Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЮНКЕР В. В.

ПУТЕШЕСТВИЯ ПО АФРИКЕ

REISEN IN AFRIKA

ПУТЕШЕСТВИЕ 1879-1886 гг.

Глава XIV

Пребывание у князя Мамбанги и путешествие на восток к поселению Тангази

Двадцатого сентября, в утро нашего прибытия в новый лагерь у Уэле, состоялась, наконец, моя первая, обоюдно желанная встреча с князем Мамбангой. Рано утром я в сопровождении только Фараг'Аллы и Адатама пошел к переправе во вражеский лагерь, — я говорю во вражеский потому, что Земио и его люди считали Мамбангу враждебным по отношению к правительству, так как он до сих пор держал свою страну закрытой для экспедиций арабов. Окружающие молча поглядывали на нас, и многие считали меня заведомо погибшим человеком. Сам Земио не явился, но скоро послал вслед за мной конвой из дюжины негритянских солдат. После получасового перехода вверх по течению Уэле, в направлении на юго-восток, мы достигли места переправы. Там я спокойно, но категорически запретил солдатам приближаться к реке, потому что, если бы их увидели с той стороны, Мамбанга, из боязни и недоверия, мог бы задержать присылку сюда лодки. Я взобрался на крутой берег реки высотой в несколько метров, откуда увидел на другом берегу сотни туземцев. Среди них Адатам скоро нашел князя, который, узнав нас, спустился к берегу. В лодку я взял с собой, кроме своих слуг, еще только одного посла Земио, уже известного Мамбанге. Оставшихся базингов охватил страх при нашем отъезде; некоторые, вероятно, сомневались в том, что я [355] серьезно решил переправиться на другой берег. Я дал своим слугам кое-какие указания, и спустя десять минут мы высадились на берегу. Сотни людей окружили нас, желая увидеть чудесного человека.

Мамбанга ожидал у самого берега — черты его лица выражали напряженное любопытство. Я протянул ему обе руки, знак доброжелательства, одинаково понимаемый во всех зонах. Молча, рука в руку, мы поднялись по берегу к ближайшим хижинам; толпы народа почтительно расступились перед нами, но тотчас же сомкнулись вокруг нас, как только я и князь сели на скамеечку, которые так красиво изготовляются у мангбатту.

Мамбанга был высокий, стройный мужчина, который на первый взгляд отличался более светлой кожей бронзового отлива от своих соплеменников. Небрежная осанка, свойственная неграм высокого роста, особенно знатным, у него подчеркивалась и тем, что он сильно горбил спину, [356] вследствие чего, когда сидел, выдвигал далеко вперед голову. Он был молод, с почти безбородым лицом, в чертах которого выражалась дикая чувственность. Поразительно большие выпуклые глаза дополняли характерные черты его внешности. В остальном он не отличался внешне от своих соплеменников; одежда его была из общепринятого в данной стране материала (из коры), но лучшего сорта, а волосы были зачесаны назад высоким шиньоном, на котором была укреплена булавкой из слоновой кости корзинообразная шляпа.

Несколько знатных лиц и вождей также сели на скамьи, другие сидели на корточках на земле, но большинство стояло вокруг, а многие влезли на термитные холмы и на ближайшие деревья, чтобы лучше меня видеть. Мой переводчик Адатам стоял возле меня. Когда я начал говорить, со всех сторон потребовали тишины, хотя и до этого ничего, кроме легкого шепота, не было слышно. Я велел переводить князю по фразам, что я сердечно рад, что получил возможность прибыть к нему, что я давно бы уже это сделал, если бы не помешали известные ему обстоятельства. Я сожалею, что он сомневался в моем доброжелательном отношении к нему, мы же в моей стране имеем только один язык, одно слово; мы не такие, как «бахара» и «турк». Отказ от моих подарков послужил причиной затяжки моего прибытия. Теперь, когда я убедился в его дружбе и удовлетворен его заверениями в миролюбии абармбо, я сегодня же сдержал свое слово, после того как лагерь Земио расположился у его берега. Я очень рад, что могу видеть князя и устно заверять его в моей дружбе.

Мои слова, переведенные Адатамом, были выслушаны в глубоком молчании. Удовлетворение сказанным мною было всеобщим и нашло свое выражение в громком одобрении, после чего публика была снова призвана к тишине. Мамбанга ответил, что теперь, после того как он меня увидел, чувствует свое сердце облегченным, что люди его успокоились и что женщины тоже перестанут бояться и будут спать спокойно. Долго еще продолжался палавер (беседа) с льстивыми заверениями и красивыми речами, но интерес людей теперь [357] сосредоточился на моей внешности и снаряжении. Наибольшее удивление возбуждал механизм моих ружей и револьвера, также удивлялись моим высоким зашнурованным сапогам и т. п. Тем временем, по моему желанию, живущие вокруг вожди абармбо были извещены о моем прибытии и о моем желании говорить с ними. Некоторые позже пришли, но вели себя робко и выжидающе, будучи не совсем уверены в моих мирных намерениях. Тогда я потребовал от них сообщить своим соплеменникам, что на следующий день переселюсь к Мамбанге, причем внушил им, что, если они действительно мирно настроены, я заставлю Земио в ближайшую же ночь заглушить военные барабаны и вести себя спокойнее.

Князь сказал, что он охотнее всего удержал бы меня у себя. Но с заходом солнца я вернулся в наш лагерь. На обратном пути я велел направить лодку на некоторое расстояние вниз по течению и, радуясь счастливому устранению препятствий, которые в последние дни мешали моему дальнейшему путешествию, спокойно предался созерцанию мощной реки, воды которой быстро текли через незнакомые области в чужие страны и к чужим людям. Я был тем более удовлетворен, что Мамбанга уже сейчас гарантировал мне носильщиков для моего путешествия на восток.

Когда я достиг лагеря и при заходе солнца подошел к моей хижине, люди сильно вытянули шеи, чтобы лучше нас видеть. Они считали нас погибшими. Я рассказал Земио и его близким, как все произошло. Вожди мангбалле, Назима и Бангуза, еще находились здесь поблизости. Конечно, я старался расстаться с ними в добром взаимном согласии, ибо кто мог знать, не придется ли мне в ближайший год снова совершить путешествие на юг через их области. Мамбанга уже выразил желание, чтобы я переселился от Ндорумы к нему на длительное время со всеми своими вещами. Посредством подарков я старался обеспечить себе благосклонность обоих вождей мангбанге; они же, напротив, открыли мне теперь свое желание вступить во владение их страной, занятой абармбо, и просили меня помочь им своим ходатайством перед Мамбангой и абармбо в осуществлении их мнимого права. [358]

В тот вечер мы слышали только единичные удары нугара (барабана) у абармбо. Очевидно, мое посещение Мамбанги и мои мирные заверения стали там скоро известны, и ночь у Уэле прошла впервые без военной тревоги.

Наконец, 21 сентября я покинул с последним багажом лагерь Земио, с которым почти месяц не расставался. Он проводил меня, чтобы со мною попрощаться. Переправа на другой берег двух ослов причинила мне беспокойство, но окончилась благополучно. Скоро мы очутились на противоположном берегу и были, как и вчера, приняты Мамбангой и его окружением.

Лодки на Уэле представляют собой лишь челны-однодеревки, но часто необычайной величины и тщательно сооруженные. Великолепные высокие деревья прибрежного леса служат материалом, из которого очень искусные в обработке дерева народы мангбатту делают замечательные лодки.

Мамбанга являлся одним из немногих живых представителей династии мангбатту, которые со времени смерти короля Мунзы (дворец этого короля некогда посетил д-р Швейнфурт и итальянец Миани) лишились могущества и единения.

Мамбанга был сыном Сади, брата Мунзы, следовательно племянник последнего. Вызванные нубийцами столкновения и войны заставили Мамбангу с небольшим отрядом людей мангбатту уйти сюда, в область к югу от Уэле, где он до сих пор сохранил свою независимость и властвовал над немногими мангбалле и абармбо, так же как и над отколовшимися азанде и абиссанга. Эти последние также являются далекими родственниками мангбатту, но говорят, однако, на собственном [359] языке и образуют далеко рассеявшееся племя. В областях к востоку от Мамбанги я встретил лишь местами их представителей, тогда как к югу от реки Бомоканди, смешанные с тамошними абармбо, они служили мне носильщиками. Но у Маконго, южного притока Бомоканди, они, как говорят, являются коренным населением, граничащим с абабуа. Эмбата, некоторые племена которых живут у берега Уэле в области Мамбанги, также родственны мангбатту, хотя их разделяет различие диалекта. Они населяют берега и острова Уэле далеко на запад и являются, как правило, владельцами лодок.

Почти часовой переход к юго-востоку привел меня к резиденции князя страны. Он сам якобы должен был по дороге отдать кое-какие распоряжения и поэтому задержался.

Уже на коротком участке пути сюда очень резко изменилась ботаническая физиономия страны; лишь здесь, к югу от Уэле, появляются обширные банановые рощи, придающие ландшафту местами новый характер.

