Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЮНКЕР В. В.

ПУТЕШЕСТВИЯ ПО АФРИКЕ

REISEN IN AFRIKA

ПУТЕШЕСТВИЕ 1879-1886 гг.

Глава XIX

Путешествие от станции Гауаша к князю Бакангаи

Багит-бей представил мне пятнадцать макаракских носильщиков, что мне было очень кстати. Вышколенные в качестве носильщиков люди, без шума и крика, как я уже давно не видел, взяли груз, и мы двинулись в многотысячной массе людей.

В первые два дня мы шли на юго-запад, покуда не оказались по ту сторону горы Маджану. Волнистая местность была и здесь покрыта лесом, а в промежутках — травою в рост человека, отчасти уже пожелтевшей. За областью Буру следовало племя абанджа народа абармбо, а округ племени амаджала остался восточнее дороги. Все хижины, в том числе и Бобели, были оставлены, а поля отданы на разграбление нашей орды. К полудню была перейдена полноводная река Кибонго, шириной в двадцать шагов, и вскоре затем, по ту сторону ручья Конзила, был сооружен лагерь. Он находился приблизительно в получасе ходьбы от Уэле на ровном, снижающемся к реке спуске местности. Днем приковывал взор труд сотен усердных рук, строивших хижины, а вечером пробуждалось давно не испытанное чувство удовольствия при виде бесчисленных лагерных огней, горевших между хижинами.

Я был особенно чувствителен к этим настроениям, потому что предстояло видеть новые области, производить новые исследования. Но и с материальной стороны начало путешествия сложилось благоприятно, потому что людям попалась антилопа — «кала» (Antilope leucotis), а потому у нас, избранных, было даже мясо. [537]

Второй напряженный дневной переход южнее горы Маджану продвинул нас еще на порядочное расстояние. Вначале степь была покрыта лишь низкой травой, и люди могли поэтому идти несколькими колоннами, покуда этому не помешали трудности местности и высокая трава. Самая крупная река, перейденная за этот день, была Тота, шириной в двадцать шагов, глубиной в четыре фута. Она называется так же, как и управляемый Эррукой остров при ее впадении в Уэле, остров, который я видел прежде с северного берега. Теперь я его не видел, точно так же, как и самую Уэле.

Переход через стремительную Тоту длился более часа, и у меня с Багит-беем хватало работы по поддержанию порядка и предотвращению несчастных случаев. Мужчины помогали женщинам и детям и держали их. Южнее реки лежал округ племени абонду, за которыми следовали амазунга, тогда как мубанга заселяли холмистую страну у подножия Маджану. Маджану образует до сих пор еще отчетливо выступающее южное звено прежнего горного хребта, шедшего с юго-востока на северо-северо-запад и достигающего наибольшего выражения в горных районах Ангба, Лингуа и Малингде в стране амади. Холмистая страна на юге Маджану является, однако, лишь южным отростком этой когда-то большой горной цепи. Как на востоке, так и на западе холмистая местность кончается в нескольких часах пути от Маджану, уступая место обычной равнине.

В непосредственной близости горы была перейдена река Зано. Она имела пятнадцать шагов ширины и была столь глубока, что пришлось импровизировать мост для перехода.

По ту сторону реки простирались поля абармбо и находились их хижины, но тоже брошенные и отданные на нашу милость.

Так как был дан приказ располагаться на ночлег, каждый начал заботиться о своем желудке и, кроме всякого съестного, к лагерю вскоре поволокли целые домики, крыши хижин, дрова, траву, посуду, горшки и тыквенные чаши всевозможных размеров. [538]

Отсюда именно и предполагалось выследить Мамбангу, и ядро экспедиции должно было остаться на много дней здесь, в этой местности, где, благодаря наличию обработанных полей, легче было прокормить войско. Но за это время совсем поблизости нашли еще лучшее место для лагеря, куда и перенесли его на другой день.

Лагерь расположился теперь на холме у хижин вождя Магарагары, находившихся вокруг. С холма Магарагаре открывался вид на страну.

Это был африканский ландшафт, не менее прекрасный, чем тот, который я пытался описать, касаясь «Блаженных островов» вождя Эррука. На расстоянии двадцати минут текла, многократно извиваясь, величественная река. Ее течение образовывало дугу, обращенную к нам вершиной, и через высокие прибрежные деревни видны были три острова. Ими правил вождь Гогги. На востоке Уэле пропадала на короткое расстояние, но вскоре вновь появлялась на севере, чтобы затем скрыться лишь за горой Маджану. Там, невидимо для меня, и лежали острова Эррука. Западная часть этой широкой речной дуги тянулась широкой гладью, примерно на час пути, на северо-запад и обхватывала там длинный, неправильной формы остров по названию Апука. Апука — это десятый заслуживающий упоминания остров. Он управляется вождем эмбату Нендика. Далеко за ним Уэле изгибается на запад. Там лежит группа островов вождя Каимбы. На западе горизонт замыкается горами страны амади, из коих ближе всего лежит Ангба, восточнее ее лежит вдали Лингуа, а еще восточнее Малингде. Маленькая, еле заметная в голубой дали горная вершина, вероятно, находится в глуши, тянущейся севернее области амади. Земля непосредственно севернее Уэле — холмистая, да и там вдоль складок грунта тянулась роскошная растительность берегов маленьких речных потоков.

Вид, открывавшийся с холма Магарагаре, позволил мне снова проделать важные измерения углов, давшие мне новые опорные точки для триангуляции земли амади. На юге, [539] на водоразделе Уэле и Бомоканди лежал округ вождя азанде Ганзи, сына Киппы.

Внезапно от Ганзи пришло известие, что князь Мамбанга находится со своими сторонниками вблизи него. Ганза просил нас прийти как можно скорее. 25 ноября для розысков Мамбанги были высланы Абд'Алла и Башир с 160 солдатами и Рингио со своими бомбе, а также и воины Баули, тогда как я с Багит-беем, Гауашем и примерно таким же числом солдат, с абармбо, людьми Ниангары и всеми женщинами, слугами и носильщиками остался в лагере. За это время мангбалле под начальством Мабуба, двигаясь по реке, брали контрибуцию и грабили, и я увидел эмбата, уходивших на лодках вниз по реке. Говорилось также, что было захвачено до сорока лодок, застрелено несколько эмбата и (к сожалению) ограблены острова Эррука. Кроме того, пришло известие с противоположного берега, что Мазинде действительно сторожит там, как ему приказал Гауаш.

Притащили легко доставшееся добро. Зерно телебуна, правда, еще не вполне созрело, но было обмолочено и протерто и оказалось даже более вкусным, чем бананы. Были доставлены также маниок, бататы, небольшие количества кукурузы, кунжута, табака и т. д. Что касается красной дурры, заметим, что она возделывается и здесь, хотя и в малых количествах, как я это узнал однажды у князя Мамбанги.

Очень нравилось людям, что везде у жилищ росли деревья, из коры которых выделывалось рокко и в хижинах лежала уже снятая сухая кора, так что некоторые могли без дальнейшей канители прямо сменить свои старые лохмотья на красивое новое одеяние. Правда, еще приходилось сшить его, т. е. кору надо было превратить в нечто похожее на ткань, но это было проделано относительно быстро.

До глубокой ночи слышались со всех сторон удары и стук колотушек, ударяющих по коре рокко. Для этого туземцы пользуются рогами антилопы или длиной в фут концами маленьких слоновых клыков, которые на поперечнике решеткообразно изрезаны. Смоченная кора кладется на деревянную подставку [540] и отбивается довольно продолжительное время этой круглой плоской поверхностью величиной в 5-10 см. Благодаря такому выколачиванию слой волокон коры разбивается, и она в целом становится тонкой и мягкой. В крайнем случае для этого годятся и круглые камни, а баганда и ваниоро пользуются большими деревянными молотками особой формы.

Вскоре в лагерь прибыли вожди эмбата, первым — Эррука, позднее Каимба и другие. Они доставили разного рода съестные припасы, в том числе корзины с курами, показав этим свою покорность. Им было приказано собрать людей, без страха вернуться на старые места и впредь выполнять требования правительства. Некоторые из них, в знак нового подданства, получили длинную красную ситцевую рубаху.

При этом, как и в предыдущих сходных обстоятельствах, я слышал от Багит-бея и Гауаша вполне справедливую жалобу на то, что у них нет подарков для негров, как и подходящих вещей для обмена на слоновую кость. И действительно, из-за этого было трудно прочно привязать туземцев к правительству, а ведь негров легко удовлетворить малым. Лишь ничтожная часть ценностей, вывозившихся в виде слоновой кости, возвращалась обратно товарами.

Письмо писаря высланной против Мамбанги экспедиции уже вечером 29 ноября сообщило об ее успехе. Сторонники Мамбанги были рассеяны, и захвачена значительная добыча. Но князь и Бобели снова спаслись. Второе письмо известило 3 декабря, что экспедиция прибудет в лагерь на следующий день, и я тогда узнал подробности событий главным образом от Рингио. Мамбанга рассчитывал на помощь вождя Ганзи, который, однако, выдал его местонахождение Багит-бею. При приближении наших, авангард образовали воины азанде Ганзи и Рингио с бомбе, так что люди Мамбанги опознали врага лишь тогда, когда увидели нубо-арабов, солдат с винтовками и знамена. Тогда произошла общая паника, и многие, чтобы быстрее бежать, побросали свои большие деревянные щиты и даже рокко, потому что они мешают при бегстве. Щиты потом массами сожгли на лагерных [541] кострах, потому что воины собрали более ценную добычу среди другого брошенного имущества.

