Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

XII. Ибн-Джубейр.

(писал в 1184 г.).

Абу-л-Хусейн Мухаммед-ибн-Ахмед-ибн-Джубейр ал-Кинаний ал-Андалусий родился в Валенсии в 1145 г. Изучив Коран, Предания, изящную словесность и юриспруденцию, он получил место секретаря у правителя Гранады, но не поладив однажды с ним, отпросился на поклонение в Мекку. Уехав из Испании в 1183 г., он вернулся лишь в Апреле 1185 г., посетив Египет, Аравию, Ирак, Месопотамию и Сирию. Через четыре года он отправился снова в путешествие; но на этот раз ему не было суждено возвратиться: он скончался в Александрии в 1217 г. Первое свое путешествие он описал в сочинении, известном под заглавием: Рихлет-ал-Кинаний (путешествие кинанита). Это сочинение было издано под заглавием: The travels of Ibn Jubair ed. by W. Wright, Leyden. 1852. Часть этого сочинения (о Сицилии) издана и переведена на французский язык Amari в Journ. Asiatique, Ser. IV, 1845, t. VI, 507 и t. VII, 72 — 92 и 201-92; другая часть сочинения переведена на немецкий язык Gorgens'oм в Arabisch. Quellenbeitr. zur Geschich. d. Kreuzz. Berlin, 1879, I, 271 — 82; в Recueil des historiens d. croisades. Auteurs arabes, III, 445 — 56 тоже помещен текст и перевод на французский язык части этого сочинения. Наконец в Palestine under the Moslems Ги ле-Стрэнджа помещены в переводе отрывки, относящиеся к Сирии. — Об Ибн-Джубейре см. The history of the Mohammedan dynasties in Spain...by Pascual de Gayangos. London. 1830 — 3, vol. II, 400; Geographic d'Aboulfeda traduite de [939] l'arabe en francais par M. Reinaud, 1848, I, 124; первые страницы издания Wright'a (где помещены сведения Ибн-ал-Хатиба); Хаджи-Хальфа, III, 350 и Roehricht, Biblioth. geograph. Palaestinae, стр. 41.

Нижеследующие извлечения переведены по изданию Wright'a.

Ал-Валид(-ибн-'Абд-ал-Мелик) отнял ту половину /Стр. 263/ мечети (дамасской), которая осталась церковью в руках христиан, и присоединил ее к мечети; это з д а н и e делилось на две части: одна часть, восточная, принадлежавшая мусульманам, и другая часть, западная, принадлежавшая христианам. Это потому, что Абу-'Убейда-ибн-ал-Джаррах, заключив мир с христианами, вошел в город с западной стороны и дошел до половины этой церкви в то время, как Халид-ибн-ал-Валид взял город приступом с восточной стороны и дошел до второй половины, восточной. Тогда мусульмане заняли ее и обратили ее в мечеть, а /Стр. 264/ половина, к которой относилось действие мирного договора, т. е. западная, осталась церковью в руках христиан, пока ал-Валид не предложил им взять что-либо в обмен на нее. Они отказались. Тогда он отнял ее у них насильно и собственноручно принялся за разрушение ее. Христиане говорили, будто тот, кто разрушит их церковь, сойдет с ума; тогда ал-Валид прервал их, сказав: я первый сойду с ума во имя Бога! и собственноручно начал разрушать ее. Тогда мусульмане бросились и довершили ее разрушение.

В царствование 'Омара-ибн-'Абд-ал-'Азиза христиане обратились к нему с жалобой и показали тот находившийся в их руках договор, (заключенный) сподвижниками Мухаммеда, по которому им (была обещана) неприкосновенность церкви. 'Омар [940] хотел было отдать ее им; мусульмане ужаснулись; тогда он предложил христианам за церковь огромную сумму, которой они удовольствовались, и которую приняли...

/Стр. 275/ Первый из (мешхедов дамасских) — мешхед головы Иоанна, сына Захарии. Она в священной соборной мечети, в южном нефе (Билат. См. Quatremere, Histoire des Sultans mamlouks, II, I, 277), напротив правого угла максуры сподвижников; над ней (Могилой Иоанн) деревянный ящик между колоннами, а над ним лампа, похожая на полый хрусталь, точно большая чаша; неизвестно, сделан ли он из иракского стекла или из сурского (тирского), или из другого.