Насаждения бананов Musa sapientium (дикорастущая порода — Musa ensete), красы тропической флоры, хоть и имеются также в северных районах и часто встречаются на юге и западе области азанде, но редко. Для амади, к западу от мангбалле, они составляют существенную часть питания. Но северные племена не используют в должной мере этот драгоценный дар природы, как многие народы к югу от Уэле, у которых бананы составляют основу питания народа. Кроме многих банановых зарослей, иной характер придает ландшафту также масличная пальма Elaeis guineensis. Изменению ландшафта способствует еще и то обстоятельство, что здесь многие речки протекают в глубоко врезанных лощинах, так что лес по берегам реки не опускается террасой, а широко распространяется в стороны. К тому же банановые насаждения предпочтительно располагаются на вырубленных участках подобных лесов в связи с тем, что здесь более влажная почва. Повсюду на таких возделанных участках я видел мощные стволы деревьев, лежащие поперек узкой тропинки, и мы зачастую должны были обходить или перелезать через [360] них. Так, ландшафт к югу от Уэле у Мамбанги уже в самом начале явил мне много нового и достопримечательного. В этих банановых зарослях стояли небольшие, с косой крышей, домики мангбатту и многие открытые навесы, под которыми сидели женщины с грудными детьми на коленях и с любопытством, но безбоязненно разглядывали меня.

Резиденция Мамбанги поразила меня; она имела вид настоящего крепостного укрепления, что обычно редко встречается в языческих негритянских странах.

Ров в несколько метров глубиной с отвесными боковыми стенами окружал очень большую площадь шириной от 600 до 800 м. С внутренней стороны рва для большей защиты высился палисад, но вся засека находилась посреди густого леса, и высокие мощные деревья поднимались прямо над рвом, что в стратегическом отношении было очень невыгодно, так как враг мог повсюду кругом рва получить защиту и надежное прикрытие. Зато внутри ограды все деревья были вырублены, и лишь вблизи рва высились разбросанные многочисленные холмы вырытой из рва земли; никто не додумался использовать эту землю для постройки настоящих окопов.

Мост на западной стороне составлял единственный доступ. Помещения для собраний находились посредине тщательно выравненной и очищенной площади; к ним примыкала и искусно сделанная из ветвей и листьев беседка для князя и его жен; далее направо и налево от беседки полукругом расходились две длинные галереи, похожие на открытые помещения для раздачи больным целебной воды на наших курортах. Каждая галерея была длиной в семьдесят шагов, по сторонам открыта, сверху защищена горизонтальной крышей из банановых листьев, лежащей на четырех рядах столбов. Личные хижины Мамбанги и его ближайших жен находились за отдельной оградой; там же были и предоставленные мне хижины, стоявшие близко одна к другой; между ними очень большая, обычной круглой формы постройка, служащая для небольших собраний во время дождя и для вечерних пиров Мамбанги. Очень красивый домик был построен [361] сзади беседки; туда Мамбанга удалялся на короткое время при длительных собраниях.

Четыре стены хижины с наклонной крышей мангбатту могут быть разобраны, как карточный домик. Каждая стена представляет собой как бы подушку из банановых листьев, слоями положенных друг на друга и сжатых расщепленными тонкими деревянными дранками, похожими на сосновые дранки наших штукатуров. Планки на обеих сторонах соответствуют одна другой и скреплены швами. Таким же образом из одного куска сделана и крыша, и лишь при наложении ее для образования конька она сгибается под требуемым углом. Ранее упомянутая хижина особенно выделялась еще облицовкой из равномерно длинных полос коры, тщательно прикрепленных к стенам чистыми швами. Глаз мангбатту имеет такой навык к равномерности и симметрии, какого я еще не встречал у других негритянских народностей. Совсем отдельное, просторное строение своеобразной, свойственной только мангбатту, формы было посвящено оракулу. Кроме этих больших построек, между многочисленными маленькими были расположены группами или в одиночку десятки хижин, в виде домиков, или тукулей с коническими крышами, предназначенных по большей части для жен и рабынь Мамбанги.

Это укрепление было возведено не столько против враждебных негритянских племен, сколько исключительно против нападения нубийцев, которого всегда и не без основания опасались местные жители.

Там уже ожидали моего прибытия сотни людей. Женщины пришли сюда со всем своим потомством. Мамбанга также следовал за мной. Это означало, что нечего было думать об отдыхе, что надо было показаться народу и снова служить предметом обозрения. Поведение людей в этой своеобразной стране совершенно отличалось от того, которое я до сих пор наблюдал у языческих негритянских народов. Женщины пользовались некоторыми привилегиями и могли даже иногда появляться в кругу мужчин. Поэтому они, в [362] противоположность женщинам азанде, испытывали мало робости предо мною. Они привели с собой детей и даже принесли грудных младенцев, чтобы проверить, как малыши будут вести себя вблизи меня или у меня на коленях. Если они проявляли страх или начинали плакать, то общество разражалось громким смехом. Все это не обошлось без назойливости, и как далеко в этом отношении заходят мангбатту, я испытал уже в день моего прибытия. Именно: когда я возвратился в мою хижину, многие последовали за мною даже туда, надоедали мне своей неутомимой любознательностью, хотя теперь она больше относилась уже к моим вещам. Я сделал даже попытку освободиться от навязчивых посетителей, велев нескольким стражникам Мамбанги прогнать их, но все было напрасно, и лишь поздно вечером я мог, наконец, беспрепятственно отдаться душевному и телесному покою. Долго он не продолжался, так как, едва забрезжило утро, я снова уже был осажден зрителями, главным образом женщинами.

Дамы мангбатту принесли с собой свои красиво вырезанные, украшенные богатыми узорами скамеечки и, конечно, своих грудных детей. Они, согласно обычаям страны, по-своему скромно, но очень удобно, так сказать по-домашнему, устроились у меня. Я показал им различные редкие вещи, а мой музыкальный ящик добросовестно исполнял свое дело.

Я должен был снова, к ликованию массы, качать на коленях одного маленького гражданина мира. Он при этом держал себя вполне прилично, перебирал своими ручками мою [363] бороду и тянулся за пуговицами рубашки и за всем, что только мог достать — tout comme cher nous (совсем, как у нас). Особенно у мангбатту я имел возможность приглядеться к духовной жизни негров, нежные стороны которой обычно оспариваются несправедливо и безосновательно. Женщины ласкают малышей, шутят и смеются непринужденно в присутствии мужчин, что я, впрочем, чаще видел у мангбатту, чем у других негритянских народов.

Мангбатту, бесспорно, стоят выше других негритянских народов по своим нравам и обычаям, и особенно превосходят многих в производстве предметов искусства, хотя в другом отношении могут быть причислены к народам, стоящим на низкой ступени развития.

Азанде получили прозвище «ньям-ньям» в прошлом за свое людоедство 54, так же, как их восточные племена, идио и бомбе, получили прозвание «макарака», что равносильно «пожиратели людей». Мангбатту получили от арабов особое прозвание — «гургуру» (от арабского слова, означающего «продырявливающий»), но не за людоедство, а за то, что они просверливают в обеих ушных раковинах большие дыры, и в каждую из них вдевают трубку или кусок дерева толщиной в палец, по форме и по величине похожие на сигару.

Спасаясь от назойливости туземцев, я перебрался наконец, из большой, для всех легко доступной хижины в маленький домик, но и это мало помогло мне в дальнейшем. Мамбанга доставил мне дурру (Sorghum vulgare), которой я не ожидал здесь найти; у племен абармбо, дальше на запад, она культивируется больше. Здешняя дурра сходна с краснозернистым сортом ее, произрастающим на севере. Но еще больше я был удивлен и обрадован, когда мне преподнесли красивого, черного козла, одного из немногих в этой области, так как их разводят на далеком востоке, мангбатту же животноводством не занимаются.

Позднее я взял козла с собой в Ндоруму, где он сделался родоначальником стада коз. Но и Мамбанга получил от меня подарки: кинжал, разные ткани, ножницы и др. я послал ему еще раньше, теперь же подарил ему белые и пестрые ткани, [364] головной платок, шарф, русский крестьянский костюм, бусы и другие мелочи. Он не замедлил показаться своему народу в новом костюме, которым был очень доволен. Но все же больше всего он мечтал получить ружье. Я не был особенно удивлен, когда он признался мне в своем горячем желании. Но, имея всего два ружья, я объяснил ему, что не могу расстаться ни с одним из них, так как мне предстоят путешествия по диким местам.

Он перестал настаивать на получении ружья и вечером перед всеми собравшимися в галерее для собраний еще раз в длинной тираде высказал дружественные чувства ко мне, зная мое пристрастие к этнографическим предметам, он даже прислал мне свой собственный красивый трумбаш.

Тем более я был удивлен и возмущен, когда на следующий день он совершенно изменил свое поведение. Как и накануне, он явился ко мне в сопровождении нескольких своих [365] советников, в обязанность которых входило помогать ему в речах и поддакивать. На этот раз он держал себя отталкивающе алчно и дерзко, полагая запугать меня этим. Но я встретил его спокойно. Войдя в хижину, он не сел на стул, как обычно, а опустился на пол. Это, безусловно, должно было что-то обозначать. Я предложил ему сесть на стул. Он отказался, заявив, что сердит на меня. До сих пор он еще не получил от меня хорошего подарка, т. е. ружья. Сопровождающие его одобрительно закивали головами, нашептывая ему что-то.

Такое нахальство возмутило меня; я громко позвал своего слугу Фараг'Аллу и в присутствии его и Адатама велел повторить речь Мамбанги, а затем гневно сказал: «Я не «бахара» и не «абу-турк», а также не принадлежу к его родне, которая постоянно лжет; я несколько раз говорил ему, что имею всего два ружья. Неужели он действительно верит, что я отдам ему это оружие, столь необходимое мне для самозащиты и охоты?»

