Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЮНКЕР В. В.

ПУТЕШЕСТВИЯ ПО АФРИКЕ

REISEN IN AFRIKA

ПУТЕШЕСТВИЕ 1879-1886 гг.

Глава XXVIII

Путешествие из Ваделаи через Буниоро в Буганду и пребывание у Мванги (2 января 1886 года — 14 июля 1886 года)

Первый день 1886 года был последним днем моего пребывания в Ваделаи. Мне предстояло тяжелое путешествие, так как при всех обстоятельствах и как можно скорее я должен был в Буниоро связаться с миссионерами в Буганде, в случае возможности, поехать туда и, наконец, в зависимости от полученных сведений двинуться к далекому восточному побережью Африки.

Раньше всего нужно было благополучно переправиться через озеро Альберт-Нианца. Уверенности в этом не было, так как оба парохода прошли только мелкий ремонт, и всякая авария могла стать роковой для нас. Больше всего нас озабочивало, сможет ли «Хедив» при нынешнем уровне воды пройти через мелкие места реки; по этой причине моя поездка по реке к Ауфина в прошлом году была прервана. Озерообразное расширение Бахр-эль-Джебеля было пройдено быстро, крутые западные берега реки остались позади нас, теперь следовали самые мелкие места. Мы облегченно вздохнули, когда оказалось, что дно достаточно глубоко. Дальше глубина реки была нормальной. Отослав обратно в Ваделаи взятый из предосторожности большой железный бот, который мы тащили на буксире, мы двинулись дальше на всех парах. Река была равномерно глубока и позволяла беспрепятственно продвигаться, ширина же ее менялась и к [709] озеру значительно увеличилась. Восточный берег постепенно поднимается в глубь местности в виде невысоких холмов с редко встречающимися деревьями, но с богатой степной растительностью. До Сомерсет-Нила здесь живут шули, группы хижин которых тянутся вдоль реки на юг. Характер местности западнее Бахр-эль-Джебеля и южнее Хат-эт-Тор в северной ее части отличается от восточной. Далеко на север простираются там отроги гор Бэкера (восточного хребта на западном берегу Альберт-Нианца), внезапно меняющие направление текущего с востока на запад Сомерсет-Нила, продолжением которого — с юга на север — и является Бахр-эль-Джебель. Отроги гор Бэкера севернее Альберт-Нианца постепенно отходят от берега Бахр-эль-Джебеля, и равнина между горами и рекой на север также постепенно расширяется. Таким образом, узкая плоская полоса на западном берегу Бахр-эль-Джебеля вскоре переходит в холмистую и гористую местность. Перед нами открылись красивые виды; между группами деревьев видна открытая равнина с обработанными полями племени лур, родственного шули. Трава была всюду зажжена, и днем в небо поднимались клубы дыма, окруженные бесчисленными хищными птицами, охотящимися за встревоженной саранчой.

Боки, родом из Вагунга, повелевал людьми лур. Его селение было на пути путешественников, выехавших из Ваделаи сухопутным путем. Местные негры уже давно водным путем сносились с подданными повелителя Буниоро, выменивая у них ткани из коры и соль. Позднее, всего несколько месяцев тому назад, повелитель Буниоро через них опять открыл дорогу к Ваделаи и отправил посланца к Эмин-бею.

Округ вождя Боки в полном смысле слова — прелестный уголок земли, и в ширину его можно пересечь в течение [710] получаса. На юге он совершенно закрыт крутым спуском гор, очень близко подходящих к истоку Бахр-эль-Джебеля. В холмистой, паркообразной местности, между большими, тенистыми лиственными деревьями расположены хижины и поля племени лур, часть урожая которых лишь недавно была уничтожена саранчой.

Ваниоро называют Альберт-Нианца Мвутан-Нзиге, т. е. «Озеро саранчи». Самуэль У. Бэкер — первый европеец, увидевший его на своем пути через Буниоро (1864 год) у его юго-восточного берега у Баковиа, назвал его Альберт-Нианца. В 1875 году Р. Джесси объехал озеро в железном боте, отправившись из Ваделаи. В 1877 году его объехал на маленьком пароходе «Нианца» временный заместитель Гордон-паши в Ладо, Мэзон-бей, давший затем хорошее описание озера. В том же году уже Эмин-бей на новом пароходе «Хедив» объехал озеро до станции Махаги и на западном берегу до Кибиро, куда мы теперь направлялись. С 1879 года пароходы Эмин-бея, к сожалению, больше не посещали озера Альберт-Нианца, и лишь несколько месяцев тому назад впервые выехал до Кибиро пароход «Нианца» с посланными Кабрега. Лишь «реис» (лоцман) и рулевой «Хедива» знали озеро с прежних лет; капитан же и остальная команда никогда еще так далеко не заходили. Кроме того, Эмин-бей недавно основал несколько станций на западном берегу, после чего связь осуществляли оба парохода, плававшие до южного конца озера до и во время пребывания экспедиции Стенли из Альберт-Нианца (1888 и 1889 годы).

После отхода от Боки «Хедив» в течение часа держался вблизи западного берега. Горные массивы падают там так круто к воде, что почти нигде нет и самого узкого побережья. Через час курс плавания был изменен. Западный берег отодвинулся вдаль, плоское восточное побережье обозначилось яснее, и пароход взял курс на Кибиро — на юг, с маленьким отклонением на запад. Во время всей поездки видны были крутые высокие горные массивы западного побережья, из-за легкого голубого тумана казавшиеся дальше, чем были [711] в действительности (ширина озера едва достигает 30 км). Средняя высота этого горного массива не превышает 5 тысяч футов, и Самуэль Бэкер преувеличил его высоту, определяя ее в 10 тысяч футов. Зато на большом пространстве на восточном берегу Альберт-Нианца, южнее Сомерсет-Нила, нет гор. Дальше же по берегу, через Кибиро, на юго-запад тянется непрерывная горная цепь, расширяющаяся у Буниоро и Буганды до большого плато. Она, однако, не так высока, как горный хребет западного берега, и около Кибиро достигает приблизительно 150 метров высоты. Между этой горной цепью и восточным берегом тянется береговая полоса, суживающаяся с 10 километров на севере едва до 1 километра на юге, у Кибиро. В средней трети пути между устьем Сомерсет-Нила и Кибиро находится несколько плоских частью песчаных островов, которые, из-за многих отмелей, приходится объезжать большой дугой. На одном из островов расположилось большое рыбацкое поселение с многочисленными хижинами. Без остановок и при хорошей погоде доплыли мы до Кибиро еще до захода солнца, т. е. 50 км от Боки за пять часов. Опасаясь противного ветра, «Хедив» стал на якорь далеко от мелких вод побережья.

Утром 4 января мы высадились на берег. В поисках пристанища осмотрели селение; во многих тесно стоящих и крайне загрязненных хижинах оказались больные оспой, из некоторых раздавались вопли по умершим, так что в конце концов мы предпочли остаться на берегу. Нас, едущих, было [712] довольно много; кроме аптекаря из Ладо, Вита Гассана и его слуг, с нами ехал фельдфебель Абд-эр-Реджаль с солдатом и один араб с женой, детьми и слугами. Кабрега просил Эмин-бея прислать ему портного; этим портным и был едущий с нами араб.

Кибиро замечателен в нескольких отношениях. Добыча соли, производимая исключительно женщинами, собрала здесь сотни людей — очень большое количество для этих областей. Благодаря добыче соли селение сделалось главным пунктом на Альберт-Нианца. У подножия расположенного вблизи горного кряжа бьют горячие ключи, используемые для получения соли из сильно насыщенной ею почвы.

Место добычи соли находится к северу от поселения, в ущелье, образованном многолетним сносом верхних слоев земли и похожем на широкое высохшее русло реки с высокими крутыми берегами высотой от 4,5 до 10 м. Неравномерно широкие и глубокие, но параллельные шахтные разработки начинаются вблизи берега и тянутся, с легким террасообразным подъемом волнистой линией вдоль природного стока горячих ключей на протяжении одного километра к котловидному обрыву горной стены, где из земли бьет много горячих источников. Запах и вкус воды слегка сернистый. Немного дальше вода ключей постепенно остывает и используется туземцами как средство от накожных болезней. Горячие источники по стоку переходят в давно уже оборудованные каналы, часто не более фута шириной, пересекающие разделенную на квадраты почву искусственного ущелья. Квадраты тщательно выровнены и очищены от камней. Очень тонкий верхний слой почвы в них каждый раз для получения соли слегка взрыхляется и увлажняется водой из мимо текущих источников; на другой день соскребается выделившаяся, но смешанная с землей корка соли. В отвесных стенах ущелья повсюду выбиты для очистки соли маленькие, полукруглые, открытые в сторону ущелья шахты. В них один над другим стоят два горшка; верхний содержит соляную земляную корку, смешанную с водой, и эта вода, с помощью особого [713] приспособления, постепенно стекает в нижний горшок. Из концентрированной соленой воды соль получают путем испарения воды. Добытая соль тщательно упаковывается в метровые тюки из банановых листьев и рассылается в соседние страны, составляя высокоценный объект торговли Буниоро. Однако деспот Кабрега удерживает в своих руках большую часть соляной промышленности и иногда из каприза вообще запрещает вывоз соли в Буганду. Это уже несколько раз приводило к кровавым войнам, и вскоре после моего отъезда кибирская соль опять послужила одной из причин войны между Бугандой и Буниоро.

