Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЮНКЕР В. В.

ПУТЕШЕСТВИЯ ПО АФРИКЕ

REISEN IN AFRIKA

ПУТЕШЕСТВИЕ 1879-1886 гг.

Глава XXI

Тангази. Путешествие через станцию Кубби на восток и назад к Кубби

Он рассказал мне, между прочим, о своем вынужденном пребывании у Санго-Попо. Уже здесь, предупреждая события, надо упомянуть, что Казати в то время, как я ушел в мое последующее путешествие, посетил Бакангаи и Канна. Его путь шел от Тангази через Баули по северному берегу Бомоканди, сначала совпадая с моим, а затем к Ганзи. Оттуда далее он пересек Бомоканди вблизи устья реки Покко и подошел к Бакангаи с юго-запада. Канна он посетил на обратном пути, а оттуда кратчайшим путем, так же как и я это имел в виду в свое время, вернулся в Тангази. Здесь следует по существу внести исправления в карту путешествия нашего предшественника — Джиованни Миани, несчастного, пожилого итальянского путешественника. Он путешествовал от Мунзы с экспедицией рабов к Манги, отцу Баули, и дальше к северу, как Казати и я, параллельно Бомоканди. Экспедиция пересекла эту реку в тогдашней области Себбу почти там же, где я перешел Бомоканди, направляясь от Канна, и двинулась дальше по южному берегу к Бакангаи. В области Бакангаи на обратном пути снова пришлось в северном направлении пересечь значительную реку и снова выйти к области Мунзы приблизительно по той дороге, по которой шел Казати на обратном пути к Бакангаи. Миани говорит в своих заметках только о «большой реке», имени которой он не называет; надо думать [580] во всяком случае, что это была Бомоканди, а не Уэле, которая во время той экспедиции не была пересечена. Когда после смерти путешественника составляли карту его путешествия, река Уэле ошибочно была принята за Бомоканди, и поэтому линия его пути была неправильно отнесена далеко к северу. Во всяком случае такое предположение возникало из скудных отрывочных заметок, оставленных Миани. О значении Бомоканди тогда еще ничего не было известно. С другой стороны, Миани не заслуживает упрека. Его здоровье в 62-летнем возрасте, вследствие переутомления, было сильно расшатано, и, очевидно, всякая работа была ему тяжела. Беспощадное обращение сопровождающих его арабов и недостаток в уходе во время путешествия подточили его здоровье, так что несколько недель спустя, в 1872 году, он умер, одинокий и всеми покинутый, на станции мангбатту у Мунзы.

25 февраля 1882 года я снова покинул станцию, предварительно посетив вождя Ниангару, от которого получил носильщиков.

Усадьба вождя Ниангары по-прежнему была расположена на хорошо знакомом мне по старому путешествию пригорке, только я нашел двор оставленным его жителями, не было ни одной живой души, даже ни одной жены, чтоб охранять [581] пустые хижины. Все ушли на «каранга», вспахивать поля. Это очень показательно в стране: очевидно, здесь очень редко бывают кражи из хижин.

Я выслал слуг, чтобы разыскать Ниангару. Но вскоре нашел лучшее средство привлечь народ. Здесь на своем месте одиноко стоял заброшенный военный барабан. Почему бы мне не разбудить его громкий голос? Мой маленький Бинза оказался тут же под рукой и с большой энергией начал приводить в действие этот величественный инструмент. Действительно, не прошло много времени, как ближайшие жители, вооруженные, прискакали во весь опор и устремились на холм. Однако тотчас же все разразились веселыми криками. Как негры любят, понимают и охотно принимают шутки, в то время как некоторые представители культурных наций относятся к ним с пренебрежением! Ниангара был между тем довольно далеко. И так как я вскоре прекратил свой беспокойный воинственный гул, чтобы не увеличивать волнения, то вождь со своими людьми вернулся только к вечеру.

Следующей целью путешествия была маленькая промежуточная станция Солиман. Но направление дороги шло и в последующие дни через станцию Кубби, приближаясь к востоку.

Население здесь состоит из абангба, которые переселились с севера под владычество Ниангары после бегства части племен мангбатту и других кочующих племен. По дороге к станции Солиман я даже встретил островное поселение азанде, а к северу от дороги, кроме абангба, жили еще ниапу, на юге же — абиссанга и момфу.

Как и во всех областях, захваченных и подчиненных нубо-арабами, туземное население селится вдали от главных дорог. Обширные пространства казались поэтому пустынными, несмотря на то, что область была густо заселена. Здесь это должно было меня особенно поразить, так как, во время моего путешествия к независимым южным азанде и абармбо, их жилые дома были расположены вдоль дороги; здесь же в течение ряда дней я не встретил ни одной хижины, ни одного туземца. К сожалению, это лишало меня [582] возможности делать наблюдения в пути, что делало еще более трудными определенные выводы при таком пестром и смешанном составе населения.

На станции Солиман живут майго, о них говорилось уже ранее как о рассеянных племенах, родственных мангбатту: основное ядро этого племени расселено к югу от Бомоканди.

На последнем переходе к станции Кубби, тут же после отъезда из Макасса уже стала видна на севере низина Гадды, а еще через час мы перешли эту реку. Ее незначительная ширина, по сравнению с ее мощностью при впадении в устье Кибалли-Уэле, объясняется богатством притоков, а именно: Аелу и Ау, которые впадают с юга, и Тоббо, который течет с севера.