Я добавил, что скорее дам убить себя, чем отдам хоть одно из ружей. Если же Мамбанга полагает, что, подарив мне нож, он получил право требовать ружье, то пусть берет свой нож обратно. При этих словах я приказал положить его трумбаш перед ним. Далее я заявил, что имел намерение дать ему еще некоторые вещи, но теперь, видя, в чем заключается его дружба, я хочу сегодня же вернуться к Земио. Я ничего не боюсь. Если князь без всякой причины сердит на меня, то я имею все основания сердиться на него. Моя резкая речь оказала свое действие. Мамбанга присмирел, пообещал больше не говорить о ружье и просил меня не возвращаться к Земио, а также оставить у себя его подарки. Я еще раз упрекнул его в глупом поведении; он должен судить о нас, европейцах, совсем иначе; ведь он сам признал, что мое присутствие лишь полезно для него и его народа, так что, по существу, не я нуждаюсь в нем, а он во мне. Я намерен дарить ему еще подарки, но не позволю, чтобы их у меня вымогали. Так, например, я хотел подарить ему для его ружей пистоны (у него было около дюжины старых винтовок), они ведь, наверное, нужны ему. Это предложение мое было совершенно неожиданным и [366] обрадовало его. Что касается вопроса о ружьях, то он действительно никогда больше к нему не возвращался.

Мои работы подвигались очень плохо. В течение дня я мог им уделить лишь несколько часов, так как назойливость любопытных не имела предела, и даже когда хижина была закрыта, перед отверстием в стене, служившим мне окном, стояли плотно группы, загораживая мне и без того скудный свет. Большую часть времени я вынужден был посвящать ежедневным собраниям, так как подданные Мамбанги приходили теперь в мбангу князя, к сожалению, во всякое время дня, главным образом для того, чтобы видеть меня. Посланцы вождя абармбо Буру вторично явились ко мне с сообщением, что, после отхода Земио, Буру прибудет ко мне.

Мамбанга жил в постоянном страхе перед управителями зериб в восточной области Мангбатту. Он утверждал, что как раз теперь ему грозит опасность с той стороны, так как там верят в возникновение войны между ним и Земио, и что там уже известно о моем прибытии к реке. По его желанию, для полного разъяснения положения, я отправил на восток гонцов, которые должны были одновременно известить о моем скором приезде.

Однажды Мамбанга дал для меня представление военной игры, за которой последовал в небольшом кругу танец многих знатных особ мангбатту и, в заключение, самого властелина. Сигналы труб, барабана нугара созвали живущих вокруг на торжество. Мужчины пришли группами; за большинством из них несли маленькие скамейки, и они уселись рядами в галереях для собраний. Между ними на большой, свободной площади началась военная игра, за которой наблюдал из своей беседки окруженный женами Мамбанга. Я находился тут же, сидя возле него на своем собственном стуле. Мужчины, вооруженные щитами и копьями, выступили группами и начали характерный, в высшей степени интересный наступательный бой против невидимого врага. Воины стремительно бросились из беседки Мамбанги на открытое место и далеко метнули свои копья, причем старались [367] превзойти друг друга в дальности метания. Щит с несколькими запасными копьями (мангбатту, как и азанде, носят с собой несколько легких копий) они при этом держали в левой руке, а правой высоко над головой играли и вертели копьем, предназначенным для метания. Одновременно воины старались как во время бега, так и на месте, прикрывать себя щитом против якобы брошенных «врагом» копий. Они при этом придавали корпусу разнообразные положения, потому что, наблюдая за мнимо летящими копьями, стремились защититься от них посредством прыжков, свертыванием в клубок, поднятием ног. Одновременно щиты непрерывным движением руки перебрасывались с одной стороны на другую, каждый раз туда, где ожидалось предполагаемое копье. После ухода первой группы все время прибывали новые, и представление военной игры длилось часами. Чтобы внести разнообразие, особо [368] ловкие воины демонстрировали поединок, проявляя выносливость, гибкость и быстроту движений.

В просторном строении вблизи моих хижин позже собралось небольшое избранное общество для танца. Я ожидал группового танца со многими активными участниками, как это обычно бывает у негров, но и тут проявилось своеобразие мангбатту, у которых танцуют только особенно способные люди или знатные лица. Мамбанга снова был окружен женами, раскрашенными черной и ярко-красной краской, которые сидели на своих скамеечках. Когда я вошел, танец уже был в разгаре, одного танцора, пришедшего в изнеможение, сменял другой, действовавший с той же энергией. Затем перед зрителями выступил Йоди, брат князя, чтобы также показать свое искусство. Звуки многих барабанов ритмически сопровождали движения танца, которые становились все оживленнее и быстрее и завершились дикими прыжками. Время от времени к этому гулу примешивался шум трещотки. Это — плетеная коробочка, наполненная камешками или косточками и очень похожая на известную детскую погремушку. Звуки нугара по временам затихали, и танец сменялся многоголосым пением. Часто повторяемый финал песен очень протяжен, довольно благозвучен и напомнил мне протяжные звуки русской народной песни.

Но гвоздь вечера был еще впереди: в заключение выступил и сам суверен в качестве мастера благородного искусства танца. Уже во время танца брата его, Йоди, Мамбанга был натерт жиром и раскрашен, складки его рокко (платья из коры) были приглажены и, наконец, на его княжескую голову, или, вернее, на его высокую прическу водрузили большую шляпу, украшенную громадным султаном. Но самой необходимой принадлежностью наряда для танца было множество хвостов диких кошек. Его левое плечо было украшено такими хвостами, которые во время танца извивались, подобно змеям. К нижней части живота было прицеплено множество таких же хвостов, которые при каждом движении тела, при каждом прыжке танцующего подпрыгивали, после чего [369] танцор их специально укладывал на место. Мамбанга при этом, семеня ногами, проходил перед своими женами, которые ему громко аплодировали. По временам к рукоплесканиям жен присоединялись удары литавр и звуки песни, причем красавицы равномерно и в такт наклоняли головы из стороны в сторону, вытягивая при этом вперед свои руки. Танец все продолжался с короткими паузами, которые князь заполнял своими речами. В одной из этих речей он упомянул о моем прибытии и о всеобщей радости по этому поводу и т. д. В то время как он говорил, его приближенные отирали струившийся с него ручьями пот, поили его водой и навевали на него прохладу.

В этот период я занимался исследованием цвета кожи негров. Меня уже и раньше занимали бесчисленные оттенки ее, и в дальнейшем я этим также интересовался. Но как раз здесь, на юге от Уэле, они резко мне бросались в глаза. Мои наблюдения, как и опыт других путешественников, подтвердили, что цвет кожи служит совсем ненадежным признаком [370] для различения отдельных негритянских народов. Я, конечно, исключаю крайние случаи далеко друг от друга отстоящих народов, как, например, шиллук (с резко темным цветом кожи), в сравнении со светлыми мангбатту или ваганда, когда цвет кожи играет роль. Однако среди темнокожих азанде мне попадались очень светлые с почти желтой кожей, а с другой стороны, у мангбатту и в других южных областях — поразительно темнокожие индивидуумы. Если принять во внимание, что смешение народов здесь имело место в гораздо большей мере, чем обычно считают, и что его нивелирующее действие проявилось больше в цвете кожи, чем на других элементах тела, то, естественно, получаются бесчисленные варианты оттенков цвета кожи. Если эти оттенки, как я заметил во время моего первого путешествия, постепенно становятся светлее при продвижении от Нила, соответственно от бари, к западу, то все же разнообразные передвижения народов породили многие исключения в западных областях. Тем не менее мои наблюдения сохраняют известную силу для обширной области, которую я объездил в течение многих лет, где живет много народов, различающихся по языку.

То же самое можно наблюдать при исследовании негрских стран к северу от экватора. Шкала цветов кожи негров в действительности бесконечно многообразна и переходит от редко встречающегося интенсивно-черного, через различные нюансы к темному, серовато-желтому, к цвету темного шоколада и жженого кофе, к светло-коричневому, к коричнево-желтому цвету дубленой кожи, цвету кофе с молоком, даже, в виде исключения, к светлой коже малайцев. Более всего распространены многочисленные переходные оттенки, которые могут быть достаточно хорошо выражены комбинациями сепии, китайской туши, красной и вандиковой коричневой краски и, в особенности, жженой и нежженой сиенской земли. Альбиносы встречаются столь же редко, как и среди представителей кавказской расы. Тем не менее я встретил от шести до восьми подобных альбиносов, детей и взрослых. Их волосы курчавые, льняного цвета или [371] цвета пакли, кожа у них светло-желтая. Плохо переносящие свет, они, как все альбиносы, стараются прикрывать свои глаза руками. Рыжеватые волосы встречаются как у темного, так и у более светлого населения. Своеобразная игра природы оставляет в некоторых местах на теле светлые пятна; это встречается также у нубийских племен более светлой окраски, и такие люди выглядят пестрыми. Впрочем, это явление не всегда врожденное, но иногда наступает как следствие накожных болезней, при которых частично исчезает темный пигмент кожи.

Татуировка тела, особенно груди и живота, но редко лица, в обычае у многих южных народов посещенных мною стран. Татуировка выполняется в течение нескольких лет; при этом после каждой операции появляются опухоли, которые лечатся путем втирания жира. Употребительна также художественная раскраска кожи темным соком гардении (блиппо), красным, сухим или смешанным с жиром, порошком из красного дерева как у мангбатту, так и у многих других племен к югу от Уэле лицами обоего пола. Два сосуда с красной краской и блиппо являются важнейшими принадлежностями туалета у фавориток князей мангбатту. У этих избранных особ много досуга и терпения, чтобы отдаться разрисовке сложными узорами всего тела, от головы до пяток. Эта требующая большого времени работа выполняется особенно способными к этому женщинами, а иногда и художниками-мужчинами. То, что доставляло радость дамам мангбатту, причиняло мне зачастую неприятности, потому что даже их маленькие дети, сидевшие часто на моих коленях, по обычаю страны, также были вымазаны красным, и оставляли на моем костюме следы своего пребывания.