Я уже не раз упоминал, что негры очень нуждаются в соли; например, макарака за горсть соли отдавали в Ладо много зерна, принесенного сюда вместе с правительственными товарами. И поэтому очень жаль, что, несмотря на наличие пароходов, связь с Кибиро в течение нескольких лет не поддерживалась.

Неплодородная почва на берегу непригодна для посевов; часто ощущается недостаток даже в дровах. Их приносят издалека с высокого плато Буниоро; кроме того, за свою соль люди покупают бананы, бататы, зерно дурры и телебуна. Овцы, козы и немного рогатого скота находят себе корм на склонах гор, в курах также нет недостатка.

Нас снабдили продуктами. Началась оживленная торговля команды с людьми из Кибиро, и взамен дурры команда получила много соли. [714]

Пятого января мы отправились в Буниоро. Сейчас же после Кибиро начался довольно трудный подъем в гору. Крутая тропинка извивалась по камням и плоским террасам, направляясь к высокому горному плато, к которому мы пришли через час. Поднявшись, мы были поражены, что местность наверху, по пути на восток, не снижается, так как, выходя из Кибиро, находишься под впечатлением, что нужно перейти через гору, и ожидаешь, что после подъема на нее придется спускаться вниз. Вместо этого в течение последующих дней мы шли по холмистой местности, и в различных направлениях видны были горные хребты. Мы не только не опускались, а наоборот, поднимались, хотя и постепенно, на юг. И действительно, как я узнал из дальнейшего пути к Виктория-Нианца, области Буниоро и Буганда составляют обширное плато между обоими внутренними озерами. Это плато во многих местах очень холмисто и пересекается многочисленными высокими горными цепями.

В глубине лежала далеко разливавшаяся громадная водная поверхность озера. Его западный берег с непрерывной, высоко вздымающейся горной цепью был ясно виден, но в то же время все казалось окутанным синей дымкой, как гигантским [715] газовым флером. Я послал носильщиков вперед, и весь отдался этой картине, не забывая при этом и моих интересов географа. Многие вопросы, занимавшие меня в этом месте, с тех пор разрешены, в частности — впадает ли река в южный конец озера Альберт-Нианца. Джесси-паша не нашел устья реки в закрытом папирусными рощами южном конце озера. Эмин-бею в 1887 году удалось обнаружить там устье реки. Эта река Семлики в 1889 году была пройдена Стенли во время его путешествия с Эмин-беем дальше в глубь страны, т. е. на юге, и была определена им, как связывающий рукав Альберт-Нианца (высота озера 732 м) с находящимся на юге на экваторе озером Альберт-Эдуард-Нианца (высота озера 1008 м). Хотя истока Семлики из этого озера никто не видел, все же предположение этой связи логически обосновано.

Поход к резиденции короля Кабрега по плато Буниоро, поднимающемуся над озером Альберт-Нианца, в среднем на 500 м, шел на юг, с небольшим отклонением на восток.

Первый округ Игонду находится под управлением матери Кабрега, Китана. Далее следовал округ Бугайя. Из него переходят в округ Криангобе, откуда получает дань сестра повелителя страны, Кабассуга. Здесь мы остановились на первый ночлег. Края плато покрывал густой лес акаций, обеспечивающий Кибиро дровами; между акациями росли эвфорбии и несколько пальм борассус. Волнистая местность, с видимыми на юге рядами холмов и гор, была дальше покрыта высоким камышом. Вблизи рек область была густо населена туземцами. Здесь культивируются бананы, дурра и телебун. Маленькие болотистые речки текут на запад в озеро Альберт-Нианца; некоторые из них обрамлены богатой тропической растительностью.

На второй день мы пришли в округ Фараджоки, где и заночевали. Здесь две горные цепи с востока надвигаются к дороге и окружают большую равнину, которая пересекается ключевыми притоками реки Гойма, в которую впадают еще и другие речки. Помимо горных цепей на востоке, горный хребет Буниоро подтверждается видимым рядом одиночных [716] и собранных группами гор на северо-западе и на западе на расстоянии от двух до четырех часов пути. Этим закончился третий и последний день нашего похода 7 января.

Направляясь к резиденции короля, мы сперва прошли область Муджумбуру, затем область Умпару, где расположена резиденция князя. И здесь вдоль дороги повсюду также виднелись холмы и невысокие горные хребты. В округе Умпару находится водораздел (отличающийся нагромождением холмов и гор), разделяющий незначительные притоки Альберт-Нианца от Кафу — главной реки Буниоро.

Приближаясь к резиденции, мы испытали первое серьезное разочарование. Еще задолго до первого жилья мы увидели на пустыре шесть жалких хижин, по-видимому, только что построенных и предназначенных для нашего многочисленного общества. Носильщики попросту сбросили поклажу и исчезли, и с ними их вожак Мсиггэ, заявивший, что предварительно он должен получить распоряжения. Это был плохой прием. Лишь вечером Мсиггэ вернулся с несколькими ваниоро (королевскими чиновниками) и неким Никаметеро, которые преподнесли нам королевские подарки — двух коз, два тюка муки, пять кур, напитки этой страны — мвенге (из бананов) и санде (из телебуна) — и дрова. Мы в первую очередь потребовали лучшего жилища и выразили надежду быть приглашенными к королю на следующий день. Но 8 января нас постигло второе разочарование: никто из туземцев не приблизился к нам. Лишь вечером явилась важная государственная особа по имени Бабедунго; он принес следующее даяние короля: девять тюков сладких бататов и соли. Я совершенно открыто высказал наше недовольство, подчеркнув, что Мсиггэ и его люди в Ваделаи жили гораздо лучше, чем мы здесь, куда даже не заходят ваниоро, так что наш фельдфебель Абд-эр-Реджал вынужден был сделать это сам. Наконец, я показал Бабедунго сброшенный багаж и намекнул, что в таких условиях мы и не подумаем распаковывать подарки для Кабреги. Этот протест подействовал: Бабедунго вернулся к нам в тот же вечер с сообщением, что король очень [717] рассержен тем, что наши хижины плохо построены и находятся так далеко, и что завтра мы можем сами выбрать себе место для постройки новой зерибы. Несколько выстрелов, донесшихся к нам из жилья Кабреги, показались нам как бы подтверждением этого, но это были лишь выстрелы, которыми приветствовали только что появившуюся четверть луны.

Напрасно ждали мы Мсиггэ на следующее утро. Он не пришел, и мы тронулись в путь, чтобы поискать его и выбрать место для зерибы. Мы и не подозревали, что совершили этим тяжелое прегрешение перед государственным законом. По другую сторону холма находились многочисленные жилища ваниоро и между ними большие огороженные дворы. Немедленно сбежался народ, и мы заметили, что некоторые были сильно возбуждены. Несколько человек сновало взад и вперед, делая нам знаки, чтобы мы вернулись. Мы же прошли еще немного вперед, в тени забора сели на стулья, которые слуги несли за нами, и потребовали, чтобы к нам позвали Мсиггэ. Весть о нашем преступлении быстро распространилась. Без высочайшего приказа и к тому же во [718] время новолуния приблизиться к резиденции владыки — это было совершенно неслыханно. А что, если мы намеревались ворваться к нему! И действительно, скоро мы увидели Мсиггэ с несколькими высшими ваниоро и даже самого Бабедунго, бегущих к нам. Они забросали нас упреками, спросили, неужели же нам неизвестно, что наступает новолуние, и сказали, что Кабрега уже знает о нашем приближении и сильно этим разгневан. Этого, однако, было достаточно для меня; ведь нам вчера было сказано, чтобы мы выбрали себе новое место для зерибы. Я энергично ответил на упреки и спросил, являемся ли мы пленниками Кабреги. Наш громкий разговор привлек большую толпу любопытных, желавших поглазеть на нас, так как до сих пор никто еще не осмелился подойти к нашим хижинам и тем нарушить здешний обычай. Но между безобидными зеваками вскоре показались люди, вооруженные тяжелыми, длинными палками. Это была почтенная полиция Буниоро. Совершенно бесчеловечно эти блюстители порядка принялись избивать любопытных, которые разбежались в разные стороны; один из них, впрочем, остался на месте мертвым. Ваниоро и Мсиггэ быстро ушли, но вскоре вернулись, после чего было выбрано место для жилища, а именно — по другую сторону маленькой речки, с видом на жилища королевских приближенных. Опять пришли посланные и, запыхавшись, принесли разрешение и приказ Кабреги какому-то матонголе немедленно приступить к постройке зерибы.