В пути меня встретили послы от Гамбари и отвели в резиденцию, где я встретил Гауаша-эфенди. Управление станции находилось на расстоянии двадцати минут ходьбы, но мы предварительно остановились у Гамбари, и нас блестяще приняли по арабским обычаям.

Поселение Гамбари лежало на возвышенности, и оттуда я увидел приблизительно в юго-восточном направлении первую едва заметную гору этой страны — Идду. Во дворе резиденции хижины с двускатными коньковыми крышами были сплошь большие и довольно совершенной постройки. Исключительно просторное помещение для собраний поразило меня легкостью и красотой архитектуры и развешанными внутри украшениями из множества широких и длинных досок, больших размеров, чем деревянные щиты, с грубым орнаментом, нанесенным черным цветом.

После нескольких часов пребывания в обществе Гауаша и Гамбари мы достигли военной станции Кубби. Я пробыл там два дня до отъезда на восток.

Мое путешествие на следующей неделе, после получения новых сведений, приняло более определенное направление.

Область Гамбари расположена к югу от Бомоканди. Там, в стране момфу, находился филиал станции Мбелия под управлением Арама, одного из братьев Гамбари. К югу властвовал независимый князь мангбатту Санга Момбеле, и его область [583] граничила с рекой Непоко. По моим сведениям и из бесед с туземцами я о ней слышал очень часто, однако никто из моих многочисленных осведомителей эту реку еще не видел. Ничего удивительного в том, что меня не покидало желание достигнуть этой реки, которая, по моим представлениям, во всяком случае, должна была образовывать особую водную систему. Таким образом, я составил план путешествия к станции Мбелия и оттуда — к Санга Момбеле; затем я должен был снова достигнуть Тангази с юга. Во всяком случае я вначале предпринял намеченное кружное путешествие к юго-востоку и затем вернулся назад в Кубби для поездки к Непоко.

Очень знаменательно, что при обработке полей или при рытье ям для поимки слонов, которые достигают глубины от 6 до 7 м, здесь почти ежегодно находят железные кольца значительной величины. Странным образом, происходит это исключительно у горы Тена, самой высокой вершины цепи гор во всей области, расположенной к югу от Гамбари. Еще более удивителен вид колец, который свидетельствует о том, что они долго находились в земле. Все они значительно крупнее обручей, употребляемых в настоящее время, как ручные и ножные браслеты и как ожерелья. Кольцо, которое я видел, было диаметром приблизительно 1,5 фута и различной толщины — от 2 до 3 см и могло весить от 25 до 30 фунтов. Маленький экземпляр я взял для своей коллекции.

Кольца большей частью круглые и с одной стороны, снаружи, имеют клинообразный выступ. Их наружная поверхность едва похожа на железо, так она шероховата и покрыта ржавчиной. Я обращаю внимание на то, что температура накала, которого негры в состоянии достигнуть при обработке железа, не действует на эти кольца, и они остаются нетронутыми. Масса состоит, вероятно, не из железа, а из железной руды. Туземцы и сейчас заготовляют железо-сырец в определенных формах, например необработанные наконечники копий, маленькие лопаты (мелоты). В некоторых областях бонго и динка и особенно к югу от экватора раньше эти предметы играли роль денег при обмене. Так, например, в Угого на [584] протяжении от Таборы до восточного побережья этими железными лопатами ежедневно взимается дань за проезд с приходящих из глубины страны торговцев и путешественников, которая поступает многочисленным мелким вождям. Эти найденные на горе Тена необъяснимые доисторические поделки напоминают о других известных находках, которые давно уже занимают европейских ученых. Это — шлифованные, но не просверленные топоры, которые Гордон-паша, а позднее Эмин-паша послали в Египет. В докладе профессора Швейнфурта фигурируют изображения топоров, о которых Вирхов говорит, что они вполне соответствуют обычной форме каменных топоров неолитической эпохи. Масса, из которой они изготовлены, принималась доктором Эмином первоначально за метеоритное железо, тем более что, по преданиям туземцев, с неба падали метеориты. Но это лишь отзвуки широко распространенного предания о «громовых палицах», на самом деле эта масса состоит из железняка (гематит) 71. В разных частях Европы стало известно в результате раскопок оружие, изготовленное из этого материала. В Центральной же Африке до сих пор были очень редки орудия каменного века, давно исчезнувшего из представления местных жителей. Можно предположить, что издавна на горе Тена существовало производство гематитовых поделок, которыми исконные жители этой местности снабжали соседние племена. Имелись ли в местных породах выходы руд в жилах или в самородках, остается неизвестным.

Третьего марта носильщики были готовы к отъезду из Кубби. Дальнейшее путешествие привело нас, после трудного дневного перехода, к Санге, брату Гамбари. Вся область очень богата водой. Многочисленные речонки и протоки переплетаются подобно сетям, и гигантские петли этой сети окаймлены блестящей зеленью прибрежного леса.

Поверхность по дороге к Бангуза была холмистой. Благодаря этому, воды уходят глубже в землю, текут по котловинам и пещерам, сбегают по склонам. С гребней холмов часто открывался далекий вид на окружающие цепи гор. Там я [585] увидел впервые гору Тена на юго-западе, так же как и цепи гор далеко на северо-востоке (Леру, Бодья) и на юге.

Население состоит также и здесь из абангба, майго и момфу. Бангуза же как мангбатту повелевает островным поселением своего племени.

Шестого марта я продолжал свое путешествие на юг по направлению к Маконго. С удалением от водораздела двух главных рек — Кибалли и Бомоканди маленькие притоки попадались все реже, зато нам пришлось пересечь реку Обу, шириной в двадцать шагов и глубиной в два фута, имеющую песчаное русло.