И действительно, бомбе вернулись с красивыми мангбаттскими ножами (трумбашами), пиками и т. п.

Рингио и Ганзи преследовали врага почти до Бомоканди, где, наконец, следы настолько перепутались, что были утеряны. Абд'Алла и Башир расположились на это время в лагере Мамбанги. К нам в лагерь попало кое-что из личного имущества Мамбанги. В качестве военной добычи привели около ста женщин и двух сыновей беглеца, в том числе маленького светлокожего Хаваджа.

Мамбанга и Бобели с большинством людей, следовательно, спаслись, но теперь стали ежедневно появляться перебежчики, однажды даже два взрослых сына Бобели с несколькими сотнями своих абармбо.

По военному праву у них отняли сто пятьдесят пик и семьдесят пять щитов, после чего они, поставленные под начало Буру, отправились в родные места. Гонимый князь [542] все же нашел тайный выход и, наконец, скрылся с немногими сопровождающими у независимого мангбаттского князя Санга Попо, на юг от Бомоканди. Трагическая судьба предшественников, однако, не миновала и его, но об этом будет сказано позже.

За это время вернулись ближайшие вожди абармбо; они подчинились, и мы могли двигаться дальше. При этом Гауаш-эфенди намеревался с помощью правительственных войск постепенно привести всю землю абармбо под власть потомков Киппы, т. е. под власть уже имевшихся в области вождей азанде. Признаюсь, что я стоял за это намерение, потому что оно было лучшим средством держать в подчинении многочисленные мелкие племена абармбо. Буру, однако, оставался и позже правителем восточной области. Что касается Бобели, то он еще долго скитался с немногими верными людьми, покуда и его не постиг злой рок. Ганзи стал правителем центральной части области абармбо, и вскоре затем последовало устройство станции на холме Магарагаре.

И во время войны я, конечно, отдавался своим мирным интересам. От Мабуба, который был послан с солдатами и мангбалле вниз по реке на разведку, я узнал, что до посещенных мной раньше эмбата на западе имеется около десяти населенных островов.

У Магарагаре мне опять выпало большое удовольствие обогатить свою коллекцию редким животным. Это был, правда, только жук, но такой величины, что он действительно скорее [543] подходил к тем временам, когда наш мир, подобно миру сказок, был населен гигантскими животными.

Подобно тому, как мы привыкли видеть в слонах потомков гораздо более крупных толстокожих, найденное мной у абармбо насекомое является одним из выживших жуков-гигантов. Когда насекомое прожужжало над нашими головами, оно мне на мгновение показалось птицей, но уже в следующий момент я понял свою ошибку, и тогда началась, при участии людей, отчаянная охота. На мое счастье жук сел на ближайшее дерево, где и был скоро пойман.

Он имел коричневые подкрылья, а на черной спине сходились к голове широкие белые полосы. Брюшная сторона и ноги имели темную оливково-зеленую окраску. Длина тела составляла 10 см, ширина 4,5 см. К сожалению, и этот экземпляр Goliathus atlas погиб с моими коллекциями. В Магарагаре же я достал для коллекции шкуру и скелет молодой выдры. Наконец, там же я получил своеобразный браслет из нанизанных на нить панцирей больших долгоносиков и причудливой формы деревянные амулеты.

Азанде и многие другие народы этих стран носят на шнурках такие чудотворные палочки и корни для защиты на войне, для вызывания или предотвращения дождя и т. д.

К концу ноября закончился сезон дождей, хотя еще почти ежедневно с востока приходили грозы и еще и в декабре выпало несколько ливней. Первые ливни, как, может быть, еще помнит читатель, в западном районе абармбо происходят в феврале, и отсюда продолжительность сезона дождей в этих широтах составляет почти десять месяцев. Кроме того, мне пришлось изведать несколько сильных ливней даже в конце декабря на Бомоканди. Там, правда, уже начинается безграничный лес, идущий на юг. Эта, распределенная на большую часть года, масса дождей является благоприятной [544] предпосылкой плодородия страны. Как в начале дождливого времени, так и в последний месяц, между 11 часами утра и 4 часами пополудни дули довольно сильные северо-восточные ветры. На 4 декабря я предсказал людям лунное затмение, наступление которого вызвало у всех величайшее изумление по поводу моего всеведения.

Все это время Рингио много бывал у меня. Он уже почти четверть века состоял на службе арабов и правительства и знал лучше других укоренившиеся безобразия. По своему служебному положению первого драгомана макарака и бомбе, которые в качестве наиболее надежных из вассальных племен больше всего привлекались к повинностям, он в первую очередь страдал от чрезмерных требований к людям. Уже раньше жаловался он мне на существующие условия и заявлял снова, что ничего не исправилось, что народ недоволен, а поэтому его положение «между молотом и наковальней» (народом и правительством) чрезвычайно тяжело. Он состарился на службе у нубо-арабов, выполнял подобно им свои молитвы и всегда производил на меня впечатление послушного и верного слуги правительства, хотя он в качестве посредника и не всегда был в состоянии исполнить строгие требования, предъявленные его народу. [545]

Я тут видел его в последний раз и поэтому совершенно объективно высказал здесь свое мнение о нем, чтобы в свое время кратко сообщить о его дальнейшей судьбе.

К сожалению, между Багит-беем и Гауаш-эфенди не устанавливались лучшие отношения, и вероятно по этой причине Багит внезапно передумал и с половиной людей из Макарака двинулся в обратный путь, якобы для того, чтобы продолжать преследование Мамбанги. Но Гауаш и Башир, к которым примкнул и я, 9 декабря продолжали путешествие соответственно плану. Нас подкрепили Ганзи со своими людьми и многие абармбо новой области, а Буру со своими вернулся домой. Отряд, все еще очень внушительный, собрался у подножия холма Магарагаре и затем двинулся сомкнутыми рядами дальше, ибо ходили слухи о том, что западные абармбо собираются напасть на нас. За областью амубанга, характеризующейся уже описанной выше холмистостью, следовали после короткого участка ненаселенной земли абала, а за ними аганда, в области которых и расположился лагерь. Маршрут и в первый и в последующие дни шел с многочисленными поворотами на запад и снова отклонился от Уэле. Туземцы и здесь и дальше бежали, не осмеливаясь на нападение.

На второй день пути мы пересекли реку Уарру. Она имела около двадцати шагов ширины и пять футов глубины и должна была быть перейдена вброд. Многочисленные жилища и обширные обработанные земли заставляли предполагать довольно большую густоту населения.

Но и здесь заселенные участки были очень малы по сравнению со всей площадью и отделены друг от друга пустошью. К тому же заселены лишь лежащие около реки места, тогда как сама область водораздела между Уэле и Бомоканди представляет собой необитаемую пустыню. Время года чрезвычайно благоприятствовало маршу многочисленного отряда, потому что зерно телебуна было большей частью уже обмолочено и наполняло закрома. Но, к сожалению, наши люди не удовлетворились тем, что захватили его для пищи. И в [546] этом проявился вандализм, так что немало зернохранилищ погибло в огне.

За областью аганда последовали снова после короткого пустынного участка амезима, и там вблизи второй лагерной стоянки снова появилась Уэле, примерно на расстоянии двадцати минут ходьбы. Острова от Каимба до амезима большей частью лежат группами. У амезима я снова соприкоснулся с абармбо, живущими в окрестностях Мамбанга-Занде. Это ведь были именно амезима, точнее их вождь Базингебанно, которые когда-то грозили Дзумбе.

Конечно, грабежи и разбои солдат не совсем способствовали впечатлению миролюбивости экспедиции, но уж таков образ действия арабов, дающих неграм почувствовать всю свою силу и унижающих их, покуда нужда и голод не заставят их подчиниться.

Когда мы прибыли к амезима, каждый поспешил как можно скорее запастись нужным провиантом, потому что глупец и лентяй всегда получают жалкие остатки.

К сожалению, и здесь не удалось справиться с духом разрушения у людей. В несколько минут под ударами ножей пали целые рощи бананов. Люди составляли пять или шесть столбов в пирамиду, прикрывали ее листвой и имели готовый приют на ночь. Порубка бананов остается прискорбным явлением при всех условиях, даже если учесть, что новые побеги за несколько месяцев заменят старые и если вообще порубка имеет смысл, как в данном случае. Но сколько сотен стволов срубалось на пути просто из жажды разрушения! Я должен во всяком случае отдать должное Гауаш-эфенди за то, что он дал солдатам строгий приказ воздерживаться от всякого насилия над личностью туземцев. Он выслал и посредников с мирными предложениями к вождям, часть которых без дальних проволочек пришла в лагерь и сдала свою слоновую кость. И тех же людей, которых удерживали вдали от меня их отягощенная совесть, боязливость, а также злобность, теперь гнал к подчинению настоящий страх и неизбежная необходимость, ибо они знали, что в противном случае на них направятся [547] винтовки всех «турков». Я вскоре увидел Зену, раболепно передающего свою слоновую кость в качестве дани. Увидел и Бассансу, под испытанным руководством которого были украдены у меня многие ящики. Он, вероятно, надеялся, что я его не отыщу в толпе; ведь он переменил даже имя, но я его узнал уже издалека по несколько согнутой фигуре. Появился и Базингебанно, но его слова теперь звучали значительно менее высокомерно, чем ответ, посланный им мне когда-то через Дзумбе.

