Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

XI. Ал-Идрисий.

(писал в 1154 г.).

Абу-'Абдулла-ибн-Мухаммед-ибн-'Абдулла ал-Идрисий был потомок идриситов, основателей Феца и халифов мароккских, происходивших от 'Алия и Фатимы, дочери пророка Мухаммеда. Ал-Идрисий родился в 1100 году в Цеуте. Получив образование, как кажется, в Кордове, он объехал Испанию, С. Африку и отчасти Малую Азию, а затем прибыл ко двору сицилийского короля Роджера, который осыпал его милостями. По его поручению ал-Идрисий соорудил серебряное плоскошарие, а затем, основываясь на показаниях людей, нарочно разосланных в разные страны, составил описание 7 земных климатов (поясов) под заглавием: Нузхат-ал-муштак фи-хтираки-л-афак (услаждение желающего странствовать по странам света). К этому сочинению было приложено 69 карт. Оно было окончено в Январе 1154 г. (См. Dozy et de Goeje Descript. de l'Afr. et de l'Esp. стр. IV) Первое европейское издание появилось в Риме в 1592 г., а перевод с него сделан в 1619 в Париже под заглавием: Geographia Nubiensis ex Arabico in latinum versa a Gabriele Sionita et Jo. Hesrоnitа. Часть этого сочинения, относящаяся к Палестине, была издана (но неудовлетворительно и с плохим переводом) Розенмюллером в Analecta Arabica, pars III, Lipsiae, 1828. Затем перевод всего сочинения на французский язык выпущен под заглавием: Geographie d'Edгisi trad, en francais par A. Jaubert, Paris, 1836 — 40 в Recueil de voyages et de [921] memoires publ. par la Societe de geographic, tome V и VI. Этот перевод тоже неудовлетворителен. Часть сочинения ал-Идрисия издана под заглавием: Description de l'Afriqueet de l'Espagne par Edrisi, texte arabe... avec une traduction... par R. Dozy et M. J. de Goeje, Leyde, 1866. — Другая часть сочинения ал-Идрисия издана под заглавием: L'Italia descritta nel „libro del re Ruggero" compilato da Edrisi, testo arabo pubbl. con versione e note da M. Amari e C. Schiaparelli, Roma, 1883. — Часть относящаяся к Палестине и Сирии издана под заглавием: Idrisii Palaestina et Syria arabice... edid. J. Gi1demeister, Bonn, 1885; перевод ее на немецкий язык тем же Гильдемейстером помещен в ZDPV. VIII, 1885. стр. 117. Перевод этой же части Ги ле-Стрэнджем на английский язык помещен в Palestine Exploration Fund Quarterly Statements, 1888, 31 — 5, и также, местами, в Palestine under the Moslems, 1890. — См.также Roehricht, Bibliotheca geographica Palaestinae, Berlin, 1890, стр. 36 — 37.

Нижеследующие извлечения переведены с арабского текста, изданного Гильдемейстером в 1885 г. К этому изданию и относится пагинация на полях.

Палестина.