Однако прошел весь январь, прежде чем она была построена. Несмотря на то, что я и Вита постоянно следили за ходом работ и кое-что было сделано нашими слугами, сами ваниоро выходили на работу очень неаккуратно и часто по целым дням отсутствовали. Правда, я настоял на постройке многих хижин, тем более что последние сведения о положении в стране и о Буганде не предвещали скорого продолжения нашего путешествия.

Напрасно ждали мы аудиенции у Кабреги. Причину мы узнали позднее, когда лучше познакомились с нравами и обычаями страны. Дело в том, что с момента появления новой [719] четверти луны Кабрега, окруженный колдунами и магами, в течение трех дней совершал в своем доме мистические церемонии и обряды, унаследованные от предков. К тому же за несколько дней до нашего прибытия умерла Ньебоссита, мать Камрази и бабушка Кабреги. Это затянуло приглашение нас на аудиенцию до 13 января. В промежутке нас почтил визитом высокий сановник Катагоро. Он был премьер-министром еще при Камрази, т. е. в то время, когда первые европейцы, Дж. Г. Спик 84 и Дж. А. Грант 85, пришли в эти области из Занзибара. Катагоро много рассказывал о них, но все время сбивался на рассказы о Кабреге, его мощи и авторитете. Такие хвалебные оды своему владыке пели все ваниоро, батонголе и придворные, посещавшие меня.

Неприступность короля была так велика, что распространялась даже на его скот. Кабрега оберегал тысячи голов своего скота с деспотичной алчной страстью. Они были ему так дороги, что лишь редко отдавал он животных из стада. Он старался защитить их от «дурного глаза» своих подданных. Пастухи, бывшие в большом почете, выгоняя скот на пастбище, еще издали окликали прохожих с тем, чтоб они отвернулись или сошли с дороги. Лишь как особую милость можно было получить чашку молока королевских коров. Эта драгоценная жидкость служила только для откармливания (в полном смысле этого слова) королевских жен. Некоторые из этих дам из-за тучности не могли ходить, и, когда вскоре между Бугандой и Буниоро вспыхнула война, их пришлось своевременно унести. Наконец, тринадцатого января пришли Мсиггэ и старый министр Катагоро и сообщили, что король назначил нам аудиенцию.

Путь к королевской резиденции шел через многие длинные холмы, мимо жилищ и усадеб ваниоро и королевских сановников к большой, открытой, очищенной площадке. Слева от дороги, в низменности, протекала незначительная речка Казарадинду, замечательная лишь тем, что, впадая в Кирбаньо, она также делается притоком реки Кафу. По другую сторону этой речушки, в пятнадцати минутах от жилища Кабреги, находилась позднее наша зериба, поселения же [720] занзибарских торговцев и их рынок находились на расстоянии пятнадцати минут ходьбы от дворца. Мы хотели связаться с ними, но нам запретили, и в дальнейшем король упорно не давал разрешения на это.

На свободной площадке находилось большое помещение для приемов повелителя, перед которым мы увидели построенные полукругом, вооруженные ружьями дружины с барабанщиками. Через широкие двери в сопровождении Мсиггэ вошли мы в приемный зал. Большого объема, он был построен по образцу хижин вагунго-ваниоро, с которыми схожи и жилища ваганда. Кабрега сидел на высоком стуле, по туземному обычаю облаченный в тонко выработанную ткань из коры, концы которой были связаны на левом плече. Это был человек средних лет, статного телосложения; на нем не было никаких украшений, волосы, по обычаю этого народа, были коротко острижены; его веселый взгляд не выдавал тирана, каким он в действительности был. Перед ним, в качестве ковра, лежал кусок пестрой ткани и на нем шкура леопарда. По сторонам Кабреги, на полу, посыпанном тонкой, сухой травой, сидели придворные, посредине проход был свободен. Пройдя мимо придворных, мы приветствовали короля, получив ответное приветствие, и уселись направо от него между многочисленными балками, поддерживавшими крышу, на принесенных с собой складных стульях.

Первый вопрос Кабрега задал о нашем здоровье, после чего Вита Гассан, в качестве представителя Эмин-бея, прочитал его рекомендательное [721] письмо. На это последовал хвастливый ответ благородного владыки, желавшего дать нам верное представление о своем величии и мощи; между прочим, он задавал вопросы и о наших странах. Я дал ему понять, что и у нас есть большие страны и султаны, и насчитал ему несколько дюжин последних. На этом первом приеме ему были переданы лишь подарки Эмин-бея, из числа которых пара живых индюков вызвала особое удовольствие и смех повелителя. Между тем в зал вошли и уселись еще придворные. Появилось и несколько занзибарских торговцев, один из которых был с длинной бородой, что у судано-арабов встречается очень редко; тут только я разрешил загадку, в свое время возникшую, когда люди Камиссоа рассказали мне о «человеке с длинной бородой». Светлокожие арабы-маскат входили с громким приветствием: «Салям султан!»

Шут короля, человек в фантастически пестром костюме, по-видимому, пользовался некоторой свободой, так как иногда кричал нам «good morning» («доброе утро»), потешая своими затеями толпу, стоявшую снаружи.

После часовой аудиенции мы были милостиво отпущены и, сопровождаемые воинами, под звуки барабана, возвратились домой. Вечером Кабрега опять прислал к нам Катагоро и Бабедунго, чтобы выразить его удовлетворение аудиенцией, а с ними пришел и Мсиггэ с излюбленным национальным напитком, львиную долю которого он во время разговора выпил сам.

На следующий после приема день от оспы, свирепствующей также и здесь, умер сын короля. Это задержало второе приглашение на много дней. Кроме того, разрешения на нашу встречу с арабскими торговцами еще не было дано, хотя Кабрега назвал их нашими братьями и, собственно, никаких возражений против встречи не высказал. Во всяком случае заметно было желание держать нас подальше от них, и на втором приеме у короля 17 января арабов не было, хотя они обещали прибыть. Кабрега на этот раз появился в желтом арабском кафтане, а на коленях и ногах его лежал довольно большой кусок индийского шелка. [722]

Наши подарки состояли из железного складного стола от Виты и большого, как палатка, солнечного зонта — от меня. Наступил момент, когда я мог высказать просьбу, составлявшую цель моего приезда, — посылку писем в Буганду. Кабрега долго разглагольствовал о прежних временах, о Бэкере и Спике, об отношениях с умершим Мтезой, юный наследник которого, Мванга, настроен к нему враждебно и хочет войны с ним и т. д. Но определенного обещания он не давал, так что я коротко и решительно потребовал разрешения на поездку в Буганду. Тогда, наконец, он соблаговолил пообещать отправить в Буганду мои письма. Отправку он поручил Бабедунго, который заверил меня, что гонцы вернутся обратно через пятнадцать дней.

Кабрега прислал нам в первый и единственный раз двух коров, кроме того, много продуктов и даже тюк кофе и табака. Но мы еще жили скученно в крохотных хижинах на пустыре и сильно страдали от клещей, безжалостно впивавшихся в кожу. [723]

Между тем напряженное положение на северной границе, вблизи прежней египетской станции Мрули, привело к открытой войне между Буниоро и Бугандой. С криками и шумом уходили туда войска из ближайшей области Кабреги. Самого повелителя мы во второй половине января не видели. Он, правда, однажды пригласил нас к себе, но в последний момент отказал в приеме. С занзибарскими торговцами мы также не встретились.

Тридцать первого января Кабрега, наконец, позвал нас опять. Эта честь стоила Вита большой шкатулки, а мне — моего парадного костюма — почти нового, тонкого, белого пикейного сюртука с перламутровыми пуговицами, который, ввиду моего исхудания, стал мне теперь слишком широк. Брюки от этого костюма я пока припрятал, но в конце концов и они попали в кладовую Кабреги.