Место рождения Авраама на склоне горы Касиюн, при селении, известном под названием ал-Барзы. Это одно из красивейших селений. Гора эта славится, как издревле благословенная, потому что это место, /Стр. 276/ куда поднимались пророки, — благословения Божии да будут над ними! — и куда они восходили (Ги ле-Стрэндж переводит (Palest. u. the Mosl. 252): for the prophets have all ascended it to pray thereon); она находится на север от города на расстоянии фарсаха. Благословенное место рождения — продолговатая, узкая пещера. Над ней выстроена большая мечеть, красующаяся над множеством мечетей, подобных высоким теремам (Ке-л-гурaфи-л-мутылла. О гураф, множ. число от гурфа см. лексик. Лэна; о значении т а л л а IV см. лексик. Дози. Буквально: как терема являющиеся. Ле-Стрэндж (loco cit.) в переводе эту фразу опускает от слова м у к а с с а м у н. Единств. число гурфа встречается у Ибн-Джубейра немного дальше. См. дальше, стр. 942 строчка 10). Над мечетью высокая башня. Из этой пещеры Авраам смотрел на звезды, луну и солнце, как о том говорит Бог, Которому присущи могущество и величие, в книге Своей (в Коране) (Коран, VI, 76 – 78). [941]

За этой пещерой есть место, куда Авраам ходил стоять (для молитвы). Все это рассказывает ал-хафиз, лучший сирийский знаток преданий, Абу-л-Касим-ибн-Хибет-аллах-ибн-'Асакир ад-Димешкий (дамаскинец) в своей летописи, в отделе о Дамаске. Его летопись больше чем в ста томах. Он говорит также, что между Баб-ал-Фарадисом — а это одни из ворот города, на север от благословенной соборной мечети, близ нее, — и горой Касиюном похоронено 70 тысяч пророков; другие говорят, что (здесь погребено) 70 тысяч павших за веру, и что погребенных пророков 700. Бог лучше знает истину. За городом есть древнее кладбище, на котором похоронены пророки и праведники. Это место славится своей святостью. С той стороны кладбища, которая находится рядом с садами, есть более низкое место, прилегающее к кладбищу. Говорят, что это — место погребения 70 пророков; Бог охранил его и не допустил хоронить здесь никого (кроме пророков). Могилы окружают это место. Оно не остается без воды, которая даже застаивается на нем. Все это благодаря охране Всевышнего Бога. — На горе Касиюне есть также с западной стороны, на расстоянии одной мили или побольше от благословенного месторождения (Авраама), пещера, известная под названием Кровавой пещеры, потому что над ней, на горе, (видна) кровь Хабиля (Авеля), убитого своим братом Кабилем (Каином). сыном Адама, да благословит его Бог! (Кровь) непрерывно виднеется приблизительно с половины горы до пещеры. Ее красные следы, которые стираются и выцветают, Бог увековечил на камнях; следы (тянутся), как дорожка, по горе и прекращаются у пещеры. В верхней части пещеры [942] /Стр. 277/ нет следов, похожих на тe. Говорили, что это просто цвет горных камней, но на самом деле они идут от того места, откуда Каин, убив своего брата, потащил его, пока не добрался до пещеры; это одно из знамений Божиих, им же нет числа. Мы прочитали в летописи Ибн-ал-Му'алли ал-Асадия (Абу-'Абдулла Мухаммед-ибн-ал-Му'алли ал-Асадий или aл-Aздий (Асад — колено племени Азд, см. Ибн-Халликан, № 647, стр. 27) упоминается, как филолог и лексилолог у Хаджи-Хальфы, III, 269; V, 499, 552, VI, 387, 389, 390, а также у Ибн-Халликана, № 647, стр. 30. Вместо года его смерти у Хаджи-Хальфы пробел. У Якута встречается немало ссылок на Мухаммеда-ибн-ал-Му'алли ал-Аздия ал-Басрия), что в этой пещере молились Авраам, Моисей, Иисус, Лот и Иов... Над ней есть мечеть, искусно построенная, к которой восходят по ступеням. Она подобна круглому терему, обведенному столбами с балясинами; при ней есть комнаты и службы для жилья. Она