/Стр. 3/ Палестина — первая из областей сирийских. Площадь ее со стороны запада — четыре дня пути; это от Рафаха до ал-Леджжуна, а ширина ее от Яфы до Риха (Иерихона) — два дня пути. Страна народа Лотова. Зловонное озеро, Джибаль (и) аш-Шерат (В тексте союза (и) нет; нет его ни в вариантах, ни в переводе Гильдемейстера; тем не менее я решаюсь вставить его, имея в виду вполне ясное утверждение ал-Идрисия (стр. 5, строчка 5 арабского текста), который считает Джибаль и Шерат двумя различными странами. См. дальше в переводе стр. 925 строчка 1 и след. У Гильдемейстера (стр. 120): “das Gebirge esсh-sсharah”) присоединяются к ней и зависят от нее до границ Айлы. Страна народа Лотова, Зловонное озеро, Зугар до [922] Бейсана и Табария называются ал-Гаур (котловина), потому что эта местность — низменность между двумя нагорьями. Вся (проточная) вода Сирии стекает (сюда), соединяется и образует многоводную реку, которая вытекает из Табарийского озера. В эту реку впадают все (местные) реки, как-то: река ал-Ярмука и ал-Хадда (Вариантов нет. Гиьдемейстер замечает: “такой реки теперь нет. Надо конечно разуметь Яббок, как самую значительную pекy. Быть может название испорчено”. X а д д значит граница), реки Бейсана, воды, стекающие из округа Меаба, гор иерусалимских, гор Могилы Авраама, а также воды, стекающие из Набулуса. Главная река принимает все эти реки и впадает в озеро Зугара, которое называется (также) озером Садума (Содома) и Гамура (Гоморры); это были два города народа Лотова, потопленные Богом; на их месте образовалось Зловонное озеро, которое называется (также) Мертвым озером, потому что в нем нет ни одного дышащего существа, ни рыбы, ни животного, ничего такого, что существует во всех водах, стоячих и текущих. Вода его горяча, на запах неприятна. На нем есть маленькие суда, на которых ездят в этой области. На них возят полевые произведения и финики разных сортов из Зугара и ад-Дары (Гильдемейстер (стр. 121) замечает: “наиболее похожее по произношению и подходящее по положению название было бы дера'а, название Вади Керака (см. Palaestina und Syrien Бедекера, 1880, стр. 181), которое у Irby, издан. 1868 г. стр. 109, выговаривается El Dara”) в Ариху и в остальные округа ал-Гаура. Длиной это озеро в 60 миль, а шириной в 12 миль; от Арихи до Зугара два дня пути. От Зугара до Джибаль аш-Шерата (В тексте не хватает обозначения расстояния)... и от Джибаль аш-Шерата до конца его два дня пути. От Арихи до Иерусалима — переход, а от Иерусалима до [923] 'Аммана и ал-Белка — два дня. От Рамлы до Кайсарии длинный переход (Последняя фраза, пo мнению Гильдемейстера, попала сюда случайно; она повторяется дальше).

Вышеупомянутая Ариха, 'Амта и Бейеан — лучшие места ал-Гаура. Чаще всего возделывается в ал-Гaypе индиго. Жители смуглы, даже почти черны. — /Стр. 4/ Ал-Джи (Гильдемейстер говорит, что Розенмюллер отождествляет это место с известным ал-Джи при Петре, но что ал-Джи не нездоровая местность, и при нем нет горячих ключей. Из контекста видно, что здесь идет речь о местности, лежащей в Гауре. Если предположить порчу текста и читать ал-Хаса (ха+син+ie), то это напомнит нам, что в верхней части ручья Хаса или Ахса есть горячие ключи. При этом Гильдемейстер ссылается на Irby (29. Mai, S. 137 der Ausg. von 1868) Seetzen I, 427, Burckhardt 674. — У Бедекера (Palaest. und Syr. 1880 стр. 175) указан 'Ain Djidi (Энгедди) на берегах Мертвого моря (след. в ал-Гауре) и сказано: das Wasser der Quelle ist warm) городок в Палестине; вода его горяча (А: проточная), а воздух его нездоров. — Что касается города Бейсана, то он очень мал; при нем много финиковых пальм, и здесь растет тот “саман”, из которого делают саманийские циновки; он решительно нигде не растет, кроме как здесь; в остальной Сирии он вовсе не существует.

Воду Палестине доставляют дожди и потоки; деревьев в ней мало. В Палестине прекрасные пашни; она лучшая из земель Сирии; два главных города Сирии (Так в тексте, но следует читать - Палестине) — Рамла и Иерусалим.