Я обычно держался в стороне от длившихся целые дни переговоров между Гауаш-эфенди и абармбо. В путанице недостатка, правда, не было. При нашем прохождении многие абармбо бежали на северный берег Уэле, где, однако, их поджидали новые враги. Очень скоро пришла и жалоба, что Мазинде, Мбиттима, драгоманы станции Османа-Бедауи и другие вожди с того берега похитили бежавших туда женщин. Это, естественно, опять воспламенило Гауаша, и он послал туда отряд, чтобы освободить жертвы, а Махмуда с драгоманами бонго по возможности взять в плен. Действительно, люди доставили из станции двенадцать рабов. На семи из них, просто детях, уже был знак раба, они имели по три еще свежих разреза на каждой щеке. Но Махмуд, как и большинство драгоманов бонго, Мазинде и Мбиттима, сумели скрыться до прихода солдат.

Другим последствием этого освободительного похода было то, что немедленно последовала встречная жалоба о том, что наши люди грабили и разбойничали. Короче говоря, имели место новые безобразия и у амади, причем, как мы увидим вскоре, ничего из начатого не было доведено до конца. Даже не все абармбо области приведены к подчинению, некоторые скрывались, припрятав свое имущество на островах. Следовало принять более твердые меры; имели место схватки наших людей, часто выступавших мелкими группами, с воинами абармбо. При этом лилась и кровь. Например, когда Дзумбе вскоре после нашего прибытия был послан с несколькими солдатами в Мамбанга-Занде и неожиданно подвергся нападению племени абукунда, он застрелил одного туземца и принес его продырявленный щит в качестве трофея на [548] станцию. Мамбанга-Занде был, конечно, очень обрадован тому, что таким образом приближается к главной цели и теперь снова приобретает некоторую власть над абармбо.

Мне было очень приятно получить долгожданную посылку из Хартума, ящичек, о котором Дзумбе узнал уже у Ндорумы. На первый взгляд мне показалось, что в нем провиант, но содержимое оказалось гораздо более ценным; оно состояло из печатного материала: связки газет, годичного комплекта «Petermanns Mitteilungen», недавно опубликованных карт моего первого путешествия и ко всему вдобавок еще самое лучшее — пакетик писем. К сожалению, эта радость была омрачена, потому что письма с родины принесли мне горестную весть.

В это время от Багит-бея из Тангази пришел приказ, что Гауаш должен вернуться и ехать в Макарака, куда его вызвал Эмин-бей. К Эмин-бею поступили жалобы на самовольства Гауаша в отношении ниангара.

Вследствие внезапного отзыва экспедиции, начатая в области абармбо работа была прервана и осталось совершенно невыполненным то, что должно было компенсировать нанесенный туземцам ущерб, а именно: упорядочение их отношений и упрочение мира. Это, вследствие позднейших событий, оказалось неисполненным и в дальнейшем. Но я не смутился отъездом экспедиции и начал, наконец, выполнение одного старого плана — отправился сам к Бакангаи. Теперь Базингебанно не стал, как прежде, отказывать мне в гонцах и даже носильщиках. Я послал первым делом несколько людей к Бакангаи, но, во избежание ложных вестей, отправил с ними и Дзумбе.

Пока что я предпринял экскурсию на Уэле, благодаря которой я получил новую точку привязки на реке и в силу этого более точную связь между февральским путешествием и этим. Река лежала примерно в сорока минутах ходьбы от нашего лагеря, и расстояние оттуда до места, где я ее тогда пересек по дороге к Мамбанга-Занде, составляло примерно столько же в северо-восточном направлении. И здесь над водой выступали многочисленные каменные гряды, потому что теперь, 19 декабря, Уэле снова спала на два метра. [549] Множество гиппопотамов оживляло реку, выставляя на мгновение свои широкие морды над водой. Охота на них часто не дает результатов, потому что раненые или убитые животные относятся вдаль, теряются для охотника и затем лишь случайно попадают в руки туземцев. После меткого выстрела огромное тело гиппопотама внезапно выскакивает из воды и столь же скоро исчезает. Но раненые животные вскоре скрытно выходят на землю, в заросли, так как на суше им легче дышать.

Скоро вернулось и мое посольство к Бакангаи, принеся добрую весть. Князь тоже отправил послов ко мне, которые должны были передать мне шимпанзе и три слоновых клыка в подарок, и также проводить меня к нему. Я уже подготовил все нужное для отъезда, и таким образом днем позже двинулся без промедлений. Одновременно Гауаш перенес свой лагерь назад, на восток.

Там он должен был только дождаться от меня известия о том, что я с носильщиками Базингебанно достиг Бомоканди и переправился через нее, потому что вскоре после первого приказа Гауашу прибыл второй, притом переданный тридцатью солдатами из Тангази, так что возвращение экспедиции казалось еще более неотложным.

Эмбата несколько раз отказывали войскам в лодках, и поэтому у них теперь десять лодок забрали. В них и были затем доставлены слоновая кость и другие товары в станцию на Гадде, впервые из этих западных районов водою, что окончательно доказало отсутствие стремнин и проходимость на всем участке длиной около 150 км. И я при этой оказии отправил вверх по реке моего шимпанзе и недавно собранные предметы. Я намеревался от Бакангаи снова двинуться на восток по другой, южной дороге и поэтому приказал [550] отправить в Тангази и моих оставленных на станции у Буру больных слуг, а также и багаж.

26 декабря, наконец, началось выполнение моего давнего желания, и в очень хорошем настроении я последовал на юг за своим маленьким отрядом из пятнадцати носильщиков абармбо. К моим собственным слугам присоединился на это путешествие и драгоман Дембе-Дембе с маленькой служанкой. Дзумбе тоже получил девушку от Гауаша, что увеличивало хозяйство.

Последующие несколько дней путешествия от Бомоканди к Бакангаи мы двигались на юг, с небольшими отклонениями. Вскоре после выступления мы прошли мимо хижин Базингебанно через область амезима и прибыли в поселение Нгимгимы. Оттуда на юг расстилается безлюдная пустыня, и носильщикам пришлось сначала добывать себе необходимый провиант, из-за чего дальнейшее путешествие задержалось на несколько часов. Расположенная на юге амезима холмистая страна образует водораздел между реками, впадающими в Уэле-Макуа, и реками, текущими к его южному притоку Бомоканди. Этот водораздел достигает наибольшей величины в находящейся в одном часе пути на восток горной цепи Бонготу, тянущейся с юга-юго-востока на север-северо-запад. Первой рекой, текущей в Бомоканди, является Гадзи, шириной в десять шагов. На следующий день мне снова пришлось пересечь ее там, где она течет на юго-запад. Все мелкие речки впадают в нее; на первой половине марша они впадали с востока, во второй — с запада.

Сама дорога от абармбо до Бакангаи была столь мало исхожена, что она часто была почти незаметна в траве, превышавшей человеческий рост. Нам легче было идти по лесам, которые стали встречаться все чаще и чаще, по мере того как расширялись прибрежные леса маленьких речек. Мы раскинули ночной лагерь в лесной тьме. Правда, ленивых носильщиков нельзя было заставить соорудить хижину, но дождя почти не приходилось ожидать, и я устроился, как только можно было, под листвой могучих деревьев.

Месяц находился во второй четверти, и его лучи местами прорывались сквозь более тонкие места величественного [551] лесного святилища, оглашавшегося криками моих людей. Я был настроен весело и в хорошем настроении поел простой ужин, кисру с курицей и корнями маниока. Затем с наслаждением выкурил сигару и механически сосчитал число весело пылающих костров, тогда как мои мысли уже поспешили к долгожданной цели. Но вскоре шутки и смех умолкли, усталость почти сразу превратилась во всеобщий сон.

Лишь я не мог уснуть; появились признаки лихорадки. Я уж много дней не принимал хинина, и это теперь сказалось. Стуча зубами, лежал я под шерстяным одеялом. Потом за холодом последовал жар, и только потом меня внезапно усыпил тихий однотонный шепот ветра в листве, я впал в легкий сон, в котором возбужденная фантазия совсем не желала легко успокоиться. И это полуспокойствие длилось недолго, потому что меня внезапно разбудил сильный шум и треск. Деревья качались под ветром, надвигалась буря. Все выглядело достаточно мрачно. Приближались черные массы облаков, закрывая лунный свет. Все, что от него оставалось, бледнело под ярким освещением южного неба, которое блистало над близкой опушкой подобно морю огня. Вдали вспыхнул опустошительный степной пожар.

Для раздумывания времени не было, дорого было мгновение, потому что ливень мог обрушиться на нас в любую минуту. Вихрь уже мчался через деревья, сбрасывая на нас листву и сухие ветви, через мгновение пали и первые тяжелые капли дождя. Я стремительно поднял свой лагерь, поспешно были свернуты все одеяла и уложены в выкрашенный масляной краской мешок, обе пары ножек ангареба были поставлены на ящики, и все прикрыто сверху вощеной материей. Я сам залез под нее, чтобы иметь прикрытие от льющегося дождя. За это время отблеск огня на небе угас, потому что дождь скоро затопил огонь. Погасли и лагерные костры, и, так как месяц был закрыт облаками, воцарилась угольно-черная тьма. Она лишь на секунды освещалась молниями, проносившимися во всех направлениях; стволы деревьев, люди и всякие предметы появлялись внезапно, как привидения, чтобы снова исчезнуть. Гром перекрывал шум деревьев, он часто гремел над нами подобно картечи, тем [552] страшнее, что я, как уже не раз при таких грозах, секундами ощущал внезапно усилившееся давление воздуха. Как бы то ни было, через полчаса все прошло, погашенные костры развели вновь, навалив на них целые горы дров, негры обогревали промерзшие тела, я сушил свои промоченные вещи и, наконец, завернувшись в покрывало, смог еще проспать несколько часов.