Прическа у мужчин и женщин также требует много времени, но затем эти искусно сооруженные прически остаются нетронутыми в течение многих дней и недель. Мангбатту и другие принадлежащие к ним племена, а также живущие на западе от Мамбанги в большой дуге реки Уэле амади и абармбо носят своеобразную головную повязку. Она состоит из [372] многочисленных, выкрашенных в черный цвет шнурков толщиной в вязальную спицу, которые покрывают весь лоб на ширину от 6 до 10 см и идут от висков через переносицу. Лежащие плотными рядами шнуры соединяются в области висков и образуют за ушами и на затылке два лежащих один на другом широких обруча, заканчивающиеся лентами, при помощи которых убор держится крепко на голове. Подобные повязки накладываются также на головки младенцев, что вызывает значительную деформацию черепа. Я, действительно, видел у грудных детей мангбатту поразительную деформацию черепов, принявших остроконечную форму вследствие длительного наружного сжатия. Так как головная повязка по временам снимается, то искусственно вызванная деформация черепа могла бы частично выправиться, но подобная ненормальная форма головы сохраняется и у взрослых под прической. Опыт, однако, учит, что от таких искусственно вызванных обезображиваний черепа не страдают умственные способности, до тех пор, пока черепная коробка и головной мозг имеют возможность развиваться в каком-либо определенном направлении. Племена мангбатту подтверждают это положение, потому что они, бесспорно, стоят на более высокой ступени культуры, чем многие другие негритянские народы Африки, не знающие употребления головной повязки.

Мангбатту превосходят даже отличающихся своим красноречием азанде и вызывают изумление своей способностью к длинным речам при парламентских и судебных разбирательствах. На этих часто происходящих словесных турнирах князь сидит в беседке, находящейся на площади для собраний, в то время как его вожди и подданные заполняют дугообразные галереи по обе стороны. Если разбирается судебное дело, то истец не обращается прямо к князю, но, выходя из галереи на несколько шагов вперед, в длинной речи громко и ясно нападает на своего ответчика, часто сидящего в пятидесяти-семидесяти шагах от него, так что каждый присутствующий знакомится с обстоятельством дела. Этот [373] образный и полный воодушевления поток слов он беспрерывно сопровождает оживленными выразительными жестами, вкладывает особенное выражение в свою мимику, делает короткие артистические паузы и иллюстрирует речь даже пантомимой, когда, например, для обозначения числа бросает перед собой по одному кусочки дерева или листья. Так истец осыпает своего противника риторико-мимическими упреками, которые по временам носят комический характер, возбуждая веселье публики. Но оратора никто не прерывает, и лишь когда он возвращается на свое место, обвиняемый начинает свою ответную речь. В качестве примера приведу случай, когда некий отец заявил жалобу на то, что похититель его дочери еще не уплатил ему обычного количества наконечников для копий. Свыше часа я выслушивал обиженного отца, с меня было достаточно его скорби, и я оставил собрание, так как его словоизлиянию не видно было конца, а ведь после этого должно было последовать возражение обвиняемого, после чего и другие вправе были взять слово для выступления. Спорщики при этом стараются перещеголять друг друга в говорливости, и кто дольше выдерживает, тот является победителем и остается правым. Но решающее слово в конце разбирательств принадлежит князю, и его приговору надо повиноваться. Не менее разговорчивы мангбатту и в обычных беседах. Каждый вопрос или справка приводит в движение лавину ответов, так что переговоры с туземцами становятся в высшей степени медлительными, и зачастую так и не приводят к желанному результату.

Находясь у Мамбанги, я не мог не вспомнить имя Миани. Ведь я находился здесь на юге от У эле в области, по которой, как говорят, уже проезжал этот итальянский путешественник при своем посещении князя Бакангаи в период июля — сентября 1872 года. Так по крайней мере указывает карта, составленная на основании его скудных заметок. Ввиду ненадежности этих данных, я размышлял над тем, чтобы навести более точные справки о проделанном им в составе одного арабского торгового каравана пути. К моему удивлению, [374] однако, я узнал очень мало, и по той простой причине, что его маршрут, как мне удалось установить впоследствии, проходил значительно южнее. Между тем все показания сходились на том, что он умер у короля Мунзы, а не к северу от Уэле, как раньше считали и как это было видно из карты. Мои позднейшие путешествия установили действительный маршрут его движения и исправили ошибки карты.

Прошло уже больше шести дней моего пребывания у Мамбанги, так как я находился в его резиденции с 21 сентября, а теперь было уже 28-е. Я потребовал носильщиков для отъезда на восток. Кроме того, запасы продуктов, которые мне посылал Мамбанга, стали в последнее время более скудными, так что потребное мне количество бананов и ямса я получил лишь после настоятельных требований. Ямс — объемистый корнеплод, похожий по консистенции и вкусу на наш картофель, отдельные экземпляры имеют вес до полуцентнера. Небольшого количества маиса хватало лишь для моих личных потребностей; кроме того, князь прислал снова несколько куриц. Однако он ничего не хотел слышать о моем отъезде, заявив, что сперва Земио, который все еще находился в лагере у реки, должен возвратиться домой, к чему я должен его побудить. Я же настаивал на моем скором отъезде и повторил свое требование. Эти переговоры затруднялись тем, что мой слуга Адатам, в помощи которого, как переводчика, я как раз теперь нуждался ежедневно и ежечасно, почти постоянно отсутствовал под тем предлогом, будто он встретил родственников. С Мамбангой вышла крупная размолвка, так что я угрожал даже, что покину его страну один, без багажа, который позже заберут солдаты из восточных зериб. Он, казалось, был этим напуган и стал уступчивее, однако сказал, что носильщики находятся так далеко, что отъезд может состояться лишь через два дня.

К счастью, ко мне тем временем прибыли послы от нубийцев, находившихся на востоке. Они ехали вниз по реке Уэле, передали мне в качестве опознавательного знака патрон от ремингтоновского ружья и объявили, что они ожидают моего отбытия от Мамбанги. В моем бедственном [375] положении я, понятно, был очень обрадован этому и со своей стороны торопил Земио к выступлению, чтобы Мамбанга не имел более никакого повода препятствовать моему отъезду. Но, как я предвидел, князь не затруднился найти новые причины. Еще в тот же день он велел мне сообщить, что я и сейчас не могу еще выехать, так как на моем пути находится глубокая река, а через нее сперва должен быть построен мост и при этом сооружен лагерь для меня. К этим неприятностям добавились другие. Пища оказалась вредной для моего организма, я чувствовал себя ослабевшим и часто болел легкими приступами лихорадки. Кроме того, я заметил, что у меня украдены некоторые предметы, и должен был быть внимательным, чтобы предохранить вещи от расхищения. Правда, Мамбанга поддержал меня, приказав произвести строгий розыск. Спокойно взвесив все обстоятельства, я решил, что мне не оставалось ничего другого, как запастись терпением, так как безрассудно было бы противопоставить насилие бестолковому поведению Мамбанги. Я скоро отказался от необдуманных планов возвратиться к Земио или выехать одному без багажа. Я не мог уйти с упомянутыми послами от нубийцев, так как лодочники были из племени амазилли и очень скоро, вероятно из страха, покинули область Мамбанги.

Я по крайней мере использовал вынужденное пребывание в стране для того, чтобы расширить мои знания нравов и обычаев своеобразного народа мангбатту.

Третьего октября весь день непрерывно шел слабый дождь. В Африке такие слабые, затяжные дожди являются редким исключением, а обычно в дождливый период после дневного зноя выпадают сильные, но кратковременные ливни. В этих широтах подобное явление происходит почти ежедневно. И тогда, у реки Уэле, редко проходил день без того, чтобы вечером или ночью не было дождя.

Среди обычаев мангбатту, которые я мог наблюдать в своем невольном досуге, упомяну об одной излюбленной игре, в которую играли как дети, особенно мальчики, так и взрослые. Происходит она следующим образом: на соломенной [376] циновке сидят на корточках двое играющих, между ними кучка камешков. Один и другой попеременно берут из кучки, не считая, от двадцати до тридцати штук камешков в руку и дают либо все, либо часть своему партнеру, или кладут их снова назад в кучку. При этом каждый прием совершается с быстротой, напоминающей искусство фокусника. Выигрывает тот, у которого собирается, наконец, вся куча камней. Ставкой в игре служит султан, который мангбатту носят на своих шляпах.

Я также снова убедился, что женщины мангбатту занимают, по сравнению с женщинами других племен, исключительное положение; это я видел уже из того, что они могли мне несколько раз служить переводчицами. Например, одна из жен Мамбанги, владевшая языком азанде, показала себя довольно понятливой. Каждая женщина другого негритянского племени была бы неспособна к этому из-за своего угнетенного, зависимого положения. Так, я часто получал от моих собственных служанок непонятные ответы, причем они большей частью отворачивали лицо, чтобы скрыть свой страх. Наоборот, женщины мангбатту, даже чужие, подходили ко мне без боязни и доверчиво в течение долгого времени проводили время в моей хижине, сидя на своих скамеечках. При этом я мог иногда наблюдать такую, не очень привлекательную, но интимную семейную картину: женщина мангбатту сидит на скамеечке, при этом колени всегда тесно сжаты, а ступни широко расставлены. На коленях у нее лежит младенец, которого она кормит грудью (вообще негритянки очень долго кормят своих детей); старший ребенок стоит перед заботливой матерью, которая ищет паразитов в его курчавой голове. Как только она находит нечто живое, она по древнему обычаю страны, кладет это себе в рот, где ряды красивых жемчужных зубов выполняют обязанности, которые в более культурных условиях выпадают на долю ногтя большого пальца.