Что касается Рамлы, то это город красивый, населенный; в ней есть торговые ряды, торговля, ввоз и вывоз. От нее до Яфы, которая находится на берегу моря, пол-дня пути; от Рамлы до Набулуса — день; от Рамлы до Кайсарии — длинный переход. Набулус — город самаритян; там есть тот колодезь, который вырыл Иаков, и у которого сел Мессия и попросил у самаритянки воды, чтобы напиться. В настоящее [924] время там прекрасная церковь. Жители Иерусалима говорят, будто нигде нельзя найти ни одного самаритянина, кроме как в этом городе. Последний палестинский город на границе ал-Джифара по египетской дороге — город Газза. Между ними (Между какими местностями? Ибн-Хордадбэ (см. выше стр. 722) и Кудама (выше стр. 724) считают от Рамлы до Газзы 32 мили. Гильдемейстер (стр. 122) замечает: undeutlich, da hier filastin aus dem vorherigen als eг-ram1a genommen ist) 30 миль. От Палестины (т. е. Рамлы) до города 'Аскадана длинный переход, а между 'Аскаланом и Газзой около 20 миль (Если выше выражение: “между ними” понимать “между Газзой и Рамлой”, то между Газзой и 'Аскаланом не может быть около 20 миль, так как Рамла гораздо дальше от 'Аскалана, чем 'Аскалан от Газзы. Я предлагаю читать: около десяти (начертания десяти и двадцати арабским шрифтом очень близки одно к другому), имея в виду, что по Ибн-Хордадбэ (см. выше стр. 722) от Газзы до Аздуда, города очень близкого к 'Аскал&ну, 12 миль). В настоящее время она процветает и находится в руках румов. Гавань Газзы — Тида. От Мимаса до 'Аскалана на восток 20 миль. Ал-'Ариш — город, в котором было две соборных мечети и разбросанные строения; большая часть ее почвы занята песком. В ал-Арише есть плодовые деревья (Симар — плоды, растущие на деревьях; ф а в а к и х — плоды вообще) и всякие плоды; он находится близ моря; дорога из Рамлы до Юбны 1/2 перехода; от нее до Яздуда один переход по суше; от Яздуда до Газзы, о которой уже было упомянуто, один переход; отъ Газзы до Рафаха, хорошего города, один переход; от него до ал-'Ариша один переход; от ал-'Ариша до ал-Варрады, станции близ моря, один переход...

/Стр. 5/ Что касается 'Аскалана. то это красивый город с двумя стенами, при котором есть торговые ряды. Около него нет садов, и при нем нет ни одного дерева... 'Аскалан причисляется к Палестине. [925]

Напротив Палестины (В тексте местоименный суффикс х а, который можно отнести либо к Палестине, либо к 'Аскалану), на юг, находятся две значительные страны: Джибаль и Шерат. Что касается Джибаля, то главный город его называется Руват (См. ал-Истахрий, изд. de Goeje, стр. 58, где приведены варианты: р у в а с и р у в а д; в тексте ал-Идрисия: д а р а б; есть вариант д а р а б. В переводе Гильдемейстера (стр. 123) многоточие. Буквы р, д, в в арабском шрифте легко принять одну за другую, равно как и буквы т, с, б), главный же город Шерата называется Азрух. Обе страны очень плодородны, с множеством деревьев: оливковых, миндальных, смоковниц, виноградных лоз и гранатовых деревьев. Большинство населения состоит из кайситов. Точно также на юго-востоке от Палестины есть селение Му'та; от него к 'Амману дорога идет между двумя ответвлениями хребта, называемого ал-Муджиб, по большой глубокой долине; дорога идет между этими двумя ответвлениями, которые расположены недалеко одно от другого на таком расстоянии, на каком два человека, стоящие на обоих берегах реки, могут говорить один с другим и слышать друг друга; проходящий здесь спускается на протяжении шести миль и восходит на протяжении шести миль.

От прибрежного вышеупомянутого 'Аскалана до крепости ал-Махуза Первого на мopе 25 миль. Напротив него, внутри страны, Кум-Зенджель (Сомнительное чтение) и Бейт-Джибриль, два места, где останавливаются; затем до ал-Махуза Второго 25 миль, а от него до города Яфы, гавани Иерусалимской, от которой до Иepyсалима два легких перехода (Здесь, говорит Гильдемейстер, кажется не хватает обозначения расстояния)...

Иерусалим — город значительный, построенный в древности, вечный. Он назывался Илия. Он находится на горе и со всех сторон к нему надо подниматься. [926]