отворяется каждый четверг, и в пещере зажигаются свечи и фитильные светильники. Пещера эта просторна. На вершине горы есть пещера Адама; над ней есть здание, и она — место благословенное. Ниже ее, при подошве горы, есть пещера, известная под названием пещеры Голода. Говорят, что в ней 70 пророков умерли от голода; у них была лепешка; каждый из них отказывался от нее в пользу своего товарища, и она переходила из рук в руки, пока не свершилась их судьба. Над этой пещерой есть также мечеть; мы видели в ней светильники, горящие днем. У каждого из этих мешхедов есть свои собственные вакфы (Вакф — пожертвованное с благотворительной целью неотчуждаемое имущество): сады, пустопорожняя земля (Ард бейда. См. Dozy sub voce б е я д, а также Lane, arab.-engl. Lexicon) и отдаваемые в наем дома (См. A. Lane, ibid), так что страна почти вся занята вакфами (Буквально: вакфы едва не затопляют все что в стране). [943] Каждой новопостроенной мечети, школе или ханике (Xаниками там назывались монастыри (рибат). См. Ибн-Джубейр, арабск. текст стр. 286, строчка 12 — 3) государь назначает особенные вакфы для содержания здания, живущих в нем и причислившихся к нему; этим он приобретает себе вечную славу. Некоторые знатные богатые женщины приказывают построить мечеть или рибат или училище, тратят на них значительные суммы и назначают им из своего достояния вакфы. Некоторые эмиры делают то же самое. Их соревнование по такому благому пути удостоится воздаяния Бога, Которому присущи могущество и величие. На вершине этой горы и в конце (Я переставляю ахир и ра'с одно на место другого) пространства, занятого садами на запад от этого города, находится благословенная возвышенность (рубва) (См. выше стр. 734), упоминаемая /Стр. 278/ в Коране, приют Мессии и его матери. Это одно из удивительнейших мест в миpe по красоте, прелести и высоте, по прочности и необыкновенной высоте здания и по святости места. Это здание похоже на высокий замок; к нему восходят по ступеням; в середине ее находится небольшая пещера — благословенный приют — похожая на комнату, а напротив нее — комната, о которой говорят, что это молельня ал-Хидра (Следует длинное описание красоты этой местности, в переводе опущенное)... На восток от города, направо от дороги к месту /Стр. 279/ рождения Авраама, есть селение, известное под названием Бейт-Лахия (Скорее: Бейт-Лихья (Примеч. Wright)) — они разумеют “ал-алиха” (Ал-алиха = божества. Автор хочет сказать, что “Лахия” есть испорченное произношение слова “ал-алиха”), — и там была церковь, которая теперь обращена в благословенную мечеть. Азар, отец Авраама, выделывал здесь идолы, а друг Божий, Авраам, приходил [944] и разбивал их. Теперь здесь мечеть, в которой собираются жители этого селения...

/Стр. 283/ К числу славных мешхедов, которых мы не видели, и которые нам описали, принадлежат могилы Шиса (Сиф) и Нуха (Ной). Они находятся в ал-Бика в двух днях пути от Дамаска. Один человек, измеривший могилу Шиса, сказал нам, что она длиной в 40 саженей, а могила Нуха — в 30 саженей. Напротив могилы Нуха могила одной из его дочерей. При этих могилах есть строение; им принадлежат многие вакфы, и при нем есть постоянный сторож...

/Стр. 284/ В мечети ал-Акдам (в двух милях от Дамаска) есть маленькое помещение, в котором находится камень с надписью: один праведник увидел во сне пророка (Мухаммеда), и тот сказал ему: здесь могила брата моего, Моисея...

/Стр. 303/ (Выйдя из Дамаска), мы провели ночь пятницы в Дарае, селении, отстоящем от Дамаска на 1,5 фарсаха. Затем мы отправились отсюда на заре в пятницу в селение, известное под названием Бейт-Джанна, находящееся среди гор. Затем утром в субботу мы отправились отсюда в город Баниас...