На этот раз я открыто заговорил о занзибарцах и потребовал, чтоб он послал им разрешение на сношения с нами; это позволит и нам посетить «наших братьев», как он их сам назвал. Я достиг успеха; уже на следующий день нас посетили Бабедунго и Абд-эр-Раман. Именно этот последний и мешал нашим сношениям с арабами, по-видимому, нашептывая Кабреге о возможных плохих последствиях этой связи. Правда, у него были все причины поступать так; он боялся, что арабы посвятят меня во все его мошенничества и я обжалую их в Занзибаре Саид-Баргашу. Теперь же он явился с Бабедунго, веселый и снисходительный, как бы от имени занзибарцев предупреждая об их визите ко мне на следующий день.

Магомед Бири, уезжавший 12 февраля в Буганду за новыми товарами, тайно взял мои письма с собой. Торговцы продали почти все свои ткани, многие — с последующей оплатой слоновой костью, так что они были еще связаны с основным покупателем — Кабрегой. 15 февраля я получил ответ на письма, отправленные с гонцами Бабедунго. Миссионер Макей писал мне из Буганды, что готовится война между ваганда и ваниоро. Он сообщал, что добился разрешения Мванги [724] и на мой приезд, но предупреждал, что мне надо держаться очень осторожно с Кабрегой. Макей обещал прислать двух гонцов на границу Буганды, которые принесут мне разрешительное письмо Мванги.

Семнадцатого февраля разнесся слух, что войско ваганда приближается к границе, и здесь наступило сильное военное возбуждение. Кабрега приказал отвести своих близких в защищенные места — очень тяжелая работа, учитывая, что его многочисленных жирных жен приходилось нести. Мы также подготовились к необходимости быстрого отъезда; в потайном месте, между грядками в саду, я приказал вырыть яму, чтобы, в случае крайней опасности, зарыть в нее самое дорогое для меня имущество — ящик с дневниками и бумагами.

Кабрега слышал о моих листах с картинками и хотел их видеть, причем с интересом слушал мои объяснения. В разговоре я упомянул о картинках, которые послал ему раньше через Мсиггэ из Камиссоа вместе со столовым прибором, но тотчас же заметил, что он ничего об этом не знает, и замял разговор, чтоб не навести подозрений на Мсиггэ, который, очевидно, украл мой подарок.

Уже 1 марта стало известно, что вражеская армия намеревается перейти Кафу, а Кабрега хочет оставить свою резиденцию и уйти подальше. Мне поставили ультиматум: пока пойти с Вита в Кибиро или с проводником отправиться по предложенному мне юго-западному пути на границу Буганды. Оставаться на месте Кабрега не разрешал, как он говорил, из соображений моей безопасности. На всякий случай я избрал путь в Буганду, так как всем своим существом протестовал против мысли в один прекрасный день быть вынужденным вернуться в Ваделаи.

И вот 2 марта я уже был в пути на юго-запад, а враг в это время разбил свой лагерь у Кафу. Кабрега дал приказ нескольким батонголе проводить меня до границы; посланный короля, Китуэ, был приставлен персонально ко мне. Кроме того, меня сопровождал еще солдат из Экваториальной провинции, Сурур, на случай, если бы мне понадобилось послать письма. [725]

Короткий переход привел меня в округ Гогома и на следующий день — в округ Кидигунья к вождю Когера. Местность была частью лесистая, но густо населена и изобиловала банановыми насаждениями. Так как враг мог ежечасно вступить в область, население было в сильном волнении, и лишь строгий приказ Кабреги управителям округов проводить меня до границы дал нам возможность двинуться дальше, хотя и с величайшими трудностями.

Четвертого марта мы дошли до Кафу и перешли реку с большой потерей времени. Буниоро и Буганда — области, в которых широкие и заболоченные реки так густо покрыты зарослями папируса, как мне еще нигде не приходилось видеть. Кафу — среди них самая большая река; в месте перехода она была шириной во много сотен шагов, причем лишь незначительная часть ее была свободна от растительности. Ваниоро переправляли на другую сторону людей и животных самым простым, но оригинальным способом — при помощи плотов из папируса. Плотные связки папируса складываются одна на другую рядами и так связываются, что они поднимаются над водой на несколько футов. Они выдерживают тяжесть двадцати и больше человек и отталкиваются шестами или тянутся веревками. Для этой цели в прибрежных чащах папируса пробита широкая дорога, по которой взад и вперед движутся тяжелые, но зато надежные плоты (их было шесть штук), часто нагруженные скотом.

Когда мы подошли к Кафу, там уже было большое оживление, так как ваниоро, спасая свое имущество, перевозили его с того берега на нашу сторону. В это время как раз перевозили скот, женщин и детей. С каменистого плато на западном берегу я наблюдал всю эту суету, пока очередь дошла и до нас, и мы с носильщиками и вещами были перевезены на восточный берег.

Область была уже покинута всеми ее жителями, и носильщики из Когера со стремительной поспешностью повернули назад. Каука, уважаемый вождь Кабреги, повелевавший соседней областью на юго-востоке, также покинул свой край. [726] Таким образом, я остался совершенно беспомощным с немногими моими людьми у покинутых хижин. Даже до ближайшего ручья было очень далеко, поэтому еще до того, как носильщики меня покинули, я приказал наполнить водой все найденные нами сосуды.

Так как я не был в состоянии ни идти, ни ехать, пришлось меня нести. Каука со всеми своими дружинами все же проводил меня к своему покинутому жилью, а на следующий день — через совершенно опустевшую область Бикамба к пограничным хижинам ваниоро, вблизи широкого папирусного болота Каньонгоро. Обычная моя работа — нанесение пройденного пути на карту — при моем беспомощном положении не могла быть сделана.

Наконец, 1 апреля можно было послать Бинзу к ваганда. Вечером Бинза привел ко мне одного мганда. На этот раз мое письмо было принято, и гонец был согласен за подарок пойти к начальнику области и через два дня вернуться с ответом. Но все вышло по-иному. Вслед за этим Бинза тяжело захворал. Гонец мганда еще не вернулся, я же в сырую и холодную погоду сидел на месте, тоскливо размышляя о своих злоключениях и часто смазывая раны на ногах мазью из меда, воска и масла. 11 апреля появился гонец мганда и сообщил, что передал мое письмо для правителя области, который должен был разрешить мне въезд в его землю и помочь мне.

В тот же день от Кабреги приехал Китуэ, мой прежний проводник. По его рассказу, Анфина сообщил Эмин-бею, что я был убит по приказанию Кабреги, и теперь, для доказательства того, что я жив, король требовал, чтобы я дал ему письмо к Эмин-бею; Кабрега также предложил мне вернуться к нему, если дальнейшая дорога окажется закрытой. Я закончил давно уже начатые письма к Эмин-бею и Вита Гассану и отдал их Китуэ, одновременно попросив его добыть для меня продукты. На другой день Китуэ появился опять и принес большое количество зерна и кур. Страх ваганда был так велик, что они опять прервали все сношения с нами и даже запретили Бинзе и Суруру, производившим в последнее [727] время у них небольшие закупки, приходить к ним. По счастью, уже 29 апреля прибыло радостное известие, положившее конец всем нашим бедствиям. Гонцы ваганда привезли мне письмо от араба Иди. Это был араб из Занзибара, уже много лет живущий в Буганде и достигший высокого положения при Мтезе. Как его фаворит, он получил в управление западную пограничную провинцию страны и оставался на этом посту и при Мванге.

Одновременно с письмом Иди прислал мне нескольких суахели, людей с побережья Занзибара. Оказалось, что Иди уже давно получил приказание Мванги привести меня в его резиденцию. Такая медлительность продолжалась и дальше, я продвигался вперед с большими задержками; посланные Иди вначале делали вид, что очень спешат, на самом же деле продвижение мое и моего багажа происходило крайне медленно. Часто я был вынужден оставаться на одном месте целыми днями, вечно выслушивая одну и ту же отговорку: «Нужно подождать известий от короля».