Он продолговат и простирается от запада на восток. С западной его стороны есть ворота Михраба (Баб-ал-Михраб); над этими воротами находится купол Давида, а с восточной стороны Иерусалима — ворота, называемые воротами Mилocepдия (Баб-ар-Рахмет). Они заперты и отворяются только в Вербное воскресенье и (закрываются) до следующего (Вербного /Стр. 6/ воскресенья). С южной стороны Иерусалима есть ворота, которые называются воротами Сионскими (Баб-Сихьяун), а с северной стороны ворота Вороньего Столба (Баб-Амуд-ал-Гураб). Если кто войдет в ворота Михраба — а это, как мы сказали, ворота западные — то пройдет на восток по переулку от главной улицы до самой большой церкви, которая известна под названием церкви Воскресения (ал-Кыям), и которую мусульмане называют Кумамой. Это та церковь, куда приходят паломники из всех стран румов, которые на востоке и на западе земли. В нее входят через врата с западной стороны; тогда вошедший очутится под тем куполом, который покрывает всю церковь; этот купол — одно из чудес мира; а церковь ниже этих врат, и никто не может спуститься в нее с этой стороны. В церкви есть ворота с северной стороны, через которые спускаются в нижнюю часть церкви по 30 ступеням. Эти врата называются вратами Св. Марии. Когда входящий спустится в церковь, то напротив (него) будет священная, почитаемая гробница с двумя дверями, покрытая сводчатым куполом, прочно построенным, красиво приподнятым и необыкновенно разукрашенным. Из этих двух дверей одна напротив севера, где врата Св. Марии, а другая напротив нее, с юга, и называется дверями Распятия; над этой дверью церковная [927] колокольня. Напротив этой церкви с восточной стороны есть громаднейшая церковь, в которой румские франки служат обедни, а на восток от этой священной церкви, немного на юг, находится та тюрьма, в которой был заключен Господь Мессия, и место распятия его.

Что касается большого купола, то он кругл, открыт со стороны неба, и вокруг него изображены пророки, Господь Мессия, Владычица Мария, мать Его, и Иоанн Креститель, а над священной гробницей, в числе висящих над этим местом светильников отличаются (от других) три золотых светильника.

Если выйти из этой самой большой церкви и пойти на восток, то перед тобой будет тот Священный Дом, который выстроил Соломон, сын Давида, и куда во времена еврейского царства ходили на поклонение. Затем он был отнят от них, и они были /Стр. 7/ изгнаны отсюда, пока не наступило время ислама, после чего этот дом, при мусульманских государях, стал почитаться. Это та почитаемая мечеть, которая называется у мусульман Месджид-ал-Аксой. На всей земле нет мечети более обширной, за исключением той соборной мечети, которая находится в Кордове, что в Испании. Говорят, между прочим, что крытая часть соборной мечети кордовской больше, чем крытая часть соборной мечети ал-Аксы, но двор мечети ал-Аксы больше, чем двор соборной мечети кордовской. Месджид-ал-Акса четырехугольна. Длина ее — 200 саженей, а ширина — 180 саженей. Половина ее, около михраба, покрыта каменными сводами, которые опираются на множество столбов, расположенных рядами. Вторая половина — открытый двор. В середине соборной мечети находится огромный купол, [928] который известен под названием купола ас-Сахры; этот купол, изукрашенный позолоченной мозаикой и красивой работой, построен мусульманскими халифами. В середине этого купола скала, называемая ал-Ваки'а (Другое чтение: ар-Рафика. Ал-Ваки'а значит: падающая. Гильдемейстер: schwebende = повисшая); это камень, возвышающейся наподобие террасы в середине под куполом; один конец камня возвышается от земли на половину человеческого роста или повыше этого, а другой конец прилегает к земле; длина этой скалы приблизительно такая же, как и ширина ее: десять и несколько локтей вдоль и поперек. Через находящуюся ниже пола (Мин батиниха уа асфадиха букв.: от внутренней ее и более низкой ее (части)) ее часть и от более низкого ее (края) спускаются в подвал, подобный темной комнате, длиной в десять локтей, шириной в пять и в вышину выше человеческого роста. В это помещение входят не иначе, как при свете светильника. У этого купола четверо врат. Из них западные врата находятся против жертвенника, на котором израильтяне приносили жертвы. Близ восточных врат этого купола есть церковь, называемая “Святая Святых”, небольших размеров. Южные врата ее (купола ас-Сахры) находятся напротив того крытого помещения, которое служило молельней для мусульман. Когда румы завоевали город, который остался в их руках до времени автора этой книги, они превратили это крытое помещение в покои, в которых живут рыцари Храмовники — это имя значит: служители дома Божьего. Напротив северных врат прекрасный сад, засаженный различными видами /Стр. 8/ деревьев, а вокруг этого сада мраморные столбы, изваянные с самым необыкновенным искусством; в конце [929] сада помещение для трапезы священников и посвященных.