Тело женщины мангбатту раскрашивают в высшей степени красиво. Перекрещивающиеся широкие и узкие черные [377] линии, проведенные как бы с помощью циркуля, сходятся спереди; при этом остаются свободные четырехугольные пространства, слегка смазанные красной краской в смеси с жиром, благодаря чему кожа приобретает бронзовый оттенок. Для украшения лица служит полоса в два пальца шириной, проведенная при помощи блиппо, поперек лица через переносицу, от одного уха к другому. Женщины мангбатту не носят таких головных уборов, как мужчины. Однако их курчавые длинные волосы расчесываются, как у мужчин, с помощью длинных тонких булавок из слоновой кости, поднимаются кверху и назад, после чего концы волос наверху загибаются внутрь в шиньон, в виде гнезда. Отдельные тонкие пряди старательно накладываются вокруг всего валика волос, поддерживая прическу женщины, которая в целом напоминает тело членистого пресмыкающегося. В действительности сооружение прически гораздо сложнее, чем я могу здесь описать несколькими словами. Готовое и хорошо смазанное сооружение из волос выступает на фут из головной повязки, которую носят женщины, в конце оно уже, чем в основании и загнуто назад.

Лица обоего пола из высших классов отращивают себе ногти в несколько дюймов длиной. Продырявливание ушных раковин (не ушных мочек) хотя и является общим обычаем, но в вырезанных дырах редко носят кусок дерева или трубки.

Как уже упоминалось, мангбатту употребляют кору для изготовления одежды, и эти изделия вырабатываются для знатных людей лучше и большего размера, чем «рокко» у азанде. Вожди мангбатту протягивают через набедренный пояс кусок материала из коры. Спереди на груди и на спине он круто поднимается кверху, доходя часто до ключиц. Женщины же этих народностей, опоясанные только поясом из листьев, удовлетворяются маленьким квадратным куском материала из коры, который у состоятельных классов кладут себе на колени, когда садятся. Предметами украшений и здесь служат повсюду употребительные железные обручи для шеи и браслеты для рук и ног. [378]

Велик спрос на красивые длинные булавки из слоновой кости разной величины и формы, которые для мужчин и женщин служат и гребнем, и в качестве головных шпилек. У мангбатту, как и у ньям-ньям, для этих целей служат также тонкие, длинные булавки из слоновой кости, головкам которых придают разнообразную форму.

Однако этот народ достигает вершины искусства в обработке железа для оружия, и прежде всего достойны внимания красиво сделанные в виде серпа кривые ножи (трумбаши), не превзойденные по богатству форм и своеобразию. Мангбатту и азанде умеют придавать изумительное разнообразие своим наконечникам копий посредством насечек, зазубрин, зубцов. Луки и стрелы они делают реже, получая таковые от племени мэдже, ветви их народа, умеющих изготовлять эти вещи, или добывают их на войне (от момфу, майго и др.), или приобретают путем обмена, или выигрывают в азартной игре, каковой порок укоренился также и у племен мангбатту. Большие деревянные щиты искусно вытесаны из цельной пластины инструментом, похожим на наш бондарный топор, и часто украшаются легкими железными, а у знатных людей страны медными бляшками и гвоздями.

В упоминавшихся до сих пор областях медь еще не найдена, но давно ввозится хартумцами. Мангбатту, как и азанде, изготовляют из нее не только кольца и браслеты для рук и ног и прочие украшения, но также наконечники для копий и лезвия для трумбашей (ножей). И в искусной обработке дерева для различного рода домашней утвари обнаруживается [379] поразительное техническое умение мангбатту, так же как и в их отличном гончарном производстве.

Читатель, вероятно, помнит, что мангбатту, подобно азанде, почитают куриный оракул («бенге»). Но у них употребляется, кроме того, своеобразный объемистый оракульный аппарат, «мапинге». Ему посвящены целые храмы, оборудованные всеми необходимыми инструментами с отправляющими службу жрецами. У Мамбанги для этого места служил дом со скошенной крышей в виде суданской «дар-эт-тор», находившийся в близком соседстве с моей хижиной, так что до меня ежедневно доносились громкие возгласы жрецов, мудрым прорицаниям которых должны были, охотно или неохотно, подчиняться все.

Оракульный аппарат состоит из следующих частей: гладко очищенный банановый ствол (Он состоит, по существу, из свернутых в трубку средних частей листьев и имеет под снимающейся внешней оболочкой гладкую поверхность. — Прим. авт.) в несколько метров [380] длиной уложен горизонтально на низких ножках. Поперек этого круглого ствола жрецы с величайшей осторожностью накладывают очень гладко отполированные круглые палочки, длиной и толщиной с сигару, на определенных расстояниях в кучки по три штуки в каждой, так что, смотря по длине ствола, на нем находятся в равновесии от двадцати пяти до тридцати таких кучек. Число этих аппаратов в храмах неодинаково. В оракульном домике у Мамбанги были тогда установлены пять аппаратов, которые большей частью находились под наблюдением двух храмовых служителей, истолковывавших показания оракула. Если кто-нибудь хочет по какому-нибудь поводу вопросить судьбу, то авгуры кладут палочки указанным выше способом на банановые стволы и начинают так бурно жестикулировать над ними, что некоторые палочки соскальзывают на землю. Чем больше палочек соскакивает, тем больше предвещается дурного, а если их падает много, то ответ оракула следует рассматривать как определенно неблагоприятный. Если, например, кто-либо подозревается в преступлении, и только что описанный оракул вопрошает о виновности или невиновности, то стоит упасть большей части палочек, и виновность несчастного неопровержимо доказана. Обращаясь к оракулу, жрецы начинают кричать, петь и хлопать в ладоши. Во время этого шума они [381] все время скачут, согнувшись, вдоль банановых стволов взад и вперед, не касаясь их. Но уже малейшего движения воздуха, возникающего вследствие этого, достаточно, чтобы гладко отполированные палочки, соприкасающиеся повсюду только с выпуклой поверхностью, соскальзывали вниз.

Как видно, у мангбатту надо понимать в буквальном смысле выражение, что жизнь человека зачастую зависит от дуновения воздуха, ибо приговор оракула часто означает «виновен» и «смерть» 55.

Между тем наступило 5 октября, но о моем отъезде и о постройке упомянутого, якобы необходимого, моста больше не было и речи. А Мамбанга, после моих энергичных настояний помочь моему отъезду, сообщил мне, будто он хочет отправить лодку для переправы через глубокую реку, и как только она будет готова, я смогу тогда немедленно уехать. Между тем я узнал еще об одном новом препятствии. Подданные вовсе отказывались нести мои грузы через обширную, необитаемую, дикую местность на восток от области Мамбанги к правительственным станциям. Я сделал тогда Мамбанге предложение отправить только самое необходимое из багажа по реке Уэле, и в этом случае Фараг'Алла должен был сопровождать вещи в лодке. Я же сам только в самом крайнем случае прибегнул бы к этому способу путешествия, чтобы в моей работе по съемке маршрута не образовалось разрыва. Мое предложение пришлось Мамбанге по душе, и вскоре должны были начаться необходимые приготовления. Хочу еще упомянуть об одном мучении, причиняемом ничтожно маленькой, едва заметной жигалкой 56, которая в это время года странным образом распространилась в области Мамбанги; я в последующих путешествиях на юге Уэле никогда не встречал этого назойливого насекомого, которое появляется только в сумерки, но в огромных количествах. Его укус влечет сильный зуд на тыльной стороне кисти рук.

Назойливость и постоянные беззастенчивые кражи со стороны подданных Мамбанги довели меня до того, что я пригрозил застрелиться, если князь не сумеет оградить меня и мое [382] имущество от всяких покушений. К тому же я заявил, что брат мой, паша, как было договорено, по избранному роду смерти узнает, что меня к этому побудило недостойное обращение Мамбанги со мною. Следует заметить, что самоубийство — это порождение нашей культуры — очень редкое явление у негров. Я столкнулся здесь лишь с одним случаем. Девушка, обвиненная в колдовстве, из страха перед линчеванием, повесилась. Видимо, пораженный моим заявлением, Мамбанга сказал, что он сделает все, чтобы я невредимым добрался до правительственной станции, и что я могу уже завтра уехать. Этот день принес мне также волнения другого рода.

По-тамошнему суеверию, никто не может умереть естественной смертью, но в смерти каждого человека виновен кто-либо другой, которого оракул «мапинге» скоро выявит. В тот день причиной кровавой драмы было следующее: один родственник Мамбанги умер, и оракул указал на двух молодых людей, как на виновников смерти, что означало для них смертный приговор. Один осужденный вовремя убежал к абармбо, другой, однако, пал невинной жертвой. Он должен был быть повешен. Я просил князя Мамбангу выдать осужденного мне, и он обещал это сделать на завтра рано утром, однако ему не удалось выполнить обещанное. Как я узнал от одной рабыни, еще по дороге к площади суда преступник был линчеван народом.

