43. Приложение к донесению № 11 В. Р. Бахерахта.

Ответная грамота султана Марокко Мулай Абд аль-Азиза на копии верительных грамот императора Николая II, аккредитующих В. Р. Бахерахта министром-резидентом, управляющим генеральным консульством России в Танжере

Марракеш. 6 июля 1898 г.

Во имя Бога, милостивого и милосердного.

Нет силы и власти, кроме Бога, всевышнего и великого.

От имени слуги своего повелителя, да будет славен Он, который облекает своим доверием и возлагает на него заботу через личные тайные размышления о всех Его делах, владыки верующих, сына верующих (повторяется восемь раз), которым он является.

(Легенда шерифской печати)

«Абдельазаз бен эль-Хасан бен-Мухаммед».

«Да сохранит его Бог, 1312».

«Того, кто ищет опоры в божественном апостоле».

«Того, кто даже лев боится в своей пещере».

«Тот, кто возвышен вами, о вы, присутствующие здесь».

«Наилучшее из благородных созданий, да хранит его Господь от всех напастей». [200]

Да умножит Господь его блаженство и навечно прославит его вознесение.

Его величеству императору славного государства, вобравшему дворы высокочтимых королей, светочу подвигов, которые были и останутся в глазах и в ушах всего мира животрепещущей легендой, тому, кто восходит по ступеням славы и чей царственный венец поражает красотой драгоценного убранства, его высочайшему величеству, высокочтимому Николаю II, милостью Божьей императору, наделенному такими достоинствами, как совершенство и усердие, заслуживающему всяческих похвал; императору и самодержцу всея Руси, царю Московскому, Киевскому, Владимирскому, Новгородскому, Астраханскому, владыке Польши, Сибири, Херсонеса, Таврии, властителю Пскова, царствующему в Смоленске. Литве. Волыни, Подолии и Финляндии, князю Эстонскому, Ливонскому, Курляндскому и т.д. и т.д. и т.д. (с перечнем всех титулов)

Далее.

Слава Господу, единому создателю всего сущего, единственно величайшему во всей Вселенной и среди всех народов, а также хвала вашему высокочтимому величеству, августейшей особе, с подобающими ему чувствами уважения, которого ваше величество всегда был достоин.

Мы благополучно получили письмо вашего величества составленное в самых теплых и приятных выражениях. Оно осведомило нас о том, как дорога вашему величеству идея укрепления связей, существующих между обеими державами, а также о том особом внимании, которое ваше величество уделило выбору представителя вашего величества в нашей империи, которому выпало счастье быть посредником в этой области между обоими государствами, что подтверждается назначением вашим величеством в качестве представителя вашего правительства дворянина Василия Бахерахта, который, будучи вашим, о августейший монарх, министром, вправе надеяться встретить со стороны нашего шерифского величества наивысшие милости и всяческое содействие, равно как и благожелательное восприятие того, что он изложит нам от вашего августейшего имени, и прежде всего того, что будет служить подтверждением выражения искренней по отношению к нам дружбы со стороны вашего величества, а также вашей надежды на вечное процветание нашего королевства и дальнейшее наше благоденствие и успехи [201]

Что касается стремления вашего величества к укреплению отношений между двумя державами, то оно подтверждает суждение, которое с давних пор мы слышим о вашем величестве, и служит доказательством поступков, принесших славу вашему величеству, а также отменных и высоких добродетелей вашею величества. Нами же движут по отношению к вашему величеству те же чувства, что ваше величество питает к нам, и даже более того, а именно чувства самой искренней симпатии и величайшего уважения.

Что касается вашего вышеозначенного министра, то он благополучно прибыл в город нашей империи Танжер и остановился там, окруженный наилучшим расположением и наивысшими почестями и принятый подобно министрам других великих держав в соответствии с договорами и конвенциями, заключенными на прочной основе, а тому, что он будет передавать от вашего августейшего величества, будет уделено самое тщательное внимание и доверие.

Что касается выражения дружеских чувств со стороны вашего по отношению к нашему величеству, то именно здесь наше мнение, которое мы составили о вашем величестве, и те надежды, которые мы возлагаем на ваши высокие достоинства. Мы глубочайше признательны вашему величеству за эти чувства, со своей стороны выражая наши самые горячие пожелания вашему величеству вечной славы и благоденствия вашей великой империи, так же, как и надежду на то, что императорская корона с ими украшениями на ней будет всегда венчать в венценосное чело вашего величества, что продлятся удача и триумф вашей империи и что будут множиться благие деяния подданных вашего величества.

Мы надеемся также, что дружба вашего величества явится для нас одним из самых неоценимых сокровищ и что бесценное проявление теплых чувств к нам со стороны вашего величества будет источником мира, блага и вечной радости на все времена.

Составлено в нашем дворце города Марракеша 16 сафара эль джир 1316 года.

АВПРИ, ф. Политический архив, оп. 482. 1898. д. 1368. л. 48-51. Перевод с французского. Подлинник. Русский язык. Опубликовано. Советские архивы…, с. 57.