/Стр. 304/ Описание города Баниаса — да защитит его Всевышний Бог! — Этот город находится на границе владений мусульман. Он невелик; в нем есть замок, вокруг которого, под его стенами, течет река, которая доходит до одних из ворот города; ее ответвление проходит под мельницами...

В соседней равнине есть обширное засеваемое поле, над которым господствует крепость франков, называемая Хунин...

Мы отправились отсюда (Из Баниаса) вечером в [945] вышеупомянутую субботу в селение, известное под названием ал-Месии, близ вышеупомянутой франкской крепости, и здесь провели ночь. Затем мы отправились отсюда в понедельник на заре и пошли по дорогe между Хунином и Тибнином по заросшей деревьями, большей частью лавровыми, ложбине, очень глубокой, похожей на широкий ров, на горное ущелье, бока которого сходятся, и верхние части примыкают к небу. (Это место) известно под названием “ал-Астиля”. Если бы в него вошла армия, то скрылась бы в нем; проходящему в нем нет ни спасения, ни возможности бежать от напавшего на него. При спуске сюда и при подъеме отсюда крутые горные тропинки. Положение этого места. поразило нас. Пройдя через него, мы дошли, после недолгой ходьбы, до большой франкской крепости, известной под названием Тибнина...

/Стр. 305/ Мы отправились из Тибнина, да уничтожит его Бог! — в понедельник на заре. Наша дорога шла все время около непрерывных усадеб и ряда процветающих местностей, заселенных все мусульманами... /Стр. 306/ В этот упомянутый понедельник мы остановились в одной из усадеб 'аккских, отстоящей от нее на фарсах...

Описание города 'Акки — да уничтожит ее Бог и да возродит! Она — опора франкских городов в Сирии... /Стр. 307/ Около михраба (мечети, оставшейся в руках мусульман) находится могила пророка Салиха. Бог уберег этот участок от осквернения неверием ради этой благословенной, священной могилы. На восток от этого города находится источник, известный под названием Источника Быка ('Айн-ал-Бакар). Это тот (источник), из которого Бог вывел быка для Адама. К этому источнику спускаются по ровным ступеням. [946] Над ним мечеть, михраб которой сохранился в прежнем виде...

Пробыв в 'Акке два дня, мы направились в четверг 12-го вышеупомянутой Джумады (II-й), соответствующий 20 вышеупомянутого Сентября, в Сур сухим путем. По дороге мы прошли мимо большой крепости, известной под названием аз-Зиба (Wright замечает, что хотя в рукописи аз-Заб, но арабское а в Испании произносилось как е и даже как и), окруженной непрерывным рядом селений и обработанных полей, и мимо селения, окруженного стеной и известного под названием Искандеруны... Мы остановились в Cypе в вышеупомянутый четверг вечером, потому что между обоими этими городами (Т. е. между 'Аккой и Суром) около 30 миль пути... /Стр. 308/ Описание города Сура — да уничтожит его Всевышний Бог! — Укрепления этого города обратились в пословицу... Его укрепления и неприступность удивительнее (всего), что рассказывают. Город расположен между двумя воротами, одни на суше, другие на мopе, которое окружает его со всех сторон, кроме одной. До ворот, которые находятся на cyше, надо пройти через трое или четверо ворот, каждые из которых (снабжены) высокими стенами, окружающими их. Что касается ворот, находящихся на мopе, то этот вход между двумя высокими башнями ведет в гавань, удивительнее которой по своему положению нет в прибрежных странах. С трех сторон ее охватывает городская стена, а с последней стороны она защищена стеной, скрепленной известью (В Recueil des historiens des croisades. Auteurs arabes, III, стр. 452: des voutes de magonnerie completent l'enceinte en formant le quatrieme cote), так что суда [947] доходят до стены и становятся на якорь около нее. Между вышеупомянутыми двумя башнями протягивается огромная цепь, которая, когда натянута, препятствует входу и выходу, так что суда могут проходить только когда она снята. При этих воротах находятся стражи и надежные люди; никто, ни входящий, ни выходящий, не может ускользнуть от их глаз.