Первые проблески дня застали всех уже бодрствующими у костров, потому что предстоял большой переход. Мы поднялись рано и в этот день, 27 декабря, достигли Бомоканди. Уже утром была пересечена Гадзи, позднее небольшой приток ее, а затем еще одна маленькая речка, непосредственно впадавшая в Бомоканди. Часть территории холмиста, и с одного холма я увидел гору Мандтему на юге от Бомоканди. Дорога и сегодня вела через густые заросли леса, где было довольно трудно передвигаться, иногда только согнувшись.

Без путей и дорог вообще едва ли удалось бы двигаться, но здесь, как и в других местах, имеются тропинки, они только иногда заброшены, и тогда на них встречаешь достаточно трудностей. Иногда это только звериные тропы, которыми, однако, охотно пользуется и человек. Дороги ведут из редкой лесостепи в сплошные леса, где туземец ищет то, чего он не найдет в степи, например коренья, фрукты, мед и т. д.

Охота за определенными видами термитов тоже производится в отдаленнейших местах. Но прежде всего большие охоты приводят целые отряды туземцев в необитаемые места, при этом протаптываются тропинки, иногда сооружаются и навесы. Как раз такой навес нам и пригодился, потому что еще до того, как мы достигли Бомоканди, на нас излилась новая гроза. Большинство носильщиков поспешило вперед, но часть отстала и искала со мной защиты от дождя. Тем не менее мы уже задолго до захода солнца достигли Бомоканди. Но там, хотя люди с извещением о нашем прибытии еще вчера поспешили вперед, не было лодок. Нам пришлось провести здесь и вторую ночь в сырости, в зоне высокого стояния воды, потому что северный берег был полог и на нем оставались следы отступившей воды, тогда как [553] южный берег и теперь выдавался на два метра над водой. Ширина реки составляла около двухсот шагов. Оба берега были охвачены широкой полосой леса, подобно мелким рекам. Бомоканди существенно отличается этим от Уэле-Макуа, крутые берега которой окаймлены лишь узкой полосой деревьев. Спокойная река, из которой выдавались два островка, являла в своем красивом обрамлении чарующую картину. Ближайший островок представлял собой скалу с одиноким деревом, но другой остров имел около ста шагов вдоль реки и был покрыт густым лесом. Бомоканди течет здесь примерно в северо-западном направлении и впадает в Уэле недалеко от Камза. Ночью нам снова угрожал дождь, который, однако, не выпал. Зато мой сон нарушали сильные судороги икр — последствие утомительного ползания через кустарник и лес. Хотя декабрь не может быть причислен к дождливым месяцам, как раз последние дни показали мне, что под этими широтами, как я уже и раньше замечал, ливни бывают даже в [554] декабре. Мне пришлось зарегистрировать их в 1881 году 9, 13, 26 и 27 декабря.

На следующее утро, когда мы пытались выудить несколько рыб, сновавших в тени у берега, появились, наконец, лодки. Теперь багаж пошел за реку, и мы достигли через час жилищ вождя абармбо. Дальше двигаться я не мог, так как больше не имел носильщиков. Но скоро прибыли туземцы, чтобы подивиться на меня, и я снова развлекал темный народ музыкой и картинками.

Страна южнее Бомоканди была населена многочисленными племенами абармбо. Их область тянется на западе до Маконго, притока Бомоканди, и граничит там со страной абабуа. На востоке они переходят за Покко, тоже южный приток Бомоканди, но образуют там среди азанде лишь единичные вкрапления. В области Бакангаи положение обратное, потому что там азанде образуют вкрапления среди абармбо; но все эти поселения находятся в вассальной зависимости от князя Бакангаи. Абаджа и амбаранди живут вблизи брода, к ним примыкают на востоке амокубио, амиаро и т. д. На западе живут амангале, абелифоро, абали и целый ряд других племен.

Теперь сразу друг за другом стали прибывать гонцы Бакангаи с приглашением как можно скорее идти к князю. Они сообщали о себе, как о посланцах повелителя, уже издалека громким звоном колокольчиков. Я прежде всего потребовал носильщиков. Но добыть их было нелегко и им, несмотря на весь колокольный звон и крик, призывающий гнев князя на непокорных. В это время часть моих амезимских носильщиков отправилась к Гауаш-эфенди с известием о нашем прибытии к Бомоканди. Другие отправились с нами к Бакангаи и стали поэтому под мою защиту, за что они и в дальнейшем добровольно выполняли при нас обязанности носильщиков. Недостающих носильщиков кое-как согнали из тамошних абармбо.

Незадолго до ухода, 29 декабря, снова пришли гонцы, и с ними князь прислал мне юношу из племени акка — живущего на юге карликового народа. Он звался Акангай и оставался в течение ближайших лет у меня. [555]

Страна, которую мы теперь проходили в направлении на юг, частью крупноволниста, частью плоскохолмиста и очень богата мелкими речками, которые все текут на запад, главным образом к Зессе, притоку Бомоканди. Сплошной лес здесь еще более распространен. Высокая, отчасти еще зеленая трава еще раз доказывала, что южнее Бомоканди к дождливым месяцам можно прибавить еще и декабрь. Область была густо населена, жилища находились на расстоянии десяти-пятнадцати минут ходьбы друг от друга; за абаджа следовали амаппуру и затем снова абаджа. Ядро азанде живет далеко, вокруг повелителя, так что во время последних часов перехода до резиденции князя попадались только их поселения.

Бакангаи без конца слал мне навстречу гонца за гонцом, которые все время поспешно возвращались, чтобы донести о моем приближении. Тем более меня разочаровал устроенный прием. Я думал, что меня прямо поведут на площадь собраний. Но меня проводили к паре жалких хижин и сказали, что Бакангаи дает мне их для жилья. Возмущенный, я хотел сложить багаж под деревом и приказать разбить там лагерь, но мне сказали, что князь скоро появится сам. И действительно, он показался, окруженный своим штабом. Но я, вопреки своему обыкновению, остался безмолвно сидеть на своем стуле, тогда как Бакангаи в некотором отдалении сел на свой табурет. Последовало несколько минут абсолютного молчания, но когда князь сделал вид, что хочет прервать его словами, обращенными к его окружению, я заговорил и сказал: ему, неограниченному повелителю, не подобает приходить ко мне, тем более к этим полуразрушенным хижинам, вместо того чтобы принять чужеземца, как это обычно делается, в своей мбанге. Хижины, которые он мне указал, плохи даже для моих слуг, и я предпочитаю расположиться под тем деревом, на воле. Кстати, прибавил я, он не должен предполагать во мне какого-либо [556] «донголауи» Османа-Бедауи, Али или Майо (с этими двумя последними арабами путешествовал к Бакангаи Миани). Но я не хочу сердиться на него за это, ибо он ведь недостаточно знает нас, «белых», и поэтому я его и приветствую теперь, сказав ему необходимое, как всемогущего повелителя своей страны. После этого я встал, подошел к нему и крепко пожал руку. Бакангаи явно смутили мои слова, и он ответил, что не знал о плохом состоянии домов, а затем немедленно приказал соорудить большую хижину, которую, действительно, выстроили еще до вечера. Днем позже были сооружены еще навес, защищающий от солнца, и другие хижины для моих людей. Таким образом, к концу 1881 года была достигнута цель, к которой я стремился в течение года, — область князя Бакангаи. Правда, прошел большой промежуток времени между первой неудавшейся попыткой и нынешним успехом, и при этом добытый картографический материал был скромен в сравнении с протяжением пройденных пространств, но зато долгое пребывание в разных местах позволило мне глубже заглянуть в нравы, образ жизни и всю деятельность тамошних народов. Я мог сказать себе: этот год не прошел зря. [557]

Глава XX

Путешествие от Бакангаи к Канна и оттуда в Тангази

Шейх Бакангаи был одной из самых интересных фигур, встреченных мной в центре Африки. Ему было около сорока лет; это был коренастый, тучный человек небольшого роста, с жирными затылком и шеей. Лицо выражало доброжелательность, при этом в живых, острых глазах сквозило сознание собственного достоинства. Короткая черная борода обрамляла овальное лицо. Волосы, по обычаю племен мангбатту, были приподняты спереди, сзади собраны и, в знак его аристократического происхождения, прикрыты шапкой из шкуры леопарда, напоминающей епископскую митру. Лоб его был обернут лоскутом синей материи. Лишенный всяких украшений, властелин носил только набедренную повязку из коры фигового дерева (рокко). Все его существо, весь его духовный облик были привлекательны: это был человек жизнерадостный, смышленый, быстро все воспринимавший и всем интересовавшийся. Чтобы удовлетворить его любознательность, я показал ему разные предметы повседневного употребления, бывшие у меня, и в заключение мой новый черный друг получил возможность услышать тягучие звуки гармоники.