Я спал эту ночь очень мало и уже в 5 часов утра сидел за газетой, как вдруг раздались глухие звуки военного барабана, в который били с площади собраний; ему отвечали другие, все более и более отдаленные звуки. Барабанный бой продолжался время от времени, и это длилось часами. Скоро присоединились трубы из слоновых клыков. Оказалось, что Мамбанге пришло на ум привести ко мне все свое воинство, так как, по его утверждению, меня еще не все видели. Несмотря на утомление и нервное возбуждение, я должен был присутствовать на многочисленном собрании. Между тем вожди приводили своих воинов со всех направлений на площадь собраний, и этот марш продолжался, соответственно отдаленности их местожительства, до вечера. Некоторые [383] двигались рысью, гуськом; они окружили большую площадь, провели свои военные упражнения и заняли определенные места, предназначенные для разных групп, так что вскоре наполнились не только длинные галереи, но и помещения за ними. Огромный полукруг теснившейся толпы обрамлял оставшуюся свободной площадь. Постепенно к вечеру появились и жены Мамбанги и уселись на своих стульчиках вокруг него и меня. Они были свежее вымазаны и раскрашены, заново соорудили прически.

Сам Мамбанга блистал в княжеском наряде, а на голове его высилась особенно высокая соломенная шляпа с различными украшениями. «Рокко» из коры, который носил Мамбанга, был светло-коричневого цвета гаванны, наиболее предпочтительного из цветов этого материала. Оттенки его доходят от темного до красно-коричневого, а самые простые сорта похожи на толстую, серую промокательную бумагу. При этом следует заметить, что различная окраска зависит [384] от породы дерева, из которой добывается материал, и от способа изготовления, так что в большинстве случаев окраска природная. Исключительно большие «рокко» в тех странах, какие я видел у князей азанде, состоят из многих частей, которые искусно сшиваются банановыми волокнами, тогда как у ваниоро и баганда эти части по краям склеиваются посредством свежего белого каучукового сока.

Между тем последние отряды воинов, в полной боевой готовности, с копьями и щитами, вступили на площадь.

Здесь, очевидно, собралось несколько тысяч человек, но не все они были чистые мангбатту, многие принадлежали к другим племенам, находившимся под властью Мамбанги. Я увидел некоторых вождей абармбо с их родичами, далее мангбалле, а также некоторое число азанде, которые переселились сюда от Уандо и Малингде и отдались под защиту Мамбанги. Из них наиболее многочисленными были абиссанга. Занятия отрядов сменялись одно другим. Они показывали военные игры, а в промежутках танцы; отряд мальчиков, вооруженных луками и стрелами, изобразил схватку, причем они, чтобы укрыться от врага, с кошачьей ловкостью ползали по земле, либо, увертываясь от угрожающего копья, изредка делали прыжки, стараясь при этом, будучи без щита, ловко отразить луком летящее копье. Даже несколько вооруженных ружьями телохранителей Мамбанги играли в этот праздничный день в войну и сделали несколько выстрелов. В промежутках между представлениями князь произносил длинные речи, и уже при первых его словах народ принимался аплодировать. Одна из жен перед началом каждой речи тщательно поправляла ему повязку на лбу, а слуги смахивали малейшую пылинку с тела и одежды высокопоставленного Демосфена 57. Во время речи, когда Мамбанга выходил на несколько шагов перед беседкой, слуга все время вертелся вокруг него, садился около него на корточки и делал вид, что очищает землю от каждого листика; но как только наступала в речи пауза, он тотчас же счищал грязь с ног князя, потому что несколько минут шел сильный дождь. [385] После второй, бесконечной речи Мамбанги, я возвратился в свою хижину; было уже 5 часов.

Этот день имел еще одну печальную интермедию. Осуждения на смерть вчерашней жертвы, к сожалению, было недостаточно. Еще один, третий, человек был признан виновным в смерти княжеского родственника и был закован и уведен возвращавшейся домой толпой людей, которым деспот передал жертву. Я об этом узнал лишь позже.

Тем временем Земио все еще находился на другом берегу реки, и его люди не могли больше вступить в здешнюю область; он помирился с абармбо и заключил кровный дружеский союз с вождем Буру.

Восьмого октября Фараг'Алла мог, наконец, выступить с багажом к месту причала лодки. Я же сам должен был терпеливо ожидать. Носильщиков не хватало даже и на короткое расстояние до Уэле, так что все мои слуги должны были тащить туда пачки багажа. Но затем оказалось, что на указанном месте лодки нет, и пришлось пустить в ход бусы, пока удалось, наконец, отправить лодки. Я был ограничен самым необходимым снаряжением; также обстояло и с кухней, потому что служанка «маленькая Заида» готовила мне только лепешки и вареные бананы. Из моего собственного продовольственного запаса я имел еще немного риса, абре, кускусанье (маленькие шарики из муки) и десять хартумских буксматов (сухарей). У Мамбанги, кроме уже указанных продуктов, я получил, как приятное разнообразие, еще тыквы, маниоку (Manihot utilissim) 58 и сладкие бататы, которые, по сравнению с бананами, выращиваются здесь в меньших количествах.

Девятое октября, наконец, принесло мне освобождение; вместо намеченных шести дней, я вынужден был оставаться у Мамбанги с 21 сентября по сей день. Не останавливаюсь на трудностях, которые еще приходилось преодолевать и сейчас; например, не было носильщиков даже для небольшой поклажи, которую я все же был вынужден увеличить провизией, сэкономленной мной во время пребывания у Мамбанги для перехода в ближайшие дни по необитаемой пустоши. [386] Лишь когда сам Мамбанга пошел искать носильщиков, он нашел несколько человек, но это были негры азанде, подданные сына Уанды, Мбиттимы, находившегося в плену у арабов, люди которого бежали под защиту Мамбанги.

Это свидетельствовало о недостаточном авторитете князя среди его подданных мангбатту, которые дюжинами стояли вокруг нас, но и теперь отказывались нести мои вещи. Еще немного, и у меня разбежались бы ньям-ньям, якобы для того, чтобы запастись продуктами для похода. Но я удержал их обещанием, что сегодня мы дойдем лишь до пограничных хижин, где они найдут все необходимое им. Из-за недостатка в носильщиках я был вынужден кое-что оставить из моего личного имущества, например, доску для перехода через болота, шлифовальный камень, ангареб мангбатту (подарок Мамбанги) и часть запасенной провизии. Но князь скоро догнал нас, и я получил свою доску и камень; свежие продукты, бататы и ямс я раздобыл за некоторое количество бус у жителей на границе.

Хотя это первое пребывание у Мамбанги доставило мне много неприятностей, я, считаясь со многими слабостями негров, не питал к нему злобы. Мы расстались дружески. Когда я впоследствии снова видел его и вошел с ним в более близкие отношения, обстоятельства его сильно изменились. Теперь же я, в приподнято-радостном настроении, следовал за носильщиками. Скоро, однако, начались трудности, повсюду преграждали дорогу поваленные стволы бананов, так что местами невозможно было пройти. Далее болотистая местность затрудняла передвижение. Через два часа мы достигли последних хижин в области Мамбанги. На следующий день я неожиданно должен был задержаться вновь. Носильщики, ушедшие за продовольствием, вернулись поздно. Кроме того, Адатама укусила змея в ногу. Судя по всему, он сильно страдал, ибо негр обычно переносит боль без ропота. Общие явления отравления наступили так угрожающе быстро, что я должен был опасаться самого худшего. Спустя час я нашел его на том месте, где он был укушен и упал. Со слабым пульсом, сильно дрожа, он лежал в траве и [387] жаловался на боли во всем теле. У меня сохранился лишь хинин, и я дал ему двойную дозу. Он вскоре после этого впал в глубокий и долгий сон и чувствовал себя после пробуждения значительно лучше; вечером он был совершенно здоров и на завтра продолжал с нами путешествие.

Путешествие в высокой траве в это время года тем затруднительнее, что созревающие метелочки травы легко отпадают. Эти травяные плоды, вида Andropogon, играют в Африке роль назойливых насекомых, когда они, прокалывая своими острыми, как иглы, стебельками одежду, касаются голой кожи.

После большого дневного перехода мы расположились на берегу реки Клиуа. Это был седьмой по счету приток реки Уэле, который нам пришлось перейти за день, — болотистый, выступивший из берегов. Поверхность между всеми этими притоками слегка волнистая, в редких саваннах повсюду выступает красноватая латеритная почва, густой [388] высокоствольный лес окаймляет на значительную ширину берега рек. В одной из этих лесных чащ мы встретили группу людей, которые, завидя нас, убежали, преследуемые моими носильщиками. Как потом выяснилось, это были подданные Мамбанги, которые несли с реки Клиуа древесную кору и плоды масличной пальмы. Они убежали, приняв нас за независимых воинственных абиссанга, живущих на юге в водоразделе рек Уэле и Бомоканди. Клиуа была та река, из-за которой Мамбанга затянул мой отъезд, но ни моста, ни лодки, ни лагеря я там не нашел. Носильщики перешли реку вброд, я же осуществил свой переход, использовав огромный ствол дерева.

Небольшой, быстро сооруженный шалаш защитил меня от ночной росы. Дождь, к счастью, пощадил нас; все же я должен был вечером сушить одежду у огня. На ужин была каша из тыквы, затем последовал освежающий сон. У реки Клиуа меня порадовал вид многих стройных масличных пальм (Elaeis guineensis). У них длинные, далеко свисающие перистые листья. Гроздья, длиной около двух футов, дающие пальмовое масло, состоят из пучков кругловатых трехгранных плодов, величиной в сливу, со сравнительно очень маленьким ядром, окруженным скудным мясистым слоем, цвета красной киновари; плод жирный на вкус.