Местность и дальше сохранила холмистый характер, что давало мне возможность наблюдать открывающиеся горы под разными углами зрения.

Огромное большинство населения страны к югу от Бангуза составляют момфу. Их многочисленные племена распространены по ту сторону горы Тена на запад, на юг по течению реки Бомоканди и еще далеко по направлению к востоку. Племена, по стране которых я в настоящее время путешествовал, раньше были обязаны платить дань Мунзе, королю мангбатту, другие были подчинены Гамбари, князю абангба, и, наконец, племена момфу на юго-востоке должны были испытать чужеземную власть мангбалле, под верховным господством нубо-арабов. Племена, покорившиеся момфу, образовали на их земле и территории вкрапления, например маконго, а также абангба; сюда же относится основанная нубийцами станция Ганго.

Далее путь вел к юго-востоку, к станции Ганго. Снова мы пересекли несколько речонок. Первая из них приток Обу, остальные — притоки Купиды, которая также впадает в Бомоканди.

Поверхность снова приняла равномерно холмистую форму, и за полчаса до Ганго мы увидели вплотную у дороги скалистую гору Эгги, высотой едва в 200 футов. Я зарисовал очертания видимых во многих направлениях гор. Особенно хорош был ландшафт на востоке длинной цепи гор Кубаи, южный горный массив которой круто обрывается к равнине. [586]

В течение последних дней мы проезжали области, казавшиеся совершенно безлюдными. Только в конечных пунктах дневного пути нам попадались редкие селения, и поэтому мне редко приходилось сталкиваться с племенами момфу. Из-за своего подчиненного положения они были чрезвычайно боязливы; люди, которых я встречал во время расчистки пути, убегали от нас, как вспугнутая дичь. Но и на станции Ганго у меня было мало возможности изучать племя момфу. Я проехал мимо станции и через час достиг Кодабо, вождя мангбалле, у которого оставался несколько дней.

Кодабо вырос среди нубийцев и говорил по-арабски. Так как на следующий день в Ганго ожидали прибытия Гауаша-эфенди, то ко времени моего приезда были собраны также вожди дальних округов племени мангбалле: все они готовились к приему своего начальника на станции. На следующий день в помещении для собраний и во многих просторных хижинах Кодабо было очень весело, так как Гауаш прибыл со станции в сопровождении приближенных, и, кроме мангбалле, были еще момфу.

Праздничные игры и представления мангбалле не были для меня новы, в то время как момфу дали мне возможность новых наблюдений. Их танцы подобны пляскам многочисленных племен негров, так как они состоят из движений вперед в такт, регулярно по кругу в одну сторону; они выигрывают, благодаря своей живости, так как во время танца у них в руках лук и стрелы, которыми пользуются все, без исключения, момфу.

Моей следующей целью было селение вождя мангбалле Гумбали. Мы подходили с юго-востока к Бомоканди, называемой племенем момфу Мэри, постепенно все ближе, и в одном месте дорога приблизилась вплотную к реке. Река была шириной около пятидесяти шагов, протекала по скалистому руслу и имела крутые берега.

Двенадцатого марта я, наконец, дошел до самого дальнего пункта, которого в моем путешествии достиг на юго-востоке, — резиденции вождя мангбалле, Мадьегбэ. Это был отец Гумбали и Рунзы, которого я посетил на обратном пути. Два других его сына, Ганзи и Бадилли, жили на пути моего [587] маршрута, в то время как хижины пятого сына, Нопэ, лежали к западу от дороги. Большинство старейшин мангбалле я встречал в Кодабо. Мадьегбэ ожидал меня у себя, как мы условились. Его округ лежал к югу от Бомоканди, или Мэри. После того, как мы оставили селение Гумбали, мы перешли реку, которая там была шириной в пятьдесят шагов и имела три фута глубины; она течет по песчаному дну между крутыми берегами, окаймленными лесом. К северу от Бакангаи, на расстоянии 250 километров дальше к западу, ее ширина была равна 175 шагам; хотя здесь, в своем верхнем течении ее ширина была примерно в три раза меньше, она казалась все же значительной. Ее истоки находились еще дальше к востоку. Она протекает там по горной стране, которая вскоре обрисовалась довольно отчетливо, и описывает дугу с востока на юг вокруг области Мадьегбэ.

Мадьегбэ оказал мне любезный прием и предложил много кур и других съестных припасов. Его чистенькие хижины были окружены банановыми зарослями, а между ними на свободном пространстве повсюду высились масличные пальмы. С удивлением я увидел там толпу молодежи и взрослых мужчин, развлекавшихся игрой в мяч. Игравшие бросались за резиновыми мячами совершенно так же, как у нас на родине, весело, с громкими возгласами, и гнали их палками друг к другу. Надо обратить внимание, что лиана ландольфия, из которой извлекается каучук, встречается почти во всех областях к северу и югу от Уэле-Макуа. Если лиану разрезать, то из нее вытекает молочно-белая масса, которая на воздухе застывает в темно-коричневый каучук. Местные туземцы собирают каучук только при случае, так как извлекают из него мало пользы. В стране я видел каучук только на [588] маленьких палочках-колотушках для маримбы; свежим соком также скрепляют куски лубяной материи рокко. У Мадьегбэ, во всяком случае, каучук, благодаря спорту, нашел применение: весело взлетает резиновый мяч, свернутый из застывшего сока лианы, часто выше пальм. Мне показалось странным, что именно здесь, в одном из отдаленнейших пунктов моего путешествия, благодаря этой игре, я вспомнил родину и веселую юность. Несколько маленьких мальчиков развлекались именно так, как дети у нас, перебрасывая мяч во все возрастающем темпе. Между бросками они притрагивались ладонями ко лбу и груди. Под веселый смех малышей возникала неразбериха, так что игра должна была начинаться снова.