Выйдя 1 мая, я благополучно перешел опасное пограничное болото Каньонгоро. Некоторые из здешних папирусовых болот по ширине не уступают Кафу, а иные даже шире и образуют целые леса папируса; но зато они немноговодны, имеют лишь посредине несколько шагов свободной воды и могут быть перейдены вброд, без лодок или плотов. Но большие затруднения возникали при переправе верховых животных; правда, туземцы, часто переводящие стада через папирусовые болота, научились преодолевать их. Во всю ширину они прокладывают мосты из кустов папируса, пригодные лишь для единовременного использования. Кусты папируса, срубленные в самом месте перехода или около него, просто кладутся — нижние слои продольно, а верхние поперечно и параллельно друг другу. Так создается широкий, от 4 до 8 м проход, по которому я и даже мой осел с узенькими копытцами прошли почти сухими. Но такая, требующая много времени, работа производилась не всегда, большей частью заботились о том, как перевести осла. Иногда, встречая старый [728] папирусовый мост, уже поредевший от частых переходов и дырявый, мы его все же переходили, хотя и с большими трудностями. Должен заметить, что всю дорогу через Буганду я прошел пешком.

По другую сторону Каньонгоро я вступил в широко растянувшуюся область Иди. Пограничная полоса была густо населена, и у пограничных вождей пришлось задержаться несколько дней. К округу Мугарура, подчиненному Иди, хотя он находился от границы на расстоянии одного дня пути, мы пришли лишь 11 мая.

Главная дорога от Буниоро к Буганде начинается вблизи горы Сингиза Конгодьо, и по ней прошли войска ваганда, воюющие с Кабрегой. Это гора из горной цепи, идущей с юга на север и служащей водоразделом между притоками Каньонгоро и Маранджа, текущими дальше на восток к Кафу. Путь шел на юго-восток между разбросанными холмами, иногда снижавшимися до волнообразных неровностей. С высоты некоторых холмов вдали на северо-востоке виднелись горы. Помимо этого, с широкого высокого плато в округе Теммуа на юго-запад открывалась далекая панорама области Матерегга, опять-таки с горными цепями.

Области сановников короля Буганды разделены на округа, которыми управляют вожди. Так, в области Мукуенда были округа Теммуа, Зинго, Китеза, Мрере, Уиндья и другие и, наконец, далеко на юго-востоке, около реки Маранджа — округ Кисамба. Маранджа образует восточную границу обширной области Мукуенда.

Прямую дорогу мы оставили вблизи Маранджи и якобы для лучшего перехода дальше на юг пошли к вождю Байонджо. Короткий переход оттуда на юго-восток 29 мая привел нас к папирусовому болоту Маранджа.

От последнего ночлега наш путь шел на юго-восток и на последнем отрезке до Рубаги — на юго-юго-восток. Возле многих жилищ, между банановыми рощами и обработанными полями, виднелись красивые владения придворных и зажиточных туземцев, часто расположенные на широких холмах и уже издали отличающиеся тщательно сделанными [729] высокими оградами. Между ними на юге от дороги издалека бросается в глаза «гимбе» — настоящий замок, подобный нашим замкам, хотя он состоит лишь из деревянных и соломенных строений. У речки Катонга дорога проходила между четырьмя усадьбами высокопоставленных лиц; высокие, сплетенные из циновок ограды строго охраняли их от постороннего взгляда, а привратники отгоняли непрошеных гостей. Такие владения часто встречались на последнем отрезке пути к резиденции короля, а вдоль дороги стояли группами скромные жилища подданных. Речка Кагейя в этой холмистой области Бусиро была последней текущей на восток, вернее даже на север, так как широкое стоячее болото Дувигги Ваиси направлено на запад. Лежащий между ними холм Джинджа обращал на себя внимание тем, что на его склонах также находились многие жилища. Висячий плетеный мост ведет через болото, после которого начинается резиденция Рубага. Это не деревня и не город, как мы их понимаем, а холмистая местность с многочисленными поместьями, подобными вышеописанным. Обширные банановые рощи и обработанные поля включены в них; вблизи же жилища Мванги такие поместья стоят рядами, и очень широкие дороги между ними ведут к дворцу деспота. Там, в непосредственной близости к повелителю, расположены жилища министров: катикоро, колучи и других. Замок стоит на холме и представляет собой отдельное отгороженное место; прочие группы хижин — рынок, квартал арабов, английская и французская миссии — находятся в получасе ходьбы друг от друга. От Виктория-Нианца недалеко до Рубаги, и дорога к озеру идет постепенно, но заметно под гору, хотя и не в такой степени, как подъем от Кибиро к плато Буниоро-Буганда и как можно было ожидать от подъема в середине самой области. Причиной этого, между прочим, является то обстоятельство, что Виктория-Нианца на 500 м выше, чем Альберт-Нианца, что видно из следующего: Альберт-Нианца находится на высоте 700 м, Виктория-Нианца— на высоте 1200 м, откуда и получается разница в 500 м. [730]

После долгих и полных забот месяцев, 1 июня я, наконец, пришел в королевскую резиденцию Рубагу.

С возвышения, на расстоянии получаса ходьбы, мы увидели большую, очищенную от травы площадь, в глубине которой на плоском холме находилась группа новых хижин — резиденция короля.

Мой маленький караван скучился, носильщики не имели права продвинуться вперед; довольно далеко от цели нас остановили, и носильщики сняли свои ноши. По обе стороны дороги, в два-три раза более широкой, чем наши дороги, находились жилища и банановые насаждения. По-видимому, мы должны были здесь ожидать распоряжений, и, утомленный, я сел в тени бананов. Никто из английской или французской миссии нас не встретил, из чего я заключил, что король не разрешил европейцам меня принять. Наконец появился гонец и распорядился, чтобы меня поместили в одной из трех покинутых хижин в запущенном банановом саду налево от дороги. Я приказал сложить вещи в хижине, но сам, как и во время похода, остался на ночь под открытым небом, в ожидании, пока на следующий день хижины будут очищены от мусора.

Мои люди нашли в хижинах предметы, подтверждавшие, что прежние обитатели покинули их не добровольно. Не имея переводчика, я не мог получить разъяснений и вынужден был подчиниться распоряжениям моих проводников. Очевидно, присланный королем паж остался у нас несколько часов, как надоедливый и любопытный гость, затем был сменен другой личностью. Последний принес мне жестяный ящик, в котором я нашел письмо от Макея, кроме того, немного табаку, папиросной бумаги, спички, чай, стакан сахара и коробочку сардин. Макей писал мне, что миссионеры лишь сегодня узнали о моем прибытии, и что король разрешил мне поселиться в английской миссии. Посланный знал несколько слов по-арабски и имел распоряжение от Мванги позаботиться обо мне. Вскоре он принес продукты — зеленые бананы, немного свежего маиса — отнюдь не королевское угощение. Под вечер пришло письмо от французского [731] миссионера отца Лурделя с приглашением остановиться во французской миссии.

Рано утром пришел о. Лурдель, первый европеец, встреченный мною после долгого перерыва. Глубоко взволнованный, молча, я пожимал ему руку, затем посыпались вопросы и ответы. Писем с родины я, правда, не получил, зато за короткое время узнал кучу новостей. На случай, если бы я оказался без вещей, о. Лурдель принес мне узел с новым шерстяным костюмом, двумя рубахами, двумя парами чулок, домашними туфлями, дорожными ботинками и большой черной фетровой шляпой. Он сказал, что король разрешил мне поселиться в одной из миссий. До посещения английской миссии я решил подождать с выбором. О. Лурдель повел меня во французскую миссию (приблизительно час ходьбы), при этом я успел заметить, что из-за бесчисленных перекрестков между усадьбами и банановыми насаждениями очень трудно ориентироваться. Мы проходили по холмистой местности, сплошь засаженной бананами, между которыми притаились одинаковые хижины, окруженные одинаковыми [732] заборами. Слева высились королевские постройки. Его варварское величество отсутствовал, с юношеским задором предаваясь своей любимой забаве — охоте на гиппопотамов на берегах Виктория-Нианца. Резиденция была лишь недавно уничтожена пожаром, теперь возводились новые залы и хижины, и король должен был вернуться лишь по окончании строительства. Около резиденции был большой пруд, сделанный по распоряжению Мванги для катания на лодке. Это миниатюрное озеро, окруженное садами и жилищами, выглядело очень живописно.

Во французской католической миссии меня приняли очень приветливо. Монсиньор Ливинак и отец Жиро лишь недавно приехали сюда из миссии Укумби с южного берега озера. Всего здесь было пять европейцев. Я узнал здесь, что д-р Фишер 86 предпринял экспедицию в обход озера Виктория-Нианца, чтобы добраться до Эмин-бея, но ему был закрыт путь из-за запрета Мванги. После обеда о. Лурдель проводил меня в английскую миссию, где меня приняли также очень приветливо.