Вечером он прислал мне кур, мериссы и второго шимпанзе, на второй день — большое количество кунжута, три корзины, полные маиса, и сверх этого муки и каши для слуг. Я, в свою очередь, также одаривал его различными предметами, которые посылал время от времени, и таким образом самые незначительные подарки доставляли ему радость; он по-детски восторгался всем, что видел у меня. Блестящие [558] предметы, лезвия ножей, в которые он мог смотреться, как в зеркало, особенно притягивали его, так же, как и фотографии, которыми он готов был любоваться ежедневно. Отдельные картинки он вскоре научился распознавать и самостоятельно давал им объяснения, соответствующие окружающей среде, выражая при этом живейший интерес. Он соблюдал приличие в значительно большей степени, чем другие его соплеменники, не предъявляя никаких нахальных требований. Поэтому я не боялся открывать перед ним самые ценные из моих ящиков, поражая его содержимым некоторых из них. Когда он однажды выразил желание получить чашу для питья, я ему преподнес пустую консервную банку с изображением фабрики и выставочных медалей, о которых подробно рассказывал. Подобные вещи служили мне часто подарками для негров. Я показывал ему также ружье и револьверы и разъяснял их механизмы, причем сам Бакангаи разбирал и снова собирал револьвер, обнаруживая полное понимание его устройства. Правда, у него появилась прихоть завладеть оружием; но когда я ему объяснил, что буду нуждаться в нем сам, он тут же от него отказался. Зато я исполнил его желание, подарив ему несколько картинок из иллюстрированной книги; он сам выбрал знакомые ему изображения петуха, [559] цесарки и т. д. Я вырезал их ножницами и подарил также в придачу и ножницы. Как только он овладел соблазнявшим его инструментом, в нем пробудилась жажда уничтожения, и он с детской радостью стал вырезать дыры в одежде сидевших рядом юношей и подрезать волосы детям. Делал он это с таким усердием, что вскоре они все оказались совершенно остриженными, к большой радости властелина и его окружающих. Я показал ему также всю посуду и утварь и разъяснил их назначение. Бакангаи, со своей стороны, задавал вопросы и даже давал объяснения своим приближенным. Только есть он не хотел ничего из того, что я предлагал ему, кроме хлеба. Но его приближенные должны были принести себя в жертву; с опасностью быть отравленными они пробовали столь странные вещи, как сардины, которые доставались из жестянки, вскрываемой угрожающим способом, таинственный черный кофе и т. п., причем некоторые корчили недовольные мины. Я должен был также снабдить его подарками для его жен, дать ему образцы предметов европейского обихода, чтобы он мог им также разъяснить их употребление, как он это делал в отношении своей свиты при мне.

Странной казалась мне окружающая Бакангаи целая толпа маленьких мальчиков, которые его повсюду сопровождали и постоянно сидели возле него на корточках. Частично это были его сыновья и сыновья его братьев, в том юном возрасте, в котором подобного рода правители охотно видят их около себя. Младшие мальчики пользовались большей свободой в обществе властелина, чем их подросшие братья, которым предстояло в ближайшее время познакомиться с неограниченной властью их отца-повелителя. Поэтому они держались на почтительном расстоянии и приближались только по особому требованию.

Заканчивался 1881 год и приближался третий год моего африканского путешествия.

Я часто проводил время в мбанге и в собственных хижинах Бакангаи, которые находились на расстоянии пяти минут ходьбы от моего дома. Все, что я там видел, своими [560] большими масштабами говорит о величии и могуществе африканского властелина. Большое количество хижин, размеры расчищенной площади и помещения для собраний — все было сверх моего ожидания и даже превосходило все, что я видел до сих пор у африканских властителей. Все носило на себе неподдельную печать могущественной старой династии азанде, которая в северных областях находилась уже в упадке.

Жилые хижины властителя были расположены на свободной площади, которая тянулась с востока на запад примерно на тысячу шагов и в ширину достигала пятисот шагов, суживаясь к западу. Около двухсот хижин для рабынь стояли в два ряда у края площади. Восточная, более широкая часть площади была заботливо очищена от травы и служила для ежедневных собраний. Там восседал Бакангаи под деревом, в то время как на почтительном расстоянии от него, в сорока-пятидесяти шагах, на длинных стволах деревьев сидели собравшиеся. Рядом находилось помещение для собраний с навесом, защищавшим от дождя и солнца, длиной 65 шагов и шириной 25 шагов, напоминающее наш манеж. Художественно сплетенная из листьев крыша покоилась на многочисленных столбах, которые в средней линии подпирали конек крыши, а по бокам многими рядами поддерживали ее наклонные скаты. Глиняная стена высотой в 1,5 м окружала галерею, в которой поэтому, несмотря на открытые на все стороны отверстия дверей, было наполовину темно. В одном углу находилось отгороженное помещение, куда повелитель удалялся для размышлений. В украшениях также не было недостатка, так как талантливый художник-занде воспроизвел на стенах различные предметы с натуры, хотя в грубых очертаниях, но легко распознаваемые. Чаще всего я видел метательный нож «пинга» со многими лезвиями, попадались также наивные рисунки с изображениями черепах, птиц и змей. Постройка производила впечатление только своими громадными размерами, но по архитектуре не выдерживала никакого сравнения с прекрасными художественными строениями племен мангбатту. Азанде недостает чувства меры и [561] терпения для работы, требующей много времени. Даже не был выровнен земляной пол этого большого зала, так что основания его стен были углублены больше, чем средняя часть строения, и конек крыши образовывал выгнутую линию. Много других больших хижин стояло в стороне от галереи для собраний, как принято у азанде, круглые, с глиняными стенами и конической крышей. В западной части площади, за забором, возвышались частные строения вождя; такой же забор тянулся к югу, за длинным рядом хижин рабынь. Там, в тени деревьев и на границе банановых зарослей, были расположены помещения избранных жен Бакангаи. Повелитель повел меня также на эту арену его чувственных наслаждений и предложил мне по возможности принять в них участие. Мне преподнесли мучную кашу телебунового зерна с приправкой из тыквенных семян; не без моего участия были также открыты шлюзы прекрасного негритянского пива. Действительно, этот приготовленный из телебунового солода напиток был превосходен, нигде я не пил лучшего пива, чем у Бакангаи, пиво, которое оказалось лучше всех видов издавна славившегося пива этой страны. Ничего удивительного в том, что я вдоволь насладился преподнесенным мне женской рукой напитком, затем даже похитил, конечно, с согласия властелина, если и не одну из малособлазнительных красавиц, то прекрасный, с изящной ручкой, сосуд из тыквы. Толпа маленьких мальчиков и здесь окружала нас, в то время как все взрослое поколение не допускалось в рай Бакангаи.

Область владений Бакангаи простиралась от реки Бомоканди на расстояние трех дней пути. Южнее граница была неопределенной. Подвластные Бакангаи племена абармбо были ветвью живущих на Уэле и населяли северную часть берегов этой реки. Азанде занимали среднюю часть области. Племенную принадлежность населения, обитавшего на юге и на западе области Бакангаи, я не берусь определить.

Поселения народности абабуа (амбуа) находятся далеко на западе и южнее реки Уэле-Макуа и доходят на востоке до [562] реки Маконго. Племена амоккеле, амакилли, амале и др., живущие на юге и в граничащих с областью Бакангаи местностях, являются, вероятно, ответвлениями племени абабуа. Я не сомневаюсь, что это название — собирательное для многих племен. Следует еще заметить, что Бакангаи включал все племена мангбатту, жившие на востоке, в общее название амоккеле.

Управление всей обширной областью было в руках десяти взрослых сыновей князя. Они находились в разных местах области и выполняли, с помощью своих подчиненных азанде, распоряжения своего отца. Самый старший из них, Акангаи, имел резиденцию на востоке, и во время моего посещения Канна я познакомился с ним. Другой сын, Умбоико, повелевавший племенами абармбо на северо-западе у реки Маконго, часто воевал с соседними племенами абабуа. Даже во время моего пребывания у него он собирал разбойничий поход туда, для чего были мобилизованы даже люди Акангаи на востоке. Но поход не дал никаких результатов, так как абабуа своевременно припрятали свое имущество. Два других сына князя, Биеманги и Зонгобоссо, охраняли южные границы области, остальные сыновья хозяйничали внутри нее. Однако обстоятельства скоро изменились, так как через год после моего посещения Бакангаи умер, что, конечно, повлекло за собой много перемен, хотя Умбоико и стал князем области, но, как я узнал позднее, там вскоре начались распри между братьями. Бакангаи не отличался предприимчивостью своего отца Киппы. Для него мир ограничивался его мбангой и сотнями хижин его жен. Короткие разбойничьи набеги на абабуа и другие южные племена он предоставлял делать своим сыновьям. Лишь в юности он однажды предпринял поход на юг и перешел при этом реки Маконго и Мбелима или Нанду (шириной тридцать-сорок шагов). Он уверял меня, что на обратном пути, после того, как он углубился на юг на расстояние многих дней пути, он не переходил больше этой последней реки; из этого я заключил, что истоки Мбелимы находятся на юго-востоке от резиденции [563] Бакангаи. Она протекает к северо-западу через область абабуа, и в мое намерение входило выявить место ее соединения с Уэле-Макуа. Мои многочисленные расспросы об озере, якобы находящемся в тех местностях, остались без ответа. Правда, Бакангаи сказал мне, что он проходил мимо стоячих вод с многочисленными крокодилами, однако на мой вопрос о размерах озера я, к своему разочарованию, узнал, что это озеро было не больше площади, занимаемой его хижинами. По-видимому, это была лишь лагуна реки Мбелима. Одновременно я узнал от Бакангаи о существовании большой реки Нава, протекающей южнее Мбелимы, а также о реке Непоко, находящейся еще дальше к югу. Туда переселилось в свое время родственное азанде племя эдио с князем Нбумбу; это племя также имеет обычай покрывать волосы глиной. Мне также подтвердили, что дальше к югу в лесу нет больше прогалин, а все чаще встречаются маленькие озера и далеко тянется сплошной, темный, девственный лес, «необъятный» лес Стенли 67.

Бакангаи слыл строгим повелителем и, как многие могущественные владыки черной расы, часто приговаривал своих подчиненных к смертной казни: особенно он не знал никакого снисхождения при подозрении в измене какой-либо из его жен и присуждал обе стороны к смерти. Лишь незадолго до моего прибытия были казнены две его жены, и мне сказали, что он теперь боится моих упреков.