И на следующий день путь проходил по широкой низменности реки Уэле. Береговая растительность видна с некоторых высоких пунктов дороги, но характер местности остается неизменным. Его основную черту составляют многие небольшие речки, впадающие в Уэле, все без исключения стекающие в главный поток по ровным лощинам широкого прибрежного леса. Здесь отсутствовали галерейные и террасовые леса, но великолепие растительности было не меньшее. Свет, проникающий в эти леса, ускоряет развитие поросли, так что рощицы и кусты между громадными деревьями больше охвачены лианами и вьющимися растениями, чем в галерейных лесах. Богатство этих речных лесов увеличивается многими другими формами растительности, какие встречаются на севере. Путь через такие леса усложнялся [389] из-за густых зарослей, тем более что приходилось проходить через болотистые и разлившиеся речные потоки. Только по узким дорожкам, уже протоптанным людьми и животными, можно было пройти без большой потери времени. Мы в тот день прошли через восемь таких лесов с протекающими в них реками, из которых наиболее значительной является Вавуа. На привале я сбил выстрелом дроби с листвы высокого дерева пару рядом сидевших больших лесных голубей. Это вызвало сильное изумление окружающих, разразившихся громкими, радостными криками, так как, по их понятиям, только чудо или моя особенная ловкость могли одним выстрелом сразить двух птиц; ведь эти люди до сих пор знали только действие пуль, а дробь была им незнакома. И здесь в небольших количествах росла масличная пальма. По той стороне реки Вавуа направление пути изменилось, мы повернули на восток-северо-восток, что несколько приближало нас к Уэле. [390]

После двухчасового трудного перехода через необитаемую дикую местность мы к вечеру достигли первых населенных пунктов. На этом последнем участке полил сильный дождь. Тем более приятными были для нас гостеприимные хижины мангбалле, разбросанные кругом в банановых зарослях реки Уэле. Они образовали новое поселение под начальством вождя Дзумбе, брата Назимы и Бангузы, и были подвластны небольшой правительственной станции, находившейся на южном берегу Гадды, при ее впадении в Кибали. Наше прибытие привлекло толпу любопытных, женщины и дети сопровождали нас по полям и пашням к нашему пристанищу. На другой день затяжной дождь помешал нашему дальнейшему путешествию. На станции, расположенной недалеко отсюда, уже знали о моем прибытии к мангбалле. В сопровождении местного управителя Али и толпы арабов, я 14 октября пошел на станцию у реки Гадда. Дорога проходила вдоль длинных извилин реки. Главное направление реки — на восток; мы шли в этом направлении около трех часов, пересекли шесть притоков вблизи их впадения. Часть из них имела быстрое течение, сделавшее необходимым пользование лодкой. Так как здесь берег густо населен и через каждые 20-30 м встречаются группы хижин, то и дорога лучше утоптана и более удобна для пешеходов, а на некоторых участках даже расширена и очищена. Напротив, в дикой местности дороги едва заметны и по извилинам ведут через чащу травы так, что можно было бы каждые 5 минут наносить от двадцати до тридцати направлений компаса. Действительное расстояние, по прямой линии, таким образом, значительно короче, чем пройденный путь.

Из области мангбалле недалеко до хижин племени даи. Они принадлежат к племени мангбатту, но говорят на собственном диалекте и являются исключительно речными жителями и владельцами лодок на этом восточном участке Уэле, подобно тому как на запад от Мамбанги лодочниками и рыбаками являются эмбата. Вблизи станции у Гадды находятся под властью Али, кроме метисов, родственных по племени мангбатту, поселения ниапу, которые часто встречаются в других [391] областях. Но ниапу по своему происхождению далеки от племени мангбатту, они принадлежат к амади, живущим на западе к северу от Уэле. Последний переход привел меня в уже исследованную область, где я снова мог пользоваться картами.

К западу, как и к востоку от станции у реки Гадда д-р Швейнфурт перешел реку 19 марта и 13 апреля 1870 года. Ему мы обязаны первыми определенными сведениями о мощной реке тропической Африки и о своеобразии народа, населяющего ее южный берег. Вместе со своим проводником, торговцем слоновой костью Абд-эс-Саматом, он после однодневного перехода к югу от Уэле пришел к королю Мунзе, могущественному самодержцу народа мангбатту (Швейнфурт, как известно, пишет «монбутту». Мое ухо это слово воспринимает в форме «мангбатту». Я пишу также «бангба» вместо «банга». — Прим. авт.). Прошло едва десять лет со времени посещения мангбатту Швейнфуртом, а какой переворот совершился в стране! Король Мунза вместе с несколькими сочленами своей династии был убит арабами, на их место в качестве господствующего класса приказчики Абд-эс-Самата посадили своих угодливых рабов; вместе с тем к власти пришли абангбе — одно из родственных мангбатту племен. Во время моего путешествия бывшим округом Мунзы повелевал вождь абангбе — Ниангара.

Мой обратный путь к Ндоруме от станции у Гадды проходил на север, поэтому я должен был после экскурсии в южный округ возвратиться сюда. По этой причине я при выступлении на юг 17 октября взял с собой только необходимое из моих «эффектов». Я уволил со службы Адамата, причинявшего мне много неприятностей и желавшего, как видно, остаться у своих земляков мангбатту.

Направление движения к станции Тангази, главной колонии нубийцев к югу от Уэле, было юго-восточным. На половине пути мы переночевали у вождя Бонгуа. Встреченные здесь хераны текут на северо-восток к Гадде. Первый хор имел скалистое русло; другая, шириной в десять шагов, речка (Анакаба) — песчаное дно, но по сторонам была [392] ограничена глубоким болотом. По другую сторону речки Анакабы поверхность заметно возвышается, и отсюда начинается легкое холмообразование, переходящее за третьей речкой в низкие гранитные скалы. В остальном и здесь широкие плато между речками сложены латеритом.

Прежний управитель станции Тангази Абд-эль-Мин вышел мне навстречу со своими телохранителями, оборванными нубийцами, в сопровождении туземцев. Но это было сделано не ради оказания почести, а, как потом выяснилось, исключительно для того, чтобы взять меня под полицейский надзор и воспрепятствовать всякому общению с туземцами. Все их действия и мысли были направлены на то, чтобы не допустить ко мне никого, кто мог бы принести жалобы на их недостойное поведение. Уже у Бонгу Абд-эль-Мин велел жестоко наказать одного туземца, провожавшего меня от станции Али сюда и оказавшего мне мелкие услуги. Во всем Судане и там, куда проникли нубийцы, наиболее употребительный вид наказания — наказание плетьми из бегемотовой кожи. Туземные властители не проводят систематических наказаний бичеванием своих подданных, но многие вожди, находящиеся в подчинении египтян, научились этому от нубийцев. К сожалению, в отдельных колониях западного побережья Африки бичевание возведено в закон.

В сопровождении арабов мы уже на следующий день достигли станции Тангази. Шесть речек пересекли дорогу, из них только первые четыре впадают в Гадду. Затем следует широкая, но мало заметная в этом месте возвышенность, служащая водоразделом между Гаддой и Бомоканди, этим самым большим притоком Уэле. Таким образом, две последние болотистые речки, которые мы перед своим приходом на станцию перешли вброд, впадают в Бомоканди. Между всеми этими ручьями и водотоками земля принимает постепенно волнистую и холмистую форму, а в котловинах, опоясанных лесом, воды незаметно текут в тени высокоствольных деревьев. Любая попытка описать роскошь и богатство форм этой густой береговой растительности была бы далека от действительности. [393]

Пальмы рафия 59, древесину которых племена, живущие к югу от Уэле, употребляют особенно для изготовления изящных, очень легких, скамеек, образуют здесь, в речных низменностях, непроходимые чащи. Вне этих густых лесных полос, находящихся в вечной влажности, но вблизи них и скрытых ручьев стоят группами красивые хижины туземцев, окруженные разнообразными культурными растениями. Из сочной зелени банановой рощи выступают красивые домики с просторными, открытыми галереями, поразительно симметричного строения. При их постройке также употреблялись черенки листа пальмы рафия. Но масличная пальма, из которой добывают, кроме масла, также излюбленный и замечательный пальмовый сок, шипучий и опьяняющий напиток, возвышается над другими растениями и образует во многих местах прелестные рощи. Возле хижин расположены поля маниока или кассава (Manihot utilissima), от которой в пищу идут не только корневидные клубни, но и растолченные молодые листья в качестве приправы к мучной каше. Встречаются сладкие бататы, тыквы, маис и небольшие поля, засаженные табаком. Число поселений увеличивалось лишь к югу от места жительства вождя Бонгуа, там также в то время жили под властью абангба люди племени мангбатту, наряду с колониями ниапу и осколками других племен.

Главный интерес на пути к станции Тангази представлял первый отрезок. Здесь мы вступили на историческую почву, а именно — в посещенную д-ром Швейнфуртом область и местожительство короля Мунзы, так как резиденция когда-то могущественного повелителя мангбатту была расположена по ту сторону ручья Дуто на слегка наклонной равнине в самой непосредственной близости от нашего маршрута. Но от всех достопримечательностей культурного селения ничего не осталось. Даже большая описанная Швейнфуртом галерея для торжественных собраний исчезла; напрасно искал мой взор на обширной равнине еще что-либо, хотя бы деревянный столб, который бы не сгорел полностью. Могила Миани также находится на этой равнине, так как он умер в одиночестве, тяжело [394] страдая, при дворе Мунзы, прежде чем и последнего постигла та же участь. Короля убила пуля нубийского солдата, когда Мунза, после поражения, хотел бежать в лесную чащу у ручья Дуто.