Я мог уже сообщить Эмин-бею о своем прибытии, так как по пути мы прошли мимо поселений арабских занзибарских торговцев, где я опять встретил Магомеда Бири, и на следующее утро можно было послать весточку в Буниоро. С англичанами мы переговорили главным образом о возможности проезда Эмин-бея с его людьми, что составило основное содержание моего письма. Англичане считали, что Мванга будет чинить препятствия проезду Эмин-бея, и посоветовали отложить это до лучших времен.

На обратном пути к моей хижине мы встретили много туземцев, тащивших длинные стволы деревьев на поперечно связанных шестах. Это были столбы для больших новых королевских хором, на строительство которых было мобилизовано громадное количество рабочих рук.

Напрасно я, придя домой, искал вчерашнюю продовольственную королевскую комиссию; она прекратила свою деятельность, и я был доволен, что пока у нас было достаточно принесенных с собой продуктов. [733]

На следующий день я перебрался в английскую миссию, причем «паж» короля, все еще остававшийся около меня, без дела бродил вокруг нас. Имея мало носильщиков, я должен был долго поджидать, пока они сделали два рейса, но все же большая часть багажа осталась еще в хижине до следующего дня, и я был вынужден оставить на охрану несколько слуг.

Когда посланные короля вернулись, пришлось опять раздавать подарки. Наконец, я отдал даже свое единственное ручное зеркальце, которое они настойчиво выпрашивали. Макей любезно предложил мне некоторый запас товаров, и я взял у него несколько кусков ткани и 10 000 ракушек каури для мелкой торговли. Чтобы не обременять миссию прокормлением моих слуг, я послал Бинзу на рынок за продуктами. Базар находился очень близко, так как миссия граничила с кварталом занзибарских купцов, которые каждый день выносили на продажу мясо. Там же туземцы торговали местными продуктами питания. Ежедневно можно было там купить топливо, бананы, сахарный тростник, кофе в зернах и т. п. На положение на рынке жаловались, говорили, что времена стали хуже. Многие продукты подорожали, и скот не был больше в таком изобилии, как раньше. Молоко можно было достать с трудом, масло стало роскошью. Занзибарские купцы не выносили привезенных товаров на рынок, и ассортимент базарной торговли ограничивался продуктами питания, главным образом мясом, бананами многих сортов и маисом.

Теперь я узнал более подробно о печальных обстоятельствах страны и опасном положении миссионеров. Варварский поступок Мванги, который вскоре после смерти своего отца Мтезы (в октябре 1884 года) казнил нескольких воспитанников английской миссии, основывался на детской боязни, что европейцы могут захватить его страну. Именно поэтому он позже приказал убить епископа Хэннингтона, который подошел к границе его страны с востока, через Узогу, что было запрещено. Также не разрешил он въезд д-ру Фишеру с сопровождавшим его эскортом, но предложил ему прибыть одному, без вооруженных спутников. Мванга считал [734] европейских миссионеров своего рода эмиссарами, боялся их все более усиливавшегося влияния в стране, увеличения христианской общины и пытался угрозами препятствовать обращению негров в христианство. Приказ гласил, что все, кто посещал миссию и принимал христианство, должны были быть казнены. Такое преследование христиан было новостью в истории негрских стран, и оно создало Мванге славу деспота. Несмотря на угрозы, миссия имела вокруг себя небольшую общину христиан, крестила, венчала и отпевала.

Лишь 8 июня прибыло распоряжение короля, все еще пребывавшего у озера Виктории, явиться к нему на следующий день.

Я, конечно, очень хотел увидеть африканского тирана, но решил не спешить ни в чем и при первом свидании даже не ставить таких важных вопросов, как проезд Эмин-бея с его людьми, посылка ему тканей и мое дальнейшее путешествие. Но для подношений я разыскал все, что имел подходящего для его величества, без чего мог сам обойтись: заводные часы, большой складной арабский фонарь, новую подзорную трубу, ванну, длинный плоский ящик для оружия, некоторое количество патронов и другие мелочи. Так как по местному обычаю все подношения королю и министрам должны быть завернуты в ткань, я был вынужден пожертвовать еще и изрядное количество материи, которую мог бы использовать для более важных целей. К этому присоединялись и маленькие подарки для сановника, сопровождавшего повелителя в его поездке; от него мы должны были получить разрешение проехать к озеру лучшим — личным путем короля, через область, представлявшую его частную резервацию. Эти господа, собственно говоря, не заслужили моих подарков, так как со времени первой скудной посылки бананов и маиса я от них ничего не получил. В этом отношении я был поставлен в худшие условия, чем предыдущие путешественники, обильно снабжавшиеся Мтезой скотом и продовольствием.

Сопровождаемые посланным короля, рано утром 9 июня мы двинулись в путь. Несколько человек несли перед нами [735] подарки. Вблизи резиденции нам разрешили пройти через личные владения повелителя и дали проводника. Путь вел на запад вдоль оград королевской резиденции, между ней и сделанным для короля прудом, к которому мы спустились среди полей и новых банановых насаждений, и, наконец, пошли на юг вдоль пруда и питающего его канала. На берегу, под навесом, лежала новая лодка, в которой Мванга обычно катался. Принадлежавший королю участок ничем не отличался от всех других обработанных земель и состоял из отдельных насаждений с охраной в сторожевых хижинах. Мы пересекли местность к западу от резиденции и вскоре вышли на широкую королевскую дорогу, ведущую на юг к озеру Виктория-Нианца.

За королевскими владениями эта дорога переходит в общую, открытую для всех дорогу, обходящую пруд с западной стороны; ввиду ее болотистости по ней труднее пройти. Новая широкая дорога шла по многим маленьким мосткам, проложенным через сухие русла речек, чтобы его величеству не пришлось сделать слишком большого шага или перепрыгнуть. Этих совершенно ненужных мостов было до двадцати, в то время как на болотах кругом лежали лишь сгнившие мосты времен Мтезы. Правда, его величество не имел обычая ходить туда, поэтому не было нужды их ремонтировать или обновлять.

После двухчасовой прогулки через тенистые заросли мы встретили посланцев короля с приказанием вернуться. Тут же появился и охранитель дороги, почтенный господин из королевского окружения, для которого предназначены были упомянутые выше подарки; он объяснил этот приказ тем, что завтра король возвращается в свою постоянную резиденцию и примет меня там через несколько дней. Итак, мы напрасно прошли по опаленной солнцем дороге и вернулись обратно, сопровождаемые охранителем дороги, который, к счастью, приказал своему слуге принести национальный напиток мвэнге и напоил нас в тени дерева. Позднее мы все же завернули к нему, и я передал ему подарки, причем мы опять пили мвэнге. Жены его сидели вокруг нас, и одна из них выступала, как [736] хозяйка, наполняя маленькие тыквенные чашечки и угощая меня. При прощании я получил в подарок козу. Здесь я впервые увидел тщательно выстроенное большое жилище в Буганде. Дома здешних знатных людей представляют собой настоящие залы, поддерживаемые многочисленными столбами, с крышами в виде конуса или свода. Внутри помещение обычно разделено на отделения натянутой тканью из коры. Искусная наружная облицовка из тщательно и симметрично связанного камыша вызывает восхищение.

Усталый после бесполезного похода, я к полудню добрался до миссии со своим багажом — подарками. После обеда пришли в гости господа из французской миссии: монсиньор Ливинак, отец Жиро и отец Лурдель. К сожалению, между членами римско-католической и англиканской миссии не было близких отношений, и посещения носили характер лишь визитов вежливости. Даже в таком жизненно остром вопросе, который одинаково интересовал миссионеров — именно об отношениях с Мвангой, о его преследованиях христиан — к сожалению, даже в этом не существовало согласованности. Я не хочу здесь углубляться дальше в вопрос о том, что думает негр о существующем у нас расщеплении церквей, которое предстает перед ним в виде наличия в одном месте двух различных миссий. Я думаю, что в интересах морали и культуры должно быть заключено международное церковное соглашение, которое бы запрещало сосуществование представителей двух различных догм в одном месте.

Ночью 12 июня мы услышали оживленную стрельбу, возвещавшую приближение короля.