Зерновые культуры, выращиваемые у Бакангаи, были приблизительно те же, что и в северных областях. Телебун и маис культивируются здесь больше, чем у мангбатту; об этом свидетельствовало уже пиво негров, которое князь прислал мне в большом количестве. Кроме того, пищей служат бананы, бататы и клубни Colocasia 68, являющиеся излюбленным кушаньем. Масличная пальма здесь не произрастает, но Бакангаи получал пальмовое масло из восточных областей; он прислал мне три полных сосуда этого масла.

Бакангаи приходил ко мне почти ежедневно, или я шел в его мбангу. Редко уходил он от меня без подарка и всегда был [564] мне очень признателен. Вообще он относился к предметам, оставленным ему на память, с большим почтением. Среди моих подарков один был особенно практичен: свободный, белый костюм, с пестрой отделкой, который я приказал для него сшить; к нему прилагались еще широкий, пестрый шарф и разноцветный платок для головы.

Веселый и жизнерадостный, каким он всегда был, он имел обыкновение по дороге ко мне извлекать из подаренной ему губной гармоники громкие звуки. Позднее он получил гармонь большего размера, и его первым делом было подсчитать многочисленные дырочки на обеих сторонах инструмента.

Бакангаи отвечал мне взаимными дарами для моего этнографического собрания. Среди них особенно хороши были сплетенный из ротанга 69 щит азанде с двумя прикрепленными к нему метательными ножами, так называемые пинга азанде, копье из высококачественной меди, а также большая сигнальная труба. Большой интерес вызывали полученные мной предметы абабуа, в особенности кусок материи, сотканный из тонких лыковых волокон, так как это было первое свидетельство настоящего текстильного производства народностей, живущих к югу и на запад от Бакангаи. У абабуа, таким образом, примитивный способ использования для одежды коры фигового дерева уступал изготовлению настоящих тканей.

Обработка дерева этих западных племен также сильно отличалась от деревянных поделок племени азанде и мангбатту и вызывала мое удивление так же, как и во время моей последующей поездки на дальний запад. Я получил от Бакангаи деревянную скамейку абабуа, сиденье и боковые стенки которой отличались богатой резной работой. Деревянные скамейки этого народа очень разнообразны и в два раза больше по величине, чем у мангбатту. Так же и железная утварь отличается от утвари восточных и северных народностей особой формой. Даже мелкие, малозначительные предметы оказались ценными для моего собрания: ножи, цепочки, железные головные диадемы племени амакилли, ожерелье из [565] зубов ящерицы-варана, длинные железные головные шпильки разнообразной формы, палочки из слоновой кости для отверстий, проколотых в ушных раковинах, зубы леопарда и т. п.

Между тем мои послы вернулись от князя Канна с радостными вестями, так как и он, старший сын Киппы, к которому никогда не проникали караваны, прислал мне послов с предложением больше не медлить и скорее приехать, в противном случае он снова пришлет послов. Таким образом, дорога на восток была обеспечена, и ничто не мешало отъезду.

Мое пребывание у Бакангаи продолжалось с 29 декабря 1881 года до 14 января 1882 года. В течение этой половины месяца не было дождя, хотя 9 января над нами пронесся ураган. После моего отъезда, уже 15 января, в Акангаи снова шел дождь. Зато ежедневно после захода солнца выпадала обильная роса, которая к утру все пропитывала, стекая каплями. При этом ночи были значительно прохладнее. К сожалению, я не мог во время этого путешествия до Тангази измерять температуру, так как имел несчастье разбить мой единственный термометр. Только позднее я нашел оставленный мной на станции Гауаша багаж с запасными инструментами. Таким образом, 14 января состоялся мой отъезд от Бакангаи, несколько задержавшийся, хотя на этот раз не из-за носильщиков, так как вождь шел навстречу моим желаниям: из внимания ко мне он задержал моих слуг и носильщиков, накормив их обедом в своей мбанге.

Путешествие от Бакангаи к Канна шло к востоку через округа многочисленных сыновей Киппы; все же ближайшая цель путешествия находилась еще в области Бакангаи — владения его сына Акангаи.

У Акангаи я узнал далее про реку Мапенди, шириной в пятьдесят шагов, впадающую с юга в Нава; на образовавшемся у устья полуострове возвышается гора Момбурэ. Там обитает племя майго, принадлежащее к мангбатту, к востоку от них — амомбио и к югу от Мапенди — амомбукку и аманго. Наверное, все эти и многие другие названные мне племена [566] относятся к большой семье народа мангбатту, а именно — к племенам майго и мэдже, которые встретились мне снова дальше на востоке.

Бомоканди описывает в северной части области Акангаи как бы дугу к югу, тем самым приближаясь к горе Манджема. Осуществить мой план и взойти на эту гору мне не удалось, так как 15 января я проснулся от неожиданного дождя, а вблизи горы было много высокой травы, которую должны были сжечь, но до сих пор не сожгли; к тому же предназначенный для экспедиции эскорт, когда я напоминал об отъезде, держал себя уклончиво. Я остался, таким образом, лишний день в мбанге Акангаи, куда собрались многочисленные зрители, чтобы увидеть мои достопримечательности и послушать музыку. Но зато эти люди занимали меня самым приятным образом. С истинным удовольствием прислушивался я часами к игре двух маримба. Это очень распространенный в Африке музыкальный инструмент, основанный на принципе нашей стеклянной гармоники, по клавишам которой бьют мелкими колотушками. У азанде свободно прикрепленные клавиши изготовляются из красного дерева, а под ними находятся резонаторы — тыквенные сосуды различной величины; в других областях Африки в качестве резонаторов употребляют глиняные сосуды. При игре на маримбе одновременно пускают в ход четыре колотушки, по две [567] в каждой руке, которые крепко и неподвижно держат на определенном расстоянии между пальцами, так что одновременно можно извлечь четыре звука. Некоторые азанде — настоящие мастера игры на этом инструменте, и совместная гармоничная игра нескольких лиц, владеющих как самым тихим тоном, так и самым сильным фортиссимо, действительно достойна удивления и захватывает слушателя. Игра на маримбе очень мелодична, но не содержит одной определенной мелодии, так как аккорды чередуются то в медленном, то в быстром темпе, в полной гармонии между собой. Она — как спокойно текущий рассказ, иногда страстно вспыхивающий, который имеет начало, но не имеет конца. При этом никакой диссонанс не режет уха. Удивляешься этой музыке негров, так сильно возвышается она над резкими диссонансами музыки народов арабской культуры. Я сам получил от Бакангаи два деревянных, снабженных ручками барабана в виде плоских ящиков колоколообразного очертания. Их изготовляют мангбатту; барабаны имеют в диаметре от одного до двух футов и, в соединении с духовыми инструментами, составляют оркестр, возвещающий въезд вождя. Наконец, я получил в свое владение употреблявшийся в стране громко звучащий шумовой инструмент, и с тех пор я его не оставлял, возвещая о своем приближении громовыми звуками, что придавало моим въездам торжественность. Мой драгоман Дембе-Дембе дул при этом в большой рог из слоновой [568] кости, полученный от Бакангаи, а два мальчика с величайшим усердием и очень ловко били в такт в барабаны.

Мой путь от Акангаи, которого я оставил 16 января, проходил через густонаселенные округа в юго-восточном направлении; благодаря большому количеству поселений, приходилось кружить и проходить через район, населенный азанде, селения племен абармбо и колонии майго, пока мы достигли начальника округа Нгуа. Это — сын Бангоя, к которому я прибыл на следующий день; Бангоя — брат Бакангаи и Канна, следовательно, он также сын Киппы. Через час после отъезда от Акангаи мы переплыли на лодках Покко, большой приток Бомоканди. Несмотря на понижающийся с годами уровень воды, он был еще шириной в пятьдесят шагов и глубиной в три метра. Его высокие берега были покрыты тенью леса, как крышей из листвы. Приветливо тянулась его гладкая водная полоса к северо-западу по направлению к Бомоканди. По другую сторону Покко до селения Нгуа мы пересекали только некоторые мелкие впадающие в него потоки. Последний протекает по ложбине и образует восточную границу области Бакангаи. Таким образом, мы вступили в округ Бангоя, а именно — округ Гнуа. Страна однообразно холмиста, имеются отдельные возвышенности и впадины. Дорога шла все время в тени высокого леса, и только в низменных местах и там, где были вспаханные поля, имелись узкие просветы. Из-за недостатка необходимой травы хижины покрываются листвой, и я также должен был у гнуа довольствоваться таким маленьким строением. Но и в этом лесном уединении не было мира. Еще в недавнем прошлом Канна пошел яростной войной против князя мангбатту Санго-Попо, которого в свое время посетил капитан Казати. Для участия в этой войне Бангоя выставил войско под предводительством сына Нгуа, у которого в это время было похищено много жен, так как азанде любят часть своих жен брать с собой на войну.

В лице Бангоя я познакомился с живым, веселым человеком, девизом которого было: «Вино (пиво), женщины и песни!» Поэтому о путешествии в ближайшее время нельзя [569] было и думать. Властитель края считал, что он не хуже, чем его брат Бакангаи, что он такой же князь и так же умеет одаривать; во всяком случае я должен был пробыть у него несколько дней. Этот веселый, полнокровный господин, настоящий представитель ньям-ньям, показал себя во многом иным, чем его братья по племени. Он даже по собственному побуждению часто отзывал людей, чтобы они мне не надоедали. Всем своим существом он настолько расположил меня к себе, что я охотно остался у него на несколько дней, тем более что получил от него очень ясные сведения о южных и дальних восточных областях, которые затем подтвердились моими собственными наблюдениями. Кроме того, я обсудил с Бангоя от имени правительства еще один политически важный деловой вопрос.