Когда я прибыл в Тангази, меня принял начальник Магомед Адду; при этом драгоманы, по обычаю, дали несколько выстрелов в знак приветствия, но это было пустым лицемерием. Любопытство вскоре привело сюда часть жителей станции, и суверен Ниангара явился со своими вождями и многими туземцами. Даже тех немногих вещей, что я взял с собою, было достаточно, чтобы произвести впечатление. Ружья были разложены, и все дивились их механизму. Маленькие музыкальные ящики доставили развлечение даже нубийцам. Так вначале создавались дружеские отношения с арабами, и они не забыли обычного гостеприимства, прислав мне вскоре маис, кур и даже томаты (Lycopersicum esculentum Mill.), которые в этих негритянских странах не часто встречаются, но охотно и с лучшим успехом возделываются магометанами в их поселениях.

Когда я с Фараг'Аллой позднее посетил резиденцию князя Ниангары вблизи Тангази на плоском холме, вокруг меня снова теснилась толпа нубийцев с Магомедом во главе. Такое поведение противоречило обычаям арабов, и я спокойно, но твердо потребовал, чтобы люди не следовали за мной. Они отошли, за исключением нескольких человек. Однако Магомед со всей свитой снова появился, когда Ниангара принимал меня, собрав вокруг себя своих подданных. Он поспешно отвел князя в сторону и, как я впоследствии узнал, в угрожающем тоне упрекал его в том, что тот способствовал моему посещению. Таким образом я все время оставался под постоянным надзором этих головорезов. При данных неприятных обстоятельствах я не намерен был оставаться в этой части страны, и тем в большей мере желал теперь же, еще до моего возвращения к Ндоруме, как можно больше узнать о стране и народе.

Одновременно я тайком наводил справки о более отдаленных областях. Ко мне явились также жены Ниангары для приветствия, и я от них узнал подробности о князе Санга, область [395] которого находится к югу от реки Бомоканди. Он так же, как и Мамбанга, сохранил еще свою самостоятельность и запретил нубийцам доступ в свою страну, меня же он, как сообщили мне люди Ниангары, охотно принял бы и выслал бы мне носильщиков. После этого я решил отправиться к Санге, несмотря на недостаточное снаряжение, и другой дорогой вернуться к Уэле. Я мог достигнуть этой области в несколько дней и при этом увидеть реку Бомоканди. Однако и этот план был сорван. Когда я потребовал от Магомеда носильщиков, то ничего, кроме уверток и лжи, от него не получил. Он утверждал даже, что до области Санги десять-пятнадцать дней пути. А когда я выразил желание познакомиться с карликовым народом акка, он вдруг спросил меня с лицемерным дружелюбием, не хочу ли я взять с собою одного акка. Едва я необдуманно сказал «да», этот лицемер и мелкий торговец людьми вспыльчиво заявил: разве я не знаю, что это запрещено, и, кроме того, объявил, что я должен буду заплатить за носильщиков.

Между тем Фараг'Алла выполнил мое поручение к Ниангаре, сообщив, что я при данных обстоятельствах собираюсь в обратный путь. Вечером, когда я сидел перед моей хижиной, снова пришли арабы и с ними Ниангара. Некоторое время царило молчание, затем Магомед спросил меня, посылал ли я сегодня Фараг'Аллу к Ниангаре и зачем. Я ответил: чтобы приветствовать от моего имени властителя страны, так как я ведь завтра возвращаюсь на север, и уже готовы носильщики, как он, Ниангара, велел мне передать. Магомед усомнился в истинности этой причины, так как он слышал, как один из моих слуг сказал, что я сержусь на арабов и хочу возвратиться, чтобы побудить Джесси отправить «джехадие» (солдат регулярных войск) в Гургуру (Мангбатту). Я не знаю, солгал ли он просто или Фараг'Алла действительно сказал необдуманно, во всяком случае переговоры были неприятные. Магомед был нагл и все время настаивал на том, чтобы я оплатил носильщиков, причем раздраженно сказал, что он, ведь, сюда послан для охраны интересов «Хокума». Я разъяснил, однако, этим людям давно осуществляемый мною план ознакомления со [396] странами и народами и мое твердое намерение прийти сюда после дождливого периода со всеми моими вещами, с тканями и многими другими предметами, в которых они так нуждались и которые были предназначены для них. Но теперь, когда меня так оскорбительно встретили, из этого ничего не выйдет, и я теперь не знаю, куда я впоследствии поеду из области Ндорумы. Моя длинная речь не осталась без внимания, даже Магомед начал менять тон и пришел поздно вечером в мою хижину с улыбками, чтобы между прочим предложить мне молодого акку. Я отклонил это предложение. Так как арабам стало известно мое желание снова возвратиться к ним от Ндорумы, я пока оставлял их в убеждении, что действительно это сделаю, но про себя давно решил совсем иное.

Несмотря на то что Магомед велел следить за каждым моим шагом и общением с туземцами, до меня тайком доходило много жалоб на незаконные действия магометан, и кое-что я через Фараг'Аллу узнал от Ниангары. О дальнейшем путешествии по этой области не могло, конечно, быть и речи, о работах нечего было думать. Я был очень рад, когда мог 22 октября покинуть Тангази и больше не сидеть в бездействии в моей хижине, прислушиваясь, как арабы с дикими криками и руганью проводили время в азартной игре или пьянствовали. Я ничего не добился в Тангази; мне даже не удалось, несмотря на настоятельное мое ходатайство перед управителями, облегчить судьбу Мбитимы. Этот старший и любимый сын Уандо находился, как мне в свое время сообщил его отец, все еще закованным в цепи в качестве пленника в Тангази. Такими же бесполезными оказались мои предостережения по поводу предполагавшегося военного похода на Мамбангу. Арабы чувствовали себя, видимо, успокоенными моим столь скорым возвращением и отпустили меня одного с носильщиками, но местное население провожало меня теперь толпами от двора ко двору. Эти достойные участия люди отпускали меня неохотно, особенно женщины заклинали меня остаться. Комически-трогательно было наблюдать, как они при этом пантомимой изображали расправу с ними [397] нубийцев и свои страдания. Я утешал их обещанием возвратиться сюда, и они разразились ликующими возгласами. Многие из этих людей, особенно юноши, хотели даже уйти со мною, и я с трудом отговорил их.

Легкие приступы лихорадки и желание как можно больше собрать справок об областях, лежащих на нашем обратном пути, задержали меня еще несколько дней на станции у реки Гадда. Я также нуждался в продовольствии для обратного путешествия. Старый управитель Али, после того как узнал, что произошло в Тангази между мною и Магомедом, был теперь еще более дружественно настроен и делал все, что было в его силах, чтобы удовлетворить меня. И другие арабы вели себя теперь спокойно и прилично, тогда как раньше они шумели и бесновались при азартной игре. Они боялись теперь, что я на них принесу жалобы. И действительно, Али выпросил письменное удостоверение, что он не предъявлял ко мне таких требований, как Магомед, а оказался по отношению ко мне услужливым. Теперь арабы получили также в подарок ткани, а Али, кроме того, получил ножницы, зеркало, нитки, швейные иголки, бусы и т. п. Я же был снабжен маисом, мукой и другими продуктами для дальнейшего пути и велел завялить бедро буйвола.


Комментарии

54. Юнкер не приводит непроверенных рассказов о людоедстве, а воспроизводит лишь исторические факты. У народов Центральной Африки поедание людей носило не повседневный, а скорее случайный характер и было связано с религиозными представлениями. Азанде и мангбатту поедали убитых в сражении врагов и преступников, осужденных на казнь. Существование в прошлом людоедства у более развитых азанде и мангбатту при отсутствии его у нилотов — бари, шиллуков и др. объясняется различием природных и хозяйственных условий. Нилоты — рыболовы и скотоводы — имели в изобилии животную пишу, молоко, масло. Природные условия азанде и мангбатту не благоприятствовали скотоводству, которое поэтому у них отсутствовало. Это и породило у племен в далеком прошлом людоедство.

55. К числу достоинств труда Юнкера относится подробное описание форм гадания и значения прорицания в жизни азанде и мангбатту. Юнкер считает, что обращение к гаданию — суеверие, свойственное только «дикарям-неграм». Конечно, это не так. Вера в сверхъестественную связь между предметами и явлениями, в сверхъестественные силы была одной из характернейших черт духовной жизни всех древних народов, например греков, римлян, египтян, ассирийцев.

56. Жигалка (Stomaxis calcitraus) — насекомое семейства мух. Широко распространена в Европе и других частях света. Наносит человеку и домашним животным болезненные укусы, сопровождающиеся опухолями.

57. Демосфен (384-322 гг. до н. э.) — великий оратор Древней Греции.

58. Маниок (Manihot utilissima) — растение семейства молочайных, вечнозеленый кустарник. У основания стебля находятся крупные клубневидные корни весом около 4 кг, употребляемые в пищу только в вареном виде. Из клубней получают также муку и крахмал.

59. Рафиа (Raphia rutia) — бамбуковая пальма небольшой высоты, имеет толстый ствол, длинные ветви, необыкновенной величины листья, достигающие в длину 10-20 м. Туземцы использовали волокна древесины рафиа для плетения корзин, а сок употребляли в качестве прохладительного напитка (пальмовое вино), ветви и листья являлись материалом для постройки хижин и оград.

(пер. М. А. Райт-Кангун)
Текст воспроизведен по изданию: Юнкер В. В. Путешествия по Африке. М. Дрофа. 2006

© текст - Райт-Кангун М. А. 1949
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Karaiskender. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Дрофа. 2006