Наконец, 23 июня я получил приглашение на следующий день явиться на прием. Как я случайно узнал, наша аудиенция откладывалась лишь потому, что король пожелал произвести на меня впечатление большим приемом, а для этого необходимо было подготовить новый приемный зал. К назначенному времени я вышел, опять с подарками, которые несли впереди нас. Через час мы пришли в резиденцию, окруженную высокой оградой. Площадь особыми заборами была [737] разделена на множество разного размера четырехугольников, в которых помещались большие жилища и залы. Отдельные строения соединялись дверьми. В первое большое дворцовое помещение, носившее еще следы пожара, по-видимому, мог войти каждый; много помещений было еще в стадии строительства; другие, едва достигающие человеческого роста, покрытые шкурами, хижины служили слугам защитой от дождя и солнца и своим некрасивым видом оскорбляли взор. Из этого открытого проходного двора мы прошли во второй четырехугольник, двери в который охранялись стражей. Несмотря на это, внутри него была сутолока, как на очень оживленном рынке. И здесь также было много незаконченных помещений; грозного министра королевства, катикоро, мы нашли в маленькой временной хижине устроившимся на циновках и подушках. В это время он как раз выполнял свои государственные обязанности и был окружен таким множеством людей, что они не могли поместиться в хижине, так что перед ее дверьми на корточках сидели десятки людей, ожидая справедливых приговоров всемогущего фаворита. Сотни людей, частью хорошо одетых, группами сидели по сторонам двора; мне было не ясно, явились ли они сюда по делам, были ли это чиновники королевского дворца или просто праздношатающиеся. Посредине же двора, как я уже говорил, была сутолока, сквозь эту толпу приходилось пробиваться, и при этом более всего [738] страдало обоняние. Чего хотели эти люди, было непонятно. Многие, вероятно, просто хотели увидеть своего повелителя или, по крайней мере, дышать одним с ним воздухом. При больших приемах, о которых король предупреждает заранее, эти наружные дворы являются своего рода местом прогулок. Сначала мы пробрались к хижине, чтобы пожать руку его превосходительству. Здесь мы прошли мимо какой-то настоящей принцессы, сидевшей терпеливо и, очевидно, тоже ожидавшей приема; меня предупредили ни в коем случае не прикасаться к ткани из коры, в которую она была завернута, так как в Буганде это осуждается, как тяжкое преступление. Обменявшись приветствиями с катикоро, мы стали опять осторожно пробираться назад, стараясь не наступать на сидящих у хижины, также осторожно прошли мимо опасной принцессы, не прикасаясь к ней, и, поскольку король еще не вышел из своего жилища, уселись на своих стульях среди публики.

Вскоре с другого двора послышался барабанный бой, и вся масса людей стремительной волной хлынула в том направлении. Даже катикоро покинул свою министерскую хижину, — его подчиненные расчищали ему путь через толпу, — и исчез в следующем отделении. Опять мы ждали, пока, наконец, у короля все было готово к приему, и за нами пришел паж. С трудом протиснувшись через плотную толпу, мы добрались до широкой, охраняемой при помощи кулаков двери, которая то и дело открывалась и закрывалась, пропуская имеющих право на вход.

Здесь у слуг были отобраны подарки для короля, так как слуги должны были [739] оставаться за дверью. Мы же вошли и очутились на маленькой свободной площади перед приемным залом, у ворот которого, справа и слева, шпалерами стояло по шестьдесят различно одетых солдат. За ними устроились счастливцы, имевшие право на вход. Когда мы проходили мимо рядов солдат, они взяли «на караул». Настоящее избранное общество Буганды находилось внутри приемного зала. Этот зал выстроен по уже описанной мной форме, но был гораздо просторнее виденных мной, пол его покрыт мелкими пучками травы. Задняя половина зала была отделена от передней тростниковой стеной. Против входной двери в зал, перед тростниковой стеной, сидел собственной персоной король Мванга. Троном ему служил деревянный стул с ручками, покрытый пестрым покрывалом. Перед ним лежал ковер — кусок мебельной ткани, и на нем несколько леопардовых шкур. У столбов среднего прохода в зал стояли военные сановники с ружьями, а по обеим сторонам, между остальными столбами, сидели высшие придворные. Справа около короля разместились катикоро, колучи и другие, а за ними — занзибарские торговцы и дюжина чиновников, между ними губернаторы провинций, которые по обычаю Буганды находились не в управляемых ими областях, а большей частью вблизи короля. Они и другие любимцы лишь определенное время пользуются большими милостями, а затем часто, если не попадают в опалу, назначаются на другие должности. Таким путем хотят предотвратить интриги этих сановников и воспрепятствовать губернаторам забрать в руки слишком большую власть. Слева от короля сидели на стульях французские миссионеры, а дальше — опять придворные, одетые большей частью в легкие европейские ткани или арабские костюмы, хотя встречалась и местная ткань из коры. Место между двумя средними рядами столбов, от входной двери до короля, было свободно, да и весь зал не был особенно переполнен. Включая пажей и гонцов, в нем было около 150 человек.

На Мванге не было никаких украшений, одет он был просто, в материю из коры, скрепленную на плече в виде тоги. Он был крепкого, высокого телосложения, в возрасте [740] двадцати с небольшим лет. Его большие, выпуклые глаза выражали ум и живой темперамент, но частый, громкий, деланный смех, с широко открытым ртом придавал ему несколько детский вид; возможно, что причиной этому было курение гашиша — порок, которому он предавался. При каждом взрыве веселости он протягивал левую руку, а то и обе руки, сидевшему около него катикоро, который всякий раз усердно брал их в свои руки и, чтобы польстить королю, изображал такую же веселость.

Я и Макей вошли в широкий, кверху суживающийся портал, через который король мог видеть большую часть находившихся снаружи, а они, в свою очередь, могли видеть внутренний зал. Недалеко от портала, снаружи его, всегда находилось несколько очень важных персон двора Буганды, а именно — палач и другие субъекты, обученные искусству разных жестоких экзекуций и постоянно готовые исполнить любое повеление короля. На шее и на руках у них были намотаны веревки, чтоб немедленно связать виновного, а на головах — парики, подобные тем, какие носят племена амади.

Время от времени били в большой барабан, чтобы придать силу и значение словам короля.

Приблизившись по среднему проходу к королю, я приветствовал его в арабской манере, и он также ответил мне. Затем я и Макей отошли влево и сели на принесенные с собой стулья около французских миссионеров. Мванга показал на меня и сделал катикоро несколько веселых замечаний, которые показали его невоспитанность. Коротко высказав благодарность за разрешение посетить его страну, я передал ему письмо от Эмин-бея, и затем у нас завязался короткий разговор о переезде Эмин-бея ближе к Буганде, о чем Мванга уже знал из писем Саид-Баргаша. Когда Мазуди случайно перевел несколько слов письма неправильно, король явно испугался, так же, как и при расспросах о возможности проезда Эмин-бея. Я ему объяснил, что в данный момент об этом не может быть и речи и что представитель Эмин-бея у Кабреги посажен лишь для того, чтобы была открыта почтовая дорога, но [741] что Эмин-бею и его людям не хватает одежды, и поэтому я прошу у него разрешения сделать для Эмин-бея необходимые закупки у здешних торговцев и переслать их ему. Между тем в среднем проходе были распакованы мои подарки, но король бросил на них лишь беглый взгляд, и их унесли. Я сообщил ему при этом, что уже ряд лет путешествую и не мог получать вещей извне, поэтому и мои подарки соответствуют моему положению; что единственным моим желанием было скорее поехать дальше в Занзибар, на что я прошу его разрешения. Он спросил, собираюсь ли я поехать в лодке английской миссии в Узукома, и, когда Макей подтвердил это, он легко разрешил мне поездку. О деле же Эмин-бея он долго и тихо говорил с катикоро и колучи, а остальные присутствующие в это время без всякого стеснения болтали, снаружи же шумели певцы и барабанщики.

Все эти переговоры велись, конечно, не в той последовательности, как я описываю. Такой африканский деспот, из привычки и хитрой политики, слышит лишь то, что он хочет слышать, и отвечает, когда ему нравится. Все же я был доволен приемом, так как получил от короля несколько определенных ответов и разрешение делать закупки для Эмин-бея. Помимо этого, разговор касался и других вопросов, король вынес решение по некоторым жалобам, что заняло больше всего времени. Особенно долго тянулось дело встреченной нами у катикоро принцессы, которая очень многословно излагала свою жалобу и была выслушана королем терпеливее, чем я. Другие жалобы были рассмотрены скорее, причем выигравшая сторона каждый раз кричала: «Нианзи, нианзи, нианзи!» Эти слова, при всяком удобном случае десятками раз выкрикиваемые в честь короля, являются выражением благодарности ему за решение дела, милость, подарок и т. п., при этом сложенными руками делаются движения от лица к земле. Я не встретил у Мванги какого-либо интереса к себе или к чужим обстоятельствам. Хотя он часто пристально оглядывал меня и делал катикоро замечания на мой счет, все же ни одного вопроса он мне не задал и даже обрывал меня на полуслове, когда я хотел сообщить [742] что-либо, перескакивал с одной темы на другую; кроме того, все время несколько сановников говорили одновременно. Поэтому Макей посоветовал мне уточнить подробности посылок Эмин-бею лишь при второй приватной аудиенции, так как тогда можно будет легче говорить с королем.