Если будешь выходить из этой мечети, продолжая идти на восток, то дойдешь до ворот Милосердия, которые, как было сказано, заперты. Близ этих ворот другие ворота, открытые, известные под названием ворот Колен Израилевых (Баб-ал-Асбат); через них входят и выходят. Если ты выйдешь из ворот колен Израилевых и пройдешь не дальше полета стрелы, то найдешь большую, очень красивую церковь во имя Владычицы Марии. Это место известно под названием ал-Джесмании, и там Ее могила при склоне Масличной горы. Между могилой и воротами Колен Израилевых около мили. Если ты будешь подниматься на эту гору, то встретишь большую, красивую, прочно построенную церковь, которая называется Патер Ностер, а на вершине горы другая, красивая, почитаемая церковь, и в ней находятся безвыходно мужчины и женщины, домогаясь этим воздаяния от Бога, — слава Ему!

На вышеупомянутой горе, на востоке, немного к югу, находится могила того Лазаря, которого воскресил Господь Meccия. В двух милях от Масличной горы находится то селение, откуда достали ослицу для Господа Мессии при вступлении его в Иерусалим. В настоящее время она запустела, и в ней нет жителей. От могилы Лазаря идет дорога в Вади-л-Урдунн (Вади значит долина, лощина, на дне которой течет pекa). Между Вади-л-Урдунном и Иерусалимом один день пути. Прежде, чем ты дойдешь до Вади-л-Урдунна, ты встретишь город Ариху (Иерихон), который уже упомянут. Между ним и тем вади три [930] мили. В вади, называемом ал-Урдунном, есть большая церковь, во имя Св. Иоанна, в которой живут греческие монахи. Вади-л-Урдунн (Здесь вади означает уже реку — Иордан) берет начало от озера Табарийского и впадает в озеро Садума и Гамура; это были города народа Лотова; Бог потопил их за грехи жителей их.

На юг от Вади-л-Урдунна непрерывно простирающаяся пустыня.

Что касается южной стороны Иерусалима, то если ты выйдешь из ворот Сионских и пройдешь /Стр. 9/ столько, сколько пролетит брошенный камень, то найдешь церковь Сионскую; это церковь значительная, прочной постройки; в ней находится та комната, в которой ел Господь Мессия со своими учениками, и в ней до сих пор остался стол. Здесь празднуется (Великий) четверг. Из ворот Сионских спускаются также в овраг, известный под названием долины Джаханнам. На склоне этого оврага находится церковь во имя Петра. В этом же овраге Силоамский источник. Это тот источник, в котором Господь Мессия излечил бедного слепца, у которого не было обоих глаз. От этого вышеупомянутого источника на юг находится то поле, на котором хоронят чужеземцев; это та земля, которую Господь купил для этого. Близ нее много помещений, высеченных в скале, в которых неотлучно пребывают (Буквально: арестовали или задержали или заключили себя) люди ради благочестивых целей.

Что касается Бейт-Лахма (Вифлеема) — а это есть место, где родился Господь Мессия, — то между ним и Иepyсалимом шесть миль. На пол-дороге находится [931] могила Рахили, матери Иосифа и Веньямина, сыновей Иакова. Это могила, на которой двенадцать камней, а над ней купол на каменных сводах. Там, в Бейт-Лахме, прекрасная и прочно построенная церковь, просторная, изукрашенная самым удивительным образом, так что ты не увидишь ни одной церкви так построенной. Она (стоит) на (искусственном) возвышении, у нее есть врата со стороны запада, и в ней всякие красивые мраморные колонны. В углу клироса, с северной стороны, находится та пещера, в которой родился Господь Мессия; она под клиросом; внутри этой пещеры те ясли, в которых Он находился. Выйдя из Бейт-Лахма, ты увидишь на восток от него церковь тех ангелов, которые возвестили пастухам радостную весть о рождении Господа Мессии.

От Бейт-Лахма до Месджид-Ибрахима, (Мечети Авраама) на юг, около 18 миль. Это селение, похожее на город; в его мечети могила Авраама, Исаака и Иакова, — спасение да будет над ними! Против каждой из могил могила жены усопшего. Этот город находится в лощине между горами, густо покрытыми деревьями, именно: маслинами, смоковницами, сикоморовыми и многими другими плодовыми деревьями.