Река Покко находилась на расстоянии менее четверти часа, имела около тридцати шагов ширины и около четырех метров глубины, причем спад воды достигал трех метров. По ту сторону еще живут азанде, к югу от них амбума и апонгба. На расстоянии нескольких дней пути дикая местность отделяет их к югу от аманго, амадомбо и дальше к востоку от амаболи. Наконец, мне называли обитателями той дальней местности снова племена мэдже и амадура. В северной области Бангоя против Бомоканди властвовали над абоддо, племенем абармбо, три сына начальника края: Уандо, Ндорума и Хиро с их подданными азанде.

Мбанга властителя не была столь поместительна, как приемный зал Бакангаи, но все же это было солидное строение, где подданные князя днем ожидали моего прибытия. Но Бангоя, будучи в легкомысленном настроении от пива, как можно скорее увел меня в хижины своих жен и разрешил мне, против обычая азанде, проводить с ними время и радовался, что им нравятся все предметы в моей хижине. Веселый и добрый, он, опять-таки против обыкновения обычно позирующих вождей, подражал танцу азанде и, в знак своего благорасположения, протянул мне свою единственную, правда, искусно изготовленную одежду. К тому же он передал мне [570] свои толстый, свитый из древесного волокна пояс-шнурок, обычно носимый абармбо и мангбатту, и, кроме того, велел привести мне шимпанзе и серого попугая. Действительно княжеский и единственный в своем роде подарок я получил от него при прощании. Я об этом просил и, по возможности, компенсировал Бангоя за подарок — это был ангареб мангбатту, ножки и боковые стенки которого были из слоновой кости.

О новостях в отношении управления областью, лежавшей к северу от Бомоканди, Бангоя был хорошо осведомлен и знал, что его брат Ганзи, по распоряжению Гауаш-эфенди, должен был снова занять господствующее положение среди абармбо. Вождь хотел об этом переговорить со мной лично, без свидетелей. Он пришел ко мне поздно вечером, причем присутствовал только Дзумбе в качестве переводчика. Он открыл мне, что в своей собственной области, из-за происков Бакангаи и Канна, он не уверен в своей жизни, и в своей деятельности находится в большой зависимости от Канна. Поэтому он желает теснее связаться с правительством. Бангоя когда-то был назначен своим отцом Киппа вождем племен абармбо, среди которых я в свое время закончил свое путешествие к Мамбанга-Занде, а именно — амезима, абукунда, амадунга и т. д. Так как Ганзи, благодаря управлению племенем мангбатту, должен был достигнуть новых почестей, то горячим желанием Бангоя было снова занять прежнюю область с согласия правительства и снова платить дань правительству. Он настойчиво просил меня поэтому представить его правительству. Ничто не препятствовало этому плану, и выполнение его могло быть выгодным для мангбатту. Я обещал властителю ходатайствовать за него. Но мы проводили время не только в разговорах о политике. Бангоя часто представал предо мной современным трубадуром. С арфой азанде в руках (нечто среднее между арфой и гитарой, так называемый «кунди» азанде) властелин, полулежа, медленно рассказывал, по временам переходя то на шепот, то напевая, свои переживания и мысли. Я с удовольствием прислушивался к этому [571] прекрасному пению барда, который переносил меня в давно прошедшие времена, потому что, как Бангоя сейчас, так и его древние предки в давние времена в песнях и рассказах воспевали пережитое. Нынешний властелин воспевал, как я уже сообщал, силу и величие, далекие путешествия и походы своего отца Киппы и оплакивал, тихо шепча, его смерть. Он выражал также свои сокровенные мысли о настоящем и воспевал недавние события к северу от Бомоканди.

Так протекали дни покоя у Бангоя. Вскоре, уже 21 января, я находился снова в пути на северо-восток к Гандуа, другому сыну Киппы. После часа ходьбы мы достигли границы округа Бангоя. Затем на протяжении многих часов ходьбы следовал незаселенный край, в центре которого находился малозаметный водораздел между притоками с юга — Покко и с севера — Бомоканди.

Носильщики уже хотели меня оставить в хижинах сына Гандуа. Тогда я начал угрожать им, что вновь вернусь к Бангоя, и это побудило их нести поклажу дальше. Очевидно, они не привыкли к такой работе, хотя багаж был относительно легкий, большей частью один пакет несли двое, очень редко — на голове, чаще — на спине или повесив на палку. Так принято у народностей, живущих к югу от Уэле. Носильщики нагибаются при этом вперед, и груз поддерживает либо повязка на лбу, либо веревка, перехватывающая грудь, большей частью сплетенная из сухих волокон банана. Дорога к Гандуа вела все время через высокий лес. С его округом начиналась область подлинных вассалов князя Канна; дальше к востоку это были большей частью его братья и дяди, братья его отца Киппы или также его сыновья. Гандуа повелевал племенами абармбо — амбаранди и амеферре.

Перейденные в этот день водные потоки текут на север и впадают в Телли, такой же, как и Покко, приток Бомоканди. Мы подошли к нему на расстояние пяти минут пути и увидели, что его ширина равна тридцати шагам.

Я послал вперед гонцов предупредить Канна о нашем прибытии. Все же я должен был еще и на следующий день [572] ночевать у одного из сыновей князя, Умбоико, вместо того чтобы сразу достигнуть цели.

Наконец, мы вошли в мбангу вождя. Разочарованный, я увидел незначительное количество хижин и Канна, сидящего просто на земляном полу, покрытом циновками, и окруженного своими подданными. После первых приветствий я занял место возле него и в течение нескольких мгновений полного молчания мог ближе рассмотреть старшего сына некогда всесильного Киппы. Канна обладал мощной фигурой, но не такой тучной, как многие его братья. Выражение его мужественного, остро очерченного лица свидетельствовало о строгости, сочетавшейся с большим тактом. Ни одним движением не выразил он удивления или радости по случаю моего прибытия, а я ведь был первым европейцем, которого он увидел. Уже поседевшая широкая борода обрамляла его подбородок и щеки и сама по себе давала представление о преклонном возрасте, так как седые волосы появляются у негров значительно позднее, чем у европейцев. Властелин не носил никаких украшений, на нем был лишь передник из коры фигового дерева и головной убор из меха леопарда, подобный тому, что носил Бакангаи, но укрепленный у него по краям странно выглядевшим венком из европейских белых полотняных пуговиц. Вскоре к моим ногам была сложена связка копий, причем властелин сказал, что это приветствие его умершего отца Киппы; его личные подарки последуют позднее. Это поведение показалось мне новым и неожиданным; правда, я обратил внимание на некоторые намеки Канна: охватив взглядом окружающие бедные хижины, я подумал, что после недавно законченной войны против Санго-Попо, которую он быстро завершил, властелин потерял много своих людей и еще не успел построить новые хижины. Только много позднее я узнал о странных традициях азанде, унаследованных из далекого прошлого, которых здесь у Канна строго придерживались поныне. Речь идет о мистическом почитании старшим сыном династии своего умершего отца. В данном случае почитание Канна относилось к его [573] отцу Киппе: он тем самым добросовестно выполнял древние обычаи. Киппа умер примерно десять лет тому назад в походе в страну мабоде, и его труп по старинному обычаю был тогда сожжен, а пепел собран и спрятан в ящичек. Заботливо хранил Канна эту реликвию. Для умершего была отведена особая хижина, как будто он жил. В посвященной ему мбанге время от времени собирались подданные. Там, где я в это время находился, была расположена мбанга Киппы, заложенная вскоре после вспыхнувшей войны с Санго. По приказу и заданию Канна, куры, дичь и другие съестные припасы складывались вблизи реликвии как жертвоприношение и угощение покойника и должны были здесь оставаться до уничтожения. Даже рабы приносились здесь в жертву после похода, и их трупы оставались на месте истлевать. Канна верил, что несчастной войной с Санго он вызвал недовольство Киппы, и боялся гнев его души обратить снова на себя, если он меня не проводит на несколько дней в мбангу Киппы. Собственное жилье Канна оставалось на западе за нами.

Преподнесенные мною в тот же и на следующий день подарки были также на некоторое время сложены в хижине Киппы, позднее все же унесены оттуда, и только после этого Канна получил их в свое распоряжение. Ожидание перехода в мбангу самого хозяина показалось нам менее тягостным, когда мы получили в подарок козленка. Редкое в тех местах животное было привезено с востока. Во всех странах, пройденных мной от области динка, нигде не имелось ни рогатого скота, ни коз и овец.

Канна не выражал такого живого интереса к незнакомым ему в моих ящиках вещам, как Бакангаи; он довольно редко сталкивался с арабскими экспедициями и, следовательно, видел гораздо меньше чужеземного, чем его брат. Между тем он задавал мне вопросы о наших культурных странах, и, когда я рассказывал, у него пробудился более живой интерес; он внимательно прислушивался и задавал правильные вопросы, ему никак нельзя было отказать в понятливости и рассудительности. [574]

По моему плану, я намеревался путешествовать дальше к востоку по направлению к Санго-Попо и оттуда через станцию Тангази достигнуть севера. Поэтому я хотел как можно скорее послать гонцов к Санго; хотя Канна и обещал мне это, но не сдержал слова. Я ему об этом неоднократно заявлял, но все было безрезультатно. Зато у меня было время понаблюдать некоторые особые обычаи, которые имеют место далеко не у всех азанде; например, Канна ни одного предмета не брал из рук своих подчиненных, но приказывал все перед ним разложить, и даже моим слугам он приказал разложить перед ним на полу вещи, которые я велел ему передать. Каждое чихание, кашель или зевок повелителя сопровождались возгласами подчиненных, выражавшими нечто вроде «на здоровье!». Бакангаи и Канна не курили, и остальные тоже мало курили, хотя курение у них принято, и повсюду сажают табак.

