8. Письмо секретаря посольства Британии в Марокко С. Люкаса вице-президенту Адмиралтейств-коллегии Российской империи И. Г. Чернышеву с сообщением о готовности служить интересам российско-марокканского сближения.

Танжер. 2 августа 1778 г.

Я брал смелость писать к вашему сиятельству 2 июня и дубликат с того (письма – Н. П.) послал к вам 7 того же месяца, как одно, так и другое было писано по-французски. Но потом, вспомня, что ваше сиятельство, как мне сказывало, совершенно разумеет язык аглинской (английский – Н. П.), приемлю теперь дерзновение из изъяснить мои мысли.

Я тогда доносил вашему сиятельству о прибытии в здешней порт двух ее императорского величества фрегатов со свитою посла императора марокского и невольниками от эрцгерцога тосканского. Повторение оказанных судам ее императорского величества подданным учтивостей было бы излишне, поколику ваше сиятельство конечно, уже сведомы. Во время их здесь пребывания вспомоществовал я им во всем, что токмо состояло в моей возможности, как по собственной моей склонности быть полезным ее императорского величества подданным, так и потому, что они рекомендованы [143] кавалером Кингсбергером (тогдашним послом от их высокомочий к здншнему императору ) и послом императорским.

Теперь же имею честь донести вашему сиятельству, что 30-го прошедшего месяца прибыл сюда один из его императорского величества знатнейших служителей с его величества депешами к ее императорскому величеству и к вам, равно же и с письмами от реченного посла к вашему сиятельству и к командиру Козлянинову. Тот же посланный привез ко мне от своего государя словесное повеление оные перевести, что я потому и учинил и вручил оные капитану Скуратову, отъехавшему вчера поутру в Ливорно.

В надежде, что вашему сиятельству приятно будет иметь копии с вышепомянутых переводов, прилагаю оные при сем под кувертом ее императорского величества консула в Кадиксе. Ваше сиятельство извольте оттуда усмотреть, сколь нетерпеливо император марокской желает включить мирный и торговый трактат с ее императорским величеством. Если бы сие случилось и долгое мое пребывание в здешнем государстве (купно с моим знанием языка и политических видов сего монарха, которые мне довольно сделались известны чрез одиннадцать лет моей службы британской нации в разных публичных знаниях) могло бы хоть мало способствовать к постановлению оного, то я ласкаю себя надеждою, что ваше сиятельство удостоит меня ваших признаний, будучи удостоверены, что я исполню оные с ревностью, честью и рачением и если бы ее императорское величество изволила прислать посла для трактования с императором, то я по получении приказания с охотою поеду за ним ко двору.

Если же бы ваше сиятельство пожелали иметь и совершенное сведение о здешнем государстве (чего не можно подать удобно на письме) прежде заключения союза и приказали бы мне приехать для того в Россию, то я с удовольствием исполню ваши повеления и образом объясню вашему сиятельству свойство оного торговли и деловые, на которых респективные европейские державы соблюдают мир с его императорским величеством, и прочая, и возвращусь с вашим послом для вспомоществования ему в его негоциях.

Ежели который из ее императорского величества фрегатов должен в нынешнем (или будущем) году возвратиться в Россию, то ваше сиятельство можете приказать оному заехать в Гибралтар для взятия меня. И как малые суда ежедневно торгуют между здешним и реченным городом, то я по самомалейшему уведомлению от капитана или консула могу переехать в один или два дни, или же какое известие ни угодно было бы вашему сиятельству получить, которое можно [144] письменно доставить без опасения, то я с охотою удовольствую в том ваше сиятельство.

При сем прилагаю титул, употребительной к здешнему императору от двора аглинского, шведского (у которого посла я находился при возобновлении мира в 1774), и почти все прочие дают ему те же титулы.

Имею честь быть и пр.

/подпись/

Р. S. Благоволите, ваше сиятельство, адресовать ваши новые письма под кувертом господ Джона Гейнда и Компании купцов в Гибралтаре. Титул императорский, а именно: высокий и славный монарх, державный и преизящный принц Могомед бен Абдалах, император всех королевств, Феца, Морока, Тафилалета, Суза и всей Ал Гарбии и ее областей в Африке и прочая.

АВПРИ, ф. Сношения России с Турцией, оп. 89/8, 1778, д. 131, л. 2-7 об. Перевод с английского. Копия. Русский язык.