Я оставался 13 марта у Мадьегбэ и знакомился с момфу в окрестности. Отдельные момфу приходили к нашему жилью, но казались очень боязливыми, было совершенно отчетливо видно, что под гнетом мангбалле и арабов они были очень запуганы. Даже тогда, когда я показывал им картины и музыкальные инструменты, они оставались тревожными и боязливыми.

Мое пребывание у Мадьегбэ было вознаграждено благодаря вновь приобретенному картографическому материалу; горная цепь на востоке и юге лежала на расстоянии всего нескольких часов пути и была видна очень отчетливо, так что я мог сосчитать известное число значительных гор. Три длинные цепи гор образуют на востоке, на юго-востоке и на юге полукруг, их вершины достигают от 800 до 1500 футов высоты. Из них я называю только Кумби, Набо и Нарунг. Самая южная точка, которой я достиг у Мадьегбэ, около 2°30' северной широты, представляет еще особый интерес благодаря своему расположению на пути Стенли и Эмин-паши. Попутно замечу, что я с удовольствием передал Стенли перед его отъездом из Каира 2 1/2 метровую копию моей карты в том виде, в каком она была впервые нанесена мною. Стенли во время своего второго путешествия вверх по Арувими оставил главный поток реки и, следуя впадающему в реку Итури с севера под 29° по Гринвичу притоку Ихуру, прошел значительное расстояние к северу. [589]

Следует отметить, что многие названия, которые встречались Стенли на его пути на север, звучали так же, как и наименования ставших мне известными племен момфу. Поэтому справедливо предположить, что племена момфу простираются по 29-му градусу восточной долготы по Гринвичу на юг до области, которую прошел Стенли; об этом, правда, в книге отважного путешественника ничего не говорится. Во всяком случае автор утверждает: «На языке момфу говорят на протяжении от порогов Панга до Нгайо. К востоку оттуда мы обнаружили, что язык балессе господствует до Индендуру». Согласно Стенли, наречие момфу употребляется значительно дальше к западу.

Во всяком случае названия на его карте, под 29-м градусом восточной долготы по Гринвичу, как андикуму, андитоке, андиселонгва, индемау и другие, так показательны для племен момфу, что я, из сравнения с наименованиями андиботте, андикумби, андибарра, андимеди, андимау, андикелау и дюжины других, включающих звукосочетание «анди» [590] схоже звучащих названий в обследованной мною области момфу, делаю вывод, что и те племена, которые значатся на карте Стенли, принадлежат к народу момфу.

Страна момфу, очевидно, тянется по берегам Джуббо, Бомоканди и Непоко еще далеко на восток, как и на юг через Непоко, вероятно, до маршрута Стенли. В вышеупомянутом промежуточном пространстве живут: восточнее — момфу и севернее 3° северной широты — логго. Подобно калика, лубари и другим восточным племенам, они разводят скот, почему правительство эксплуатировало их для экспедиций из Макарака, и там быстро возникли мелкие поселения нубо-арабов. По дороге туда, из Макарака, как мне сообщал Рингио, живут племена моддо и мбэррэ. Особая народность момбутту (не путать с мангбатту) живет южнее от логго, и даже на них мангбалле предпринимали облавы. Своеобразный головной убор из перьев и гигантский щит, полученный мной у Баули, происходили оттуда. Стоит упомянуть, что плетеные щиты этого народа служат на войне сразу нескольким воинам. Этнографический музей в Вене хранит такой щит; он только, как добыча чужого племени, для большей легкости ношения сильно обрезан по краям, но в действительности эти щиты гораздо больше. Богатые крупным рогатым скотом страны восточнее момфу были и во времена короля мангбатту Мунзы объектом организуемых им грабительских походов. Жители этих стран, как рассказывает д-р Швейнфурт, доставляли столь желанный скот к его двору. [591]

Момфу сильно отличаются от своих западных соседей — абангба, мангбалле, майго, мэдже, абиссанга и многих других, которые имеют бросающееся в глаза сходство с мангбатту и родственны друг другу. Момфу имеют собственный язык. Но их внешние признаки, более короткая круглая голова, а также цвет кожи, более темный, чем у мангбатту, сближают их с теми восточными племенами негров, с которыми я встретился в лице калика и лубари. Любопытно развитое железоделательное производство у момфу, но их изделия по форме сильно отличаются от изделий мангбатту. Таковы их тяжелые ножи, употребляемые и как топоры. Изумительны очень изящные и многообразные формы их наконечников для стрел. Кроме того, они употребляют очень короткие, различным образом заостренные пики, деревянное древко которых имеет внизу тупую железную насадку. Эти пики и стрелы в музеях часто ошибочно значатся в качестве изделий карликового народа акка. Акка их действительно имеют, но не изготовляют сами, а получают от момфу.