Наконец, вероятно, был запрошен оракул по поводу нашей поездки, так как властелин назначил наше отбытие от праха Киппы на 29 января.

Собственно область Канна тянулась к северу до Бомоканди, а на восток — на расстоянии примерно двухдневного перехода и к югу — до реки Покко. Там рядом с азанде жили разрозненные группы, различные племена абармбо и отделившиеся части других южных племен, даже амади.

Десять взрослых сыновей вождя были распределены в области по округам. Сообщение Канна о далеко лежащих южных областях было весьма скудно, так как он не предпринимал путешествий за пределы его границ. Истоки реки Покко были на юго-востоке, и там должны были быть расселены племена абиссанга, а с другой стороны Покко простирается незаселенная глухая местность. Существование реки Нава было мне снова подтверждено. Другие показания я мог сам удостоверить позднее при моем путешествии в юго-восточную область Непоко.

Значительно ценнее для меня были показания брата Киппы — Багбилле. Это был высокий, мощный старец, с красивой головой и широкой, длинной белой бородой. Его [575] высказывания я в заключение здесь привожу: «Знать азанде происходит от двух линий — Мабенге и Томбо. Это были сыновья Нгурра второго. Тогдашнее потомство Мабенге ограничивало свои владения страной к северу от Уэле, в то время как линия Томбо с течением времени расположилась к югу от Уэле-Макуа».

Места обитания азанде во времена родоначальников обеих линий (приблизительно за пять поколений) находились, по рассказу моего осведомителя, на нижнем течении Мбому, распространяясь к востоку и югу до устья Уэре. Мабенге предпринимал военные походы дальше на восток, в то время как Томбо покорял племена, жившие на южном берегу Уэле-Макуа. Но лишь его сыну Ндени удалось укрепиться у абабуа и основаться на новой родине, на которой он умер. Мой осведомитель Багбилле родился на земле абабуа. В то время как потомки Манги, одного из братьев Ндени, остались в этой области, Киппа, сын Ндени, со своими братьями, в том числе и Багбилле, двинулся на восток, перешел нижнее течение реки Бомоканди, покорил племя абармбо и на много лет укрепился в прежней области Камзы. Постепенно он подчинил себе все восточные племена абармбо до границы мангбатту и начал также войну с Сади, отцом Мамбанги, но дальше в этом направлении Киппа не пошел. В покоренной области он посадил в качестве вассалов своих сыновей, а сам предпринял новые походы, но уже на юг. При этом он перешел реку Бомоканди, покорил бежавших туда абармбо, а также некоторые ранее названные племена, оставил и там управителями своих сыновей, а сам часто предпринимал новые военные походы. Во время одного такого военного похода, как рассказывал мой осведомитель, Киппа со своими воинами дошли до «обэ». «Обэ» представляют собой своеобразную систему болот, скорее заболоченных потоков, которые медленно стекают в Непоко. На пути от нынешней области Канны до «обэ» воины встретили племена майго, мабоде и мангбалле: они перешли Наву, которая там представляла собою маленькую речку. (Следовательно, это было [576] вблизи ее истоков.) К югу от мангбалле, будто бы, живет племя ангбэдэ, а к западу — выселившиеся далеко на юг эдио. В легендах народа Киппа выступал также под многими другими именами: Тикима, Нгурра, Мбели. Он умер в области племени мабоде. Интересно отметить, что и Бакангаи перечислил мне пятьдесят четырех сыновей Киппы, но не называл самых молодых, ему неизвестных.

После десятидневного пребывания у Канна я, наконец, 6 февраля двинулся в путь в северном направлении. Мы достигли селения Нгелиа, младшего брата Канна. Он встретил нас весьма неприветливо, бесцеремонно ругал Канна, так как последний послал к нему носильщиков, в то время как он беден и малосилен и не может дать новых носильщиков; кроме того, горячился он, Канна увел его жен. Впрочем, он не решился ничего более добавить, так как ругал он не меня, а своего брата.

Сыновья в собственной области князя страны имели больше силы и власти и управляли большими округами, чем их дяди и братья Киппы. Я оставался 8 февраля у вождя Гамму, чтобы дождаться остального багажа. Благодаря этому, и слуги выиграли время и наверстали упущенное, уничтожив ранее приготовленное для них богатое угощение.

Моей дальнейшей целью было отправиться кратчайшим путем на север к Баули. Таково было распоряжение Гамму, но, несмотря на это, носильщики избрали направление, далеко отклонявшееся к востоку, они даже бросили багаж в округе Ливанги, хотя должны были доставить его к берегу Бомоканди. Мне пришлось снова искать носильщиков, с которыми, наконец, я достиг реки. Река Бомоканди была шириной в 125 шагов и глубиной в 5 футов, с лесистыми, частью плоскими берегами. Много мелких, прибрежных скал возвышалось над низкой гладью воды, и у поворота реки на восток они вызывали шумное, быстрое течение. Владелец лодки из племени амиаро, принадлежавшего к абармбо, переправил нас вместе с багажом на другой берег реки.

Дальнейший путь вел нас на следующий день к северу от Бомоканди; недалеко от реки к северо-западу открылся очень красивый вид. Речонки, все в извилинах, как в начале, [577] так и в конце, впадали в Бомоканди. Там начинается область Баули, племянника Киппы. Баули вышел мне навстречу. Все же я только через день, 12 февраля, достиг его селения. Область на последнем отрезке была свободна от лесов, которые только окаймляли течение реки.

Баули был сыном Мангиа, брата Киппы, и они вместе пришли в страну, захватили область к северу от Бомоканди и начали обороняться от мангбатту. Баули наследовал область после отца, а братья были наместниками в округах. Разногласия молодых поколений раздробили страну, и Баули также продолжал воевать с потомками Киппы. Поэтому Абд'Алле было легко через несколько лет напасть на Баули, свергнуть его и основать в его владениях арабские станции, в которых я побывал в дальнейшем.

Округ Баули на востоке и севере граничил с южной областью азанде и мангбатту; к востоку начиналась область под господством прежде Мунзы, а теперь Нианза, в то время, как к северу от Баули лежал округ Мамбанги. Подданные Баули были преимущественно азанде. Для сравнения южных азанде с северными, населявшими побережье Уэле, следует отметить некоторые отличительные черты, возникшие вследствие заимствования чужих обычаев, несмотря на сохранившиеся у них характерные черты народности. Южные азанде заимствовали у соседних народов привычку носить тонко сплетенные повязки на лбу, а женщины охотно делали высокие головные уборы их сестер мангбатту, укрепленные поперечными повязками, которые, как и у женщин абармбо, состояли из полос, выкрашенных в красный цвет. Азанде не распадались на многочисленные мелкие племена, как абармбо; но все же различались по происхождению и распадались на отдельные небольшие касты 70, именами которых они часто назывались. Я называл эдио. Наиболее многочисленная каста — эмбели, и к ней относилось большинство азанде, живших к югу от Уэле и к северу и востоку от Уандо. Эмбели, в знак различия, татуируются квадратом тонкого пунктира в области висков и от корня носа ко лбу. [578]

Мой путь все больше удалялся от Бомоканди, которую тамошнее население называло также Бери, и приближался к водоразделу Бомоканди—Уэле. 16 февраля, наконец, наступил последний (пока, на время) день моего путешествия, так как, после длинного перехода через болота мы достигли Тангази. В пути нам пришлось перейти вброд четырнадцать водных потоков, и носильщики с трудом вытаскивали ослов из вязкой грязи. Некоторые потоки были запружены для ловли рыбы. Селения мангбатту, абангба и ниапу лежали в стороне от дороги.

Я неожиданно прибыл в Тангази. Сигналов моего горна и яростного барабанного боя моих мальчиков было достаточно, чтобы еще издали возбудить любопытство жителей станции, между рядами которых я совершил свой въезд. Капитан Казати поселился на этой станции; он был дома, и вскоре мы, уютно усевшись, начали обмениваться впечатлениями.


Комментарии

67. Стэнли Генри Мортон (1841-1904) — журналист, исследователь Африки. В 1871-1872 гг. как сотрудник газеты «Нью-Йорк геральд» участвовал в поисках Д. Ливингстона; вместе с ним исследовал озеро Танганьика и установил, что оно не принадлежит к бассейну реки Конго. Дважды пересек Африку: в 1874-1877 гг. с востока на запад, проследил почти все течение реки Конго, исследовал озера Виктория, Танганьика, открыл озеро Эдуард, массив Рувензори, верховье реки Нил и впадину реки Конго; в 1887-1889 гг. — с запада на восток. Находясь на службе у бельгийского короля (1879-1884), участвовал в захвате бассейна реки Конго.

68. Колоказия (Colocasia), или таро,— растение, подземные корни которого имеют большие размеры и употребляются в пищу в вареном виде (в сыром виде они ядовиты).

69. Ротанг — индийский тростник, лианоподобное растение с прочным стеблем, используемым для изготовления плетеных вещей, возведения изгородей. Наиболее распространен в Тропической Африке, Индии, Австралии.

70. Юнкер не совсем верно использует термин «касты». Речь, видимо, идет о некоторых родах, выделившихся из общей массы соплеменников.

71. Гематит — минерал, природная окись железа, красный железняк.

(пер. М. А. Райт-Кангун)
Текст воспроизведен по изданию: Юнкер В. В. Путешествия по Африке. М. Дрофа. 2006

© текст - Райт-Кангун М. А. 1949
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Karaiskender. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Дрофа. 2006