На север от Иерусалима нет никаких строений. /Стр. 10/ От города Иерусалима на север до города Набулуса два дня. От Набулуса до Рамлы большой дневной переход; от Иерусалима до Рамлы большой дневной переход; от Иерусалима до 'Аммана и ал-Белка два дня с лишним. От Иерусалима до Табарии 90 миль, и от Табарии до Рамлы также три перехода.

Табария — самый большой город ал-Урдунна, столица его. От нее до Сура два долгих дня; до перевала Афик — часть дня; до Бейсана — часть дня; до 'Амта, города [932] ал-Гауpa (В арабском тексте пропуск)... до конца урдуннского округа (В арабском тексте пропуск)... и от нее до места, называемого ал-Джемила (Вариант: ал-Джебила), один день. От Табарии до 'Акки два коротких дня. Табария — значительный город, расположенный на высокой горе, продолговатый, узкий. Длина его около двух миль; у его подошвы, со стороны востока, озеро пресной воды, длиной в 12 миль и такой же ширины. На нем плавают суда, которые перевозят в город полевые произведения. При городе крепкая стена. В нем плетут самые удивительные саманийские циновки; подобные редко плетут в какой-либо из известных нам стран. В этом городе есть купальни с горячей водой, которую не требуется согревать: она горяча и зимой, и летом. К числу таких принадлежит купальня, называемая купальней ад-Дамакира; это большая, громадная купальня; при истоке воды этой купальни можно ошпаривать козлят и кур и варить яйца. Эта вода солона. Другая купальня — купальня ал-Лу'лу' (Жемчуга) меньше, чем купальня ад-Дамакира; вода ее горяча и пресна, Эта горячая вода распределяется по соседним домам; она идет на омовения и для (домашнего) употребления. К числу этих купален принадлежит также купальня ал-М. ндж. да (Гильдемейстер и ле-Стрэндж читают М и н д ж а д, что значит: горка (см. Тадж-ал-'Арус, II, 511,12). Можно еще читать: Мунджид, что будет значить: (источник) помогающий). Здесь нет купальни с согреваемой водой, кроме Малой купальни. Ее построил в своем дворце один из мусульманских государей для себя, своего семейства, детей и прислуги. Когда он умер, купальня эта поступила в общественное пользование. Ею пользуются все; только ее вода нагревается огнем. На юг от нее [933] много купален, как-то: 'Айн-Мувакка'ин, /Стр. 11/ 'Айн-аш-Шараф и другие. К ним притекает вода источников, горячих с незапамятных времен. Сюда стекаются со всех сторон немощные люди, как например: расслабленные (В тексте: ал-ма'кудин, надо читать: мук'адин (См. перевод Гыьдемейстера, стр. 128 и Dozy, Supplem.aux dict. arab. I, 568 sub voce м и p ь я х.) Ги ле-Стрэндж (Palestine und. the Moslems, 339): those who suffer from lumbago. О значении мук'адун см. Lane), паралитики, страдающие грудной болезнью (Ал-мирья-x и н (см. Dozy, op. cit. 568). Ле-Стрэндж: those, who suffer from... ...and rheumatism. У Гильдемейстера — как у меня), язвами и коростой; они остаются там в воде три дня и излечиваются с дозволения Божьего. К числу прибрежных городов Палестины принадлежат 'Аскалан, Арсуф и Яфа. Bce эти города по своей величине, по своим качествам и по населению походят один на другой, причем они незначительны (Литаф. Гильдемейстер (стр. 129) переводит: dabei wohlgebaut. Единств. число латиф уже встречалось выше, в араб. тексте, два раза. На стр. 6,16 (араб. т.) в выражении: мунхарифан би шей'ин латифин ила-л-джунуб, что Гильдемейстер переводит (124,23): etwas weniges nach Suden hin. На стр. 8,12 совершенно аналогичное выражение: мунхарифан калилан; на стр. 7,19: латифет-ал-кадари, что Гильдем. передает (125,29): geringen Umfanges. Я думаю, что и здесь идет речь не об изяществе городов, а о их небольшом размере), укреплены, около них много возделанных полей, на которых очень много маслин и виноградных лоз (Уабиха шаджару-з-зейтуни уа-л-куруму кесиратун джиддап. У Гильдемейстера (129,6): Dort giebt es Olbaume, wahrend der Reben sehr viele sind). Яфа по существу своему город прибрежный; она (служит) гаванью для Иерусалима; между ними три коротких перехода. Между Яфой и Рамлой 20 миль (Так в тексте. Варианты не указаны. В переводе Гильдемейстера (129,8): 12 миль). Кайсария — город большой, огромный, с населенным предместьем и неприступной крепостью. [934]