Своеобразен способ, которым момфу пользуются коротким копьем; этим объясняется наличие короткого и тяжелого наконечника из железа. Они не бросают их, как это обычно практикуется, но упирают короткое копье в ладонь правой руки, сжатую горстью, держа копье левой рукой спереди, и из сжатой руки копье выбрасывается вперед. Их щиты, плетенные из тростника, также особой формы, похожи на наших драконов из бумаги. Нижний суженный конец согнут в форме короба; в нем носят по нескольку копий, задерживаемых рукояткой щита. Момфу очень любят железные украшения. Они изготовляют из железа бусы и прекрасные цепочки. Особым украшением служат железные шарики поражающей величины. Очень своеобразно оружие для охоты на слонов — метательные топоры. Железная часть такого оружия состоит из серпа шириной в ладонь с выпуклым лезвием и с двумя разветвляющимися кверху лопастями. Между лопастями вогнан такой же ширины плоскосрезанный стержень, в середине которого для нагрузки укрепляется деревянный клин. Падая, [592] тяжесть приводит в движение лезвие, которое вместе со стержнем глубоко впивается в спину толстокожего.

Я отбыл из Баули двадцатого марта и с западной стороны, уже новой дорогой попал на свой прежний путь от Кодабо к Гумбали, а затем и на станцию Ганго. Наш дальнейший путь от Дингба до Мбаига оказался очень утомительным; притом мы еще заблудились и после длительных поисков дороги только в полдень оказались в островном поселении азанде, управляемом вождем Бадилли. По дороге мы пересекли высохшую в это время заболоченную низменность — «обэ». Почти напротив были расположены хижины Бадилли, на водоразделе между Бомоканди и Гадда, причем последняя была здесь маленькой речкой в шесть шагов ширины, вскоре принявшей поперечное направление. Последующие пересеченные нами в тот день потоки были притоками Гадды.

Глава XXII

Путешествие со станции Кубби на Непоко и возвращение в Тангази

Шестого апреля я, наконец, выступил с Гамбари из Кубби. Обитатели всей этой местности на юг от Бомоканди до Непоко тоже принадлежат к племени момфу, но лишь частью признают господство живущих среди них абангба. Кроме того, встречаются вкрапления родственных мангбатту майго.

На второй день перехода, за рекой Ау, шириной в десять шагов, был пройден водораздел между Гадда и Бомоканди, широкий кряж, с которого на юго-востоке была видна невысокая горная цепь Кайя, а на юге, за Бомоканди — Най. Первым стекающим к югу потоком является Аи, широкий и болотистый, в который впадают пересеченные нами на третий день речки. Он был еще раз пересечен нами при его впадении в Бомоканди, где имел тринадцать шагов ширины. Гамбари и во время второй стоянки за водоразделом устроил день отдыха, ожидая многочисленных посещений со стороны живших вокруг него подданных момфу. Но в лагерь пришли лишь немногие, вместе с жившими здесь абангба. Явно раздосадованный таким неуважением, повелитель пожаловался мне, что с тех пор, как правительство запретило ему самостоятельно приговаривать к смерти, момфу его больше не боятся, не слушаются и отпадают, а потому их нужно постоянно держать в страхе, обращаться с ними с величайшей строгостью. Действительно, и позже никто не явился, и если даже иметь в виду, что их жилища находились далеко от дороги, все же приходилось считать их подданство лишь [594] очень условным. Не прибыл также новый провиант, на который рассчитывал Гамбари. Его люди должны были потуже подпоясаться. Я считал себя счастливым, получив десяток яиц и сухую рыбу — редкое даяние судьбы, потому что я часто не имел ничего во рту, кроме хлеба в виде лепешек кисра и жидкого меда. Только об одном мог позаботиться Гамбари при любых обстоятельствах — это о том, чтобы не прекращалась доставка мериссы. Когда обновлялся запас, он мне посылал мою долю, но обычно сразу приходил следом, чтобы помочь выпить, часами просиживал у меня.

Одиннадцатого апреля, после короткого перехода, мы достигли хижин старшины абангба Гумбы, и, несмотря на то, что зериба Мбелиа была уже недалеко, все же отложили дальнейший путь на следующий день, чтобы отдать должное расположенному здесь островному поселению абангба и приветствовать их вождя.

Область, расположенная к югу от Бомоканди, имеет обычные признаки волнистой степной местности, только сплошной лес здесь на востоке не простирается так далеко к северу, как это имеет место на западе, на пути от Бакангаи до Канна. Почва, как и повсюду в тех местностях, состоит из латерита. Только в широкой низине реки Бомоканди я видел, во время трех переправ, светло-серую глину. Область Гумбы замечательна тем, что расположена на одном из самых значительных [595] водоразделов исследованной мной страны, на водоразделе между двумя самыми большими притоками Конго — Уэле и Арувими, или, вернее, между их притоками Бомоканди и Непоко. Во всяком случае, линия раздела едва заметна, скорее это небольшой подъем почвы, не говоря уже о горной возвышенности, только сток воды меняет направление и этим выдает действительное положение вещей. Воды на дороге к Гумба стекались в Бомоканди в северо-западном направлении, а на пути к зерибе Мбелиа — к юго-западу. Вскоре мы пересекли реку Мэмэ, составлявшую часть очень своеобразной, характерной для той местности, примыкающей к Непоко, болотной системы.