После двухчасового заседания король поднялся и ушел через заднюю дверь. Когда мы покидали зал, пошел дождь, от которого мы укрылись в одной из покрытых шкурами хижин. Здесь меня догнал посланный короля с сообщением, что его величество желает получить от меня красную арабскую обувь, вырабатываемую в Хартуме. Посланный пошел со мной к миссии, где я, не имея такой обуви, передал ему пару красивых матерчатых туфель, полученную мной недавно от французских миссионеров.

Усталый от пестрых впечатлений королевского двора, я после обеда лег отдыхать.

Теперь требовалось склонить к нашему делу всесильного катикоро, а также колучи, с тем, чтоб обещания короля не остались пустыми словами. Подарки для них я уже приготовил, и мы передали их на следующий день. Катикоро получил мою складную железную кровать с белым меховым одеялом, большие, излюбленные в Буганде бусы, 25 талеров и различные безделушки. Колучи же я дал мой последний охотничий нож, бусы, суданские плетеные изделия и другие мелочи.

Министр не постеснялся точно пересчитать талеры и пообещал нам, наконец, после убедительных уговоров Макея, также со своей стороны послать людей к Эмин-бею. Маленькая приемная, в которой мы нашли катикоро с его женами, отличалась от других. Она была выстроена в память Мтезы, у которого катикоро тоже был первым министром. Посредине она была разделена синей материей, к которой внизу были так нашиты различные пестрые куски материи, что она напоминала гробницу.

Колучи также выстроил себе подобную хижину в память Мтезы. Мы пошли и к нему, и он пообещал нам все возможное. Лишь поздно вечером вернулись мы в миссию. [743]

Я начал готовиться к путешествию, для чего многое надо было обдумать. 27 июня я посетил французскую миссию; монсиньор Ливинак и о. Жиро должны были ехать вместе со мной. Как удивившую меня деталь отмечу, что письменное и устное общение английских и французских миссионеров проходило на туземных языках — кисуахели или киганда.

Тридцатого июня я опять отправился с Макеем к королю, чтобы договориться о посылке Магомеда Бири к Эмин-бею, так как без него вряд ли можно было направить посылку. Мванга разрешил послать Магомеда Бири с купленными товарами, которые мы, однако, должны были предварительно показать «для просмотра» колучи. Это было строгое предписание для всех товаров, отправляемых в Буниоро, причем при осмотре особенно искали ружья и амуницию для Кабреги. Арабы, правда, ухитрялись посылать ему этим единственным путем новые запасы пороха, часто упаковывая его между тканями.

До сих пор прямая торговая дорога на запад вокруг озера Виктории через Карагуэ не была открыта, и все торговцы приходили из Кагейи через Виктория-Нианца в Рубагу. Для этого в каждом отдельном случае требовалось разрешение короля и новые подарки. Естественно, что при этом расцветала контрабанда, немало доходов приносившая пограничным начальникам. Кабрега лелеял мечту открыть прямой сухопутный путь для подвоза товаров из Занзибара, но для этого у него не хватало предприимчивости, хотя его область простиралась далеко на запад, и живущие там племена бахима или вахума были частично подчинены ему.

Эти народности представляют собой пришедшие с северо-востока племена пастухов, происходящие от галла. Светло-коричневые, с тонко очерченным профилем — они безусловно самые красивые люди, встреченные мной в Центральной Африке. Как абиссинок и девушек галла покупают нубо-арабы, так и девушек вахума охотно приобретают, как рабынь, занзибарские торговцы, привлекаемые цветом их кожи и стройностью фигур, и платят за них очень дорого. [744] Я часто встречал людей этого племени у Кабреги, а также в Буганде. Путешествие в их область, о котором я уже было договорился у Кабреги с управителем округа одной из южных провинций, не состоялось, так как я договаривался об этом путешествии только на случай, если бы Мванга не разрешил мне входа в его страну.

Обязанность показать колучи в его доме все вещи, закупленные мной для посылки, была, наконец, выполнена 9 июля. Занятые мной в Дуфиле 700 талеров я полностью истратил. Но с разрешением на отъезд Магомеда Бири все еще тянули. Как ни старался я, чтоб он уехал до моего отъезда, это мне не удалось, и даже на последнем приеме у короля, на котором я был вместе с Магомедом Бири, я ничего не добился. Но зато деспот на этот раз окончательно разрешил мне уехать и назначил пажей или гонцов, которые должны были проводить меня через озеро. В этих областях это — знак окончательного разрешения на отъезд.

Этот день приема у короля отличался от других. Громадная толпа заполняла дворы перед приемным залом и даже самый зал его величества.

Вскоре к королю подвели нескольких человек. Это были гонцы, вернувшиеся из Буниоро, которые (может быть, их предварительно научили этому) открыто и громко повторили, как якобы Кабрега ругал народ ваганда, и рассказали о разных насилиях ваниоро на границе. Во время их доклада слушающие ваганда демонстрировали свое возбуждение, постепенно выросшее в сильное волнение, что, по-видимому, нравилось повелителю. После длинных речей и громких восклицаний Мванга, наконец, сказал свое решающее слово. Это было объявление новой войны Буниоро. Оно было принято с бурным одобрением, как если бы король оказал народу неслыханную милость, и все собрание несметное количество раз выкрикивало благодарственное «Нианзи! Нианзи! Нианзи!»

Между тем были закончены и мои немногие приготовления. Старая палатка, взятая в английской миссии, была [745] снабжена второй крышей и подбита синей материей. Я годами путешествовал без палатки, но в Восточной Африке она необходима, даже арабы и туземцы пользуются ею.

Несколько дней спустя после приема я уехал, сильно озабоченный мыслью о Магомеде Бири и о дорого обошедшихся товарах.

Четырнадцатое июля 1886 года было знаменательной датой в моем путешествии. Я достиг, хотя и с огромными трудностями, Буганды и Рубаги, но опасался, что произвол короля заставит меня остаться здесь надолго. Но, к счастью, вышло иначе, и я уже находился на долгожданном пути на родину.

«Элеонора», парусная и весельная лодка миссионерского общества, находилась у берега. Ранним утром 15 июля мой багаж был погружен, поставлена мачта, лодка окончательно приготовлена к отъезду, и мы поплыли по озеру.

* * *

Восьмую годовщину моего путешествия я встретил в плаваньи, на пути в Аден, которого достиг 3 января 1887 года. Там меня ожидала радостная весть, что мой брат выехал для встречи со мной в Суэц. И действительно, при прибытии в Суэц 9 января, первыми, кого я мог прижать к сердцу, были мой брат и зять, а также д-р Швейнфурт. Я оставался до половины марта в Каире, встретился там со Стенли, который готовился к отъезду, чтобы стать во главе экспедиции, снаряженной для освобождения Эмин-паши, и проводил его в Суэц.

Тоска по родине становилась все непреодолимее, я проехал через Мюнхен и Берлин и в апреле добрался до Петербурга, где встретился со всеми, кто мне мил и дорог.


Комментарии

84. Спик Джон Ханнинг (1827-1864) — английский путешественник, изучал геологическое строение и растительность Гималаев и Тибета. В 1858 г. в составе экспедиции Бертона в Восточную Африку достиг озера Виктория. В 1860 г. совместно с Грантом проводил исследования по отысканию истоков Нила. Впоследствии опубликовал труд «Дневник исследований истоков Нила».

85. Грант Джеймс Огастет (1827-1892) — английский путешественник. Несколько лет путешествовал по Африке, в области верхнего течения Нила. В 1860-1863 гг. вместе с капитаном Спиком установил, что река Виктория — Нил вытекает из озера Виктория.

86. Фишер Густав Адольф (1848-1886) — немецкий путешественник. Служил в Занзибаре в качестве военного врача. В 1882 г. совершил первое путешествие по Центральной Африке, в 1885 г. во время второй экспедиции достиг озера Виктория на пути к верховьям Нила.

(пер. М. А. Райт-Кангун)
Текст воспроизведен по изданию: Юнкер В. В. Путешествия по Африке. М. Дрофа. 2006

© текст - Райт-Кангун М. А. 1949
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Karaiskender. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Дрофа. 2006