Между Яфой и Кайсарией 30 миль. От Кайсарии до Набулуса один переход, а от Кайсарии до Рамлы два коротких перехода. От Кайсарии до прибрежного города Хайфы два дня. Хайфа (находится) у подошвы отрога Кармила. Этот отрог вдается в море; здесь хорошая якорная стоянка для флотов и иных (судов) (Под флотами надо разуметь суда военные, а под “иными судами” — суда купеческие). Город Хайфа, (служит) гаванью для Табарии. Между ними три коротких перехода. От Хайфы до города 'Акки по суше один переход в 30 миль, а по морю, от мыса до мыса (Иначе: по прямому пути), 18 миль. Город 'Акка велик; его окрестности обширны, усадьбы многочисленны. При нем хорошая, надежная якорная стоянка. Население смешанное. От 'Акки до Табарии два дня, а от 'Акки до крепости Аз-Зиб 12 миль. Это хорошая крепость на берегу Соленого моря. От нее до ан-Навакира — а это три белые, высокие, господствующие над морским берегом горы — около 18 миль. От середины ан-Навакира до города ал-Искандерии пять миль, а от Искандерии до города Сура 15 миль, Сур — прекрасный город на берегу моря; здесь есть место, где корабли могут бросать якорь и откуда могут отплывать. Сур город укрепленный, древний; море /Стр. 12/ окружает его с трех сторон. У этого города есть большой пригород, в котором производят отличные стеклянные (Гильдемейстер (129,23): Glaswaaren. Ле-Стрэндж (Palest. u. the Mosl. 344): long-necked vases of glass) и глиняные изделия. Здecь же выделывают всякие красивые белые платья высокого качества и работы, дорогие, вывозимые во все страны; подобные редко где выделываются в какой-либо из окружающих Сур стран. Воздух и вода (В арабск. тексте пропуск. На полях заметка от 1370 г., опущенная в переводе)... От Сура до Табарии [935] два больших дневных перехода; до 'Адлуна, неприступной крепости на море (В тексте пропуск)..; оттуда до Сарфенда, хорошей крепости, 20 миль, а от него до Сайды 10 миль. Между Суром и Сарфендом находится река Лита; она берет свое начало из гор и тут впадает в море. От города Сура по суше до Табарии два больших дневных перехода, а от Сура до Дамаска четыре дня (Затем в тексте следует описание Дамаска, ал-Гуты и мечети дамасской. Часть описания несомненно заимствована из Ибн-Хаукаля. Из числа селений ал-Гуты упоминаются ал-Мизза, Дарайя, Барза, Хараста, Каукаба, Балас, Кефер-Сусия, Бейт-ал-Ахра. Дальше следует описание Ба'лабекка)...

От города Дамаска до Бейрута два больших /Стр. 15/ дневных перехода; до города Сайды столько же. От Дамаска до Азри'ата, — а это ал-Батания, — четыре перехода. От Дамаска до Набулуса, на запад, шесть переходов. От Дамаска до Атрабулуса, прибрежного города, пять переходов. Что касается Сайды, то она (лежит) на берегу Соленого моря; у нее есть каменная стена, приписываемая женщине, жившей до ислама. Это город большой, с процветающими торговыми рядами, с дешевыми ценами на жизненные припасы, окруженный садами и деревьями, изобилующий водой с широко раскинувшейся обработанной местностью.

От Сайды зависят четыре области, прилегающие к Ливанским горам: область Джазин (См. карту Гуте, Д 1) /Стр. 16/ в которой течет река (вади) ал-Харр (Возможны также чтения: Хурр и Хирр); ее долина славится своим плодородием; в ней много пло-дов; область ас-Сурба, область значительная; область Кефер-Кила и область ар-Рами, реки, пересекающей горы и впадающей в море. Bсе эти четыре области заключают в себе более 600 усадеб. Пьют в Сайде воду, текущую с местной горы по [936] водопроводу. При этом городе — я разумею Сайду — есть известный источник. Дело в том, что в нем весной появляются рыбки, длиной ровно в палец, самцы и самки, отличающиеся одни от других смотря по полу. Когда наступает время их спариванья, их ловят и высушивают. Когда они понадобятся, то берут одну из них, соскабливают кожу и едят в сухом виде, запивая водой. Тогда человек распаляется страстью и может наслаждаться сколько ему угодно, не чувствуя от этого ни упадка сил, ни расслабления. Эти рыбки похожи на ящерицу гекко; у них есть маленькие скрытые передние и задние лапы. Мы неоднократно видели их (См. об этом у Ибн-ал-Байтара (Leclerc, Notices et Extr. XXV, I, 290); Sontheimcr, II, 55; de Sacy (Abd Allatif, Relation de l'Egypte) 160 и ад-Димешкий 117. [Примечание Гильдемейстера])...

/Стр. 21/ Название “Сирия” обнимает целый ряд областей и округов как-то (Нижеследующее заимствовано из Ибн-Хордадбэ. Ср. выше стр. 722): область Палестины, в которой находятся атбак ал-Кудс (Ал-Кудс = Иерусалим. Слово а т б а к сомнительно. Оно может быть множ. числом от т а б а к, как то принимает Гильдемейстер (139,6-9), который переводит: “die Terrassen (?) топ Jerusalem”, сам сомневаясь в таком чтении. У Ибн-Хордадбэ (стр. 78 араб. текста; перевод см. выше, 722): курату И л и я уа хия бейт-ал-макдис. Зная, насколько испорчен переписчиками текст ал-Идрисия, мы можем предположить, что сначала, ради сокращения, бейт-ал-макдис превратился в Кудс, а затем случайно выпало слово курату, подобно тому как выпали предшествующие два слова: курату-р-Рамлети, имеющиеся в тексте Ибн-Хордадбэ, но отсутствующие в тексте ал-Идрисия. Тогда останется: Илия уа хия-л-кудс. Начертание слов Илия уа, если только немного загнуть вверх и влево зубец второй буквы, ие, очень походит на начертание а т б а к, как оно и могло быть прочитано мало-внимательным переписчиком. Но тогда слово xия оказалось излишним и было вычеркнуто), округ (кура) 'Амаваса, округ Лудда, округ Юбны, округ Яфы, округ Кайсарии, округ Набулуса, округ Себастии, округ 'Аскалана, округ Газзы и округ Бейт-Джибрина. На юг [937] отсюда нет (населенных) областей, (а находится) пустыня ат-Тих. Это та земля, по которой израильтяне блуждали сорок лет, не входя в город, не имея приюта в домах, не меняя платья, причем ни один из них не вырос (Гильдемейстер (129,14): ohne ihrer Lange etwas hinzuzufugen). Длина той пустыни, которая называется землей ат-Тих, около шести дней. С востока к округу палестинскому прилегает округ урдуннский. Самый большой его город — город Табария. Округ урдуннский обнимает: ал-Леджжун; округ самаритян, т. е. Набулус; Бейсан, Ариху (Иерихон), Зугар, 'Амту, Хабис, Джадар, Абиль, Сусию, округ 'Акки, округ Насиры (Назарета) и округ Сура. С запада к урдуннскому округу прилегает земля дамасская; к ее округам относятся: ал-Гута, земля Ба'лабекка, ал-Бика', страна Лубнана (Ливана), округ Хулы (См. стр. 720, прим. 2), округ Атрабулуса, округ Джубейля, округ Бейрута, округ Сайды, округ Батании, округ Хаурана, округ Джаулана, округ Захиры, округ ал-Белка, округ южного ал-Гаура (см. исправления к стр. 720), округа Меаба, округ 'Аммана, округ аш-Шерата, Бусра и ал-Джабия. С востока к этой земле прилегает пустыня, а с юга земля ас-Самава и земля 'Адитов.

От Дамаска до Табарии — четыре перехода... от /Стр. 22/ Дамаска до конца ал-Гуты — день; там она примыкает к пустыне. От Дамаска до Бейрута — два дня, от Дамаска до Сайды — два дня, от Дамаска до Азри'ата, — а это ал-Батания — четыре дня; от Дамаска до ал-Джаулана — два дня. От Дамаска до Табарии — четыре дня, от Табарии до Рамлы — три дня, от Рамлы до Рафаха — два дня.