Последний день перехода был очень затруднен высоким камышом, сквозь заросли которого мы пробрались с большим трудом. С прибытием на станцию я достиг намеченной на ближайшее время цели и оставался здесь последующие дни. В длинной тенистой беседке в момент моего прибытия собралось большое количество народа, почтительно ожидавшего повелителя, который обычно приходил последним. До этого я должен был удовлетворить любопытство людей своей собственной персоной. Самого Гамбари радостно приветствовали многие из знакомых ему подчиненных, так как они видели его после его путешествия в область Бахр-эль-Газаль впервые. И в последующие дни продолжался переливающийся через край поток приветствий, особенно со стороны женщин, которые крепко пожимали руки Гамбари, подолгу задерживая их в своих. Этот способ приветствия часто встречается у многих негров и негритянок и показывает нам, что крепкое пожатие руки любимого человека является искренним выражением настоящей сердечности и одним из естественных способов выражения большой радости.

Когда Гамбари в достаточной степени был почтен приветствиями, начались дни празднеств и увеселений, причем не было недостатка в замысловатых речах. Так же, как когда-то я видел Мамбангу, забавлявшего народ своими танцами, теперь я любовался вождем Арама, выступившим, в качестве превосходного танцора, украшенным и умащенным, в кругу [596] примерно сорока жен, которые кивали ему головой в знак одобрения и пожинали восхищение окружающих. Все это было для меня не ново, так как обычаи и нравы абангба очень схожи с нравами мангбатту. Мне были интереснее различные группы туземцев страны, которые в первый же день пришли на станцию. Некоторые из старшин абангба привели с собой также подчиненных момфу и мабоде и клали перед своим властелином дань в виде продуктов своей страны. Я увидел живых кур, рядами висевших на палках, которые люди несли на плечах. Таким же способом доставляли на станцию туземную соль, заботливо завернутую в сухие листья банана, в виде удлиненных пакетов, величиной с человеческую голову, привязанных к палкам. Другие вели впереди себя несколько коз в подарок своему господину или несли в корзинах бананы, сладкие бататы, связки маниока и т. п. Все участники этого зрелища весело двигались и разговаривали, но, конечно, я не мог не понимать, что все эти добровольные подношения были в высшей степени недобровольными, просто вынужденными под угрозой жестокого наказания и смерти. И в самом деле, я видел некоторых бедняг, шея которых была зажата в тиски тяжелыми деревянными вилами; их гнали в таком положении в наказание за недоимку. Были даже приведены вожди мабоде, совершенно невинные, которые должны были оставаться заложниками, пока не будут возвращены их подданные, убежавшие от податей.

Описанные выше продукты природы заслуживают нескольких замечаний. Прежде всего — соль, которую мабоде добывают в количестве, значительно превышающем их потребности, и в качестве продукта обмена используют за пределами страны. Напоминаю, что все названные мной до сих пор племена довольствуются небольшим количеством плохой соли, которую они попутно выщелачивают из золы различных растений. Соль мабоде также добывают из растений, и она является, таким образом, преимущественно калийной солью, но приготовляется очень тщательно, и возможно, что используемая для этого болотная трава особого вида способствует получению продукта лучшего качества. Бесспорно, она вкуснее, чище и не [597] такого грязно-белого цвета, как обычно изготовляемая из золы соль. Притом она изготовляется мабоде в большом количестве, так что мы были буквально завалены «соляными головами»; мне Гамбари также прислал шесть штук, а при желании я мог получить еще больше. После длительного перерыва мясо козы также пришлось мне по вкусу, но мой желудок уже отвык от такой роскоши, как мясо, так что мне стало очень нехорошо, и удовольствие повлекло за собой многодневное искупление.

Свою главную цель — реку Непоко, о которой я за последний год так часто слышал, я не упускал из вида. К югу от станции Мбелиа шла дорога через враждебные племена мабоде и момфу, поэтому я имел в виду посетить князя мангбатту Санга Момбеле, чье владение находилось к юго-западу от зерибы Арама и граничило с Непоко. Но и туда прямой путь был закрыт, но не из-за племени мабоде, которые в той части дороги были покорены и безопасны, а из-за природных препятствий, о которых в последующие дни много говорилось на собрании у Гамбари. Речь шла о характерной для этой страны системе болот, так называемых «обэ», о которых я слышал еще у Канна; эти болота тянутся по всей стране к северу от Непоко. Для туземцев они не представляют особых затруднений, но для четвероногих, как мой осел, они были непроходимы. Таким образом, для достижения цели мне оставался открытым лишь далекий обходной путь с севера.

Переход 25 апреля был для меня исключительно напряженным и утомительным. Пришлось проходить большие расстояния по дикой местности, по непротоптанной дороге, которая часто шла через высокую траву и густые заросли, через непроходимые прибрежные кустарники и болота. Весь этот путь я проделал больной, с забинтованными ранами на ногах и руках. Мои повязки в течение дня неоднократно промокали и затем снова высыхали. В результате они не столько предохраняли пораненные места, сколько раздражали их и тем самым вызывали еще большую боль. Дорога вначале описывала дугу на север, а затем без изменения шла на юго-запад через необитаемые земли, отделяющие момфу от [598] мэдже. Водные пространства, встречающиеся во второй части пути, отдают свои воды более крупной реке — Нала, впадающей в Бомоканди. После полудня стали, наконец, встречаться первые поселения мэдже. Они тянулись вдоль дороги, и я радостно приветствовал далеко раскинувшиеся обработанные поля и еще радостнее — хижину, которую мне отвел Малингде, и вскоре затем — устроенную постель, так как я смертельно устал. Тем не менее этот утомительный переход доставил мне большую радость. Давно лелеемое мной желание увидеть карликовый народ акка, или тики-тики, как их называют арабы, сегодня исполнилось.

Поскольку я постоянно спрашивал о них, то как раз во время последнего ночного привала мне сообщили, что одна группа акка кочует вблизи, среди момфу. Я тут же обещал своим разведчикам подарки, если они отведут меня к акка. И, таким образом, после часового пути я действительно подошел к пятидесяти маленьким хижинам акка, стоявшим в лесу близко одна к другой. Все хижины были покинуты их обитателями. Но мой посланец сумел задержать двоих акка. Я быстро вытащил подарки и передал им. Пообещав дать им еще больше, если они будут нас ждать на дороге вместе со своими братьями, женами и детьми, я таким образом достиг цели. Спустя не более четверти часа я находился в кругу сорока-пятидесяти маленьких людей с их женами, примерно столько же выглядывало из-за листвы кустарника. Я немедленно распределил между ними связки пестрых бус и другие мелочи, после чего они стали немного смелее. Звуки моих [599] всевозможных музыкальных инструментов и показанные им картинки лесных зверей заставили их окончательно забыть страх и привели в необычайный восторг. Таким образом я получил возможность наблюдать за этими человечками.

К сожалению, время не ждало. Нам предстоял еще длинный негостеприимный путь, и окружающая обстановка требовала отъезда. Так же быстро, как и нашел, я потерял из вида только что приобретенных маленьких друзей, и, когда мы отправились дальше, темные лесные духи вновь исчезли в густом кустарнике.

Первыми исчерпывающими сведениями о карликовом народе этой территории мы обязаны д-ру Швейнфурту. Он называет их акка — названием, принятым у мангбатту. Азанде именуют их тики-тики. Однако первым путешественником, встретившимся в области Ашонго с подобным народцем, обонго, был Дю Шаллью. Стенли называл их раньше «ватва». В начале декабря 1876 года он встретился с первым представителем этой расы в Иканду, в нижней части Ниангве, вблизи устья Элила. Позже он слышал, что ватва живут на западном берегу Лумами. Висман 72, во время его первого путешествия через Африку, впервые нашел деревню батуа на правом берегу Лубилаш 4 марта 1882 года, однако «сильно смешанных с другими племенами». Затем д-р Вольф 73 дает первые исчерпывающие сведения о карликовом народе, жившем к югу от экватора. Он неоднократно встречал, во время своего путешествия в страну Бакоба в марте 1885 года, маленькие поселения батуа (единственное число — мутуа) и сообщает, что ему кажется бесспорной связь между батуа, акка и бушменами Южной Африки. Возможное различие в их внешнем облике, в связи с территориальной отдаленностью, можно объяснить влиянием различных климатических факторов или различием в образе жизни. Наблюдавшиеся Швейнфуртом и Фритшем 74 отвислые животы у акка и бушменов у батуа не встречаются. Латробе Батеман, который с 1885 по 1886 год был начальником станции в Лулбо (округ Кассаи), также упоминает о встречах с батуа, которых он делит на два рода: батуа баконко и батуа базинги. Об их физических [600] особенностях он ничего не говорит, зато упоминает об их военных способностях, ловкости, с которой они владеют стрелой и луком, и об их коварстве, в связи с чем соседи их сильно опасаются. Наконец, и Г. фон Франсуа 75 в 1885 году встретил колонию батуа у Тшуапа и ее притока Бусера.

Мои собственные наблюдения над этим карликовым народом я свожу к следующему. Сами себя они называют ачуа (вочуа). Момфу же называют их аффифи. Что касается их роста, то те вочуа, которых я встретил, доходили, примерно, до плеча человеку среднего роста. Наиболее низкорослые достигали лишь моей груди. Некоторые же, отдельные, так сказать, карлики-великаны были не намного ниже обычного человека среднего роста и могли бы вполне сойти за представителя любого негритянского племени. Отсюда следует, что по крайней мере к вочуа, которые кочуют в этих местах, нельзя в полной мере применить наше обычное понятие «карлик». Однако самый факт, что встречаются целые племена значительно ниже среднего нормального человеческого роста, чрезвычайно интересен. Наблюдаемая поразительная разница в росте отдельных карликовых негров может быть объяснена смешением их с момфу и мабоде. Женщины вочуа, которых я, правда, видел немного, показались мне в среднем не ниже мужчин. Но это могло быть случайно. Последствия смешения также могли создать обманчивое впечатление. Если при таких обстоятельствах фантазия негров, а в связи с этим и легковерие арабов так далеко простираются, что о маленьких человечках на далеком юге и в других местах сочиняют басни, то об этом можно упомянуть лишь как о курьезе и характерной черте этих сочинителей. Кожа вочуа, в большинстве случаев, была темно-коричневого, кофейного цвета (цвета темных жженых кофейных зерен, а не напитка). Тело — довольно пропорциональное. Но несколько большая голова овальной формы не совсем гармонировала с маленьким туловищем. Однако эта особенность не накладывала отпечатка патологии на всю расу. У них сильно выдается верхняя челюсть. Вьющиеся волосы у более светлоокрашенных вочуа были темного ржаво-коричневого цвета. Эта [601] своеобразная, напоминающая цвет пакли, окраска волос на голове является одной из исключительнейших особенностей этой расы, так как у всех остальных негритянских народностей, даже наиболее светлых, волосы на голове всегда бывают совершенно черного цвета. У египтян никогда не встречается другая окраска волос. У многих вочуа наблюдался сильный рост бороды, грудь также была покрыта волосами вплоть до пояса. Все же я не нахожу основания утверждать, что некоторые карлики сплошь заросли волосами. Руки и ноги у них изящные, пальцы узкие и длинные, с относительно длинными ногтями. Сходства с готтентотами (отвислые животы, выступавшие зады) я не нашел.

После всего этого не остается сомнения, что вочуа являются нормальными представителями большой народности с исключительно маленьким ростом, у которых, однако, отдельные части тела достаточно пропорциональны и хорошо развиты, и что здесь речь идет не о больном, вырождающемся народе, как это, по-видимому, считает проф. Ратцель 76, который еще недавно, при обсуждении отчета Стенли о его путешествии, назвал карликовых негров «скорее социальной, чем естественной расой».

Вочуа в тех местах ведут исключительно кочевой образ жизни, при этом они отдают предпочтение владениям одних негритянских племен, среди которых они охотнее всего бродят, и питают неприязнь к другим, чьих земель избегают. Они предпочитают момфу, мабоде и майго и не переступают границ территорий мэдже и других ветвей мангбатту. Хотя они живут маленькими группами, часто всего в сто человек, их опасаются и терпят все племена, несмотря на то, что вочуа обворовывают поля и огороды. Часто вочуа присоединяются к вождю племени, на территории которого они ведут свою беспокойную жизнь. Они, однако, держатся все же вдали от его хижин и во многих отношениях сохраняют свою свободу. Пока они в хороших взаимоотношениях со своим покровителем, они не покидают его территории, в противном случае переходят на землю соседнего вождя. Свою [602] охотничью добычу — мясо — они доставляют начальнику округа, взамен чего от него требуют земледельческих продуктов, преимущественно бананов, так как вочуа при их кочевом образе жизни не обрабатывают полей. На одном месте они остаются только до тех пор, пока не истощится более или менее большая охотничья добыча, или до тех пор, пока окружающая местность еще годится для охоты. Женщины строят из веток маленькие, сферической формы хижины в лесной чаще вдоль рек, в то время как мужчины отправляются на охоту. Другие племена боятся карликового народа из-за его мстительности. Однако их покровители часто хорошо к ним относятся, ценят их как прекрасных стрелков из лука и ловких, хитрых воинов. Вследствие этого вожди отдельных племен охотно привлекают их для нападения на враждебные племена. В таких случаях вочуа всегда готовы к услугам.

Они вооружены луками и стрелами, реже — копьями, но это оружие, как я уже раньше отмечал, не их изделия. Они их выменивают у момфу и других племен, так как вочуа никаким производством не занимаются, если не считать изготовления маленьких предметов из коры. Как стрелки же они остаются непревзойденными. Они даже слона способны уложить при помощи большого наконечника стрелы, которым пользуются так же, как ножом. Образцы такого редкого стрелкового искусства мне часто показывал мой слуга из племени вочуа — Акангаи. В тех случаях, когда стрела не попадает в цель, они приходят в такую ярость, что ломают лук и стрелы. Чтобы предохранить себя от отдачи тетивы лука, они часто носят на кисти руки маленькую подушку. Мне приводили ряд примеров их хитрости, подозрительности и мстительности. Вочуа, например, втыкают стрелу в еще висящую на стволе кисть бананов и таким образом заявляют свою претензию на созревающие плоды. Таких меченых бананов уже не трогают их законные владельцы из страха мести со стороны маленьких людей, и бананы остаются для последних. Вочуа, однако, обладают также даром большой наблюдательности, изумительным талантом подражания и хорошей памятью. [603]

Изящный ачуа, которого я четыре года тому назад видел и измерил в Румбеке и которого я вновь нашел у Гамбари, служил убедительным доказательством этого. Парнишка со своими потешными выдумками и легкими, быстрыми движениями был душой общества. С изумительной точностью он подражал манерам отдельных лиц, которых он хоть раз видел, например движениям и игре лица Юсуф-паши и его управляющего в Батене. Далее он в совершенстве точно подражал манере говорить и двигаться Эмин-паши «с четырьмя глазами» (так как д-р Эмин носил очки, он среди местного населения получил прозвище «Абу Надара» — отец очков. Негры дали ему еще дополнительное имя «Абу Арба» — «отец четырех», т. е. четырех глаз). Особенно удачно ачуа подражал брани и гневу своего хозяина. В заключение он воспроизвел меня, как я четыре года тому назад измерял его тело и все записывал. Он все это делал исключительно точно и вспоминал при этом даже самые мелкие, второстепенные обстоятельства.

Из Малингде мы пошли на юг и вскоре перешли две маленькие речки — притоки реки Нала, затем опять прошли водораздел между Бомоканди и Непоко, профиль которого здесь резче очерчен, чем на востоке. К западу от дороги виднелось начало обэ, соединявшееся с первым обэ, которое мне предстояло через час перейти. В виде носилок я использовал маленький, легкий ангареб мангбатту, прикрепленный к двум шестам. Я сел верхом на ангареб, и носильщики перенесли меня через колышущуюся, обманчивую травяную поверхность шириной около трехсот шагов, хотя для них переход этот был нелегким. По другую сторону обэ путь в юго-западном направлении шел среди плоской равнины, поросшей редким лесом. Через час мы дошли до второго обэ. С первого взгляда казалось, что эта низина была более тысячи шагов в ширину и покрыта травой высотой в один-два фута. Когда ступаешь на поверхность, эластичное дно опускается под тяжестью и затем выпрямляется по мере дальнейшего передвижения человека, так что двигаться приходилось, как по протянутой для акробата сетке, неуверенно и с большой потерей [604] сил. Переходя обэ, негры для сохранения равновесия разводят поднятые руки в стороны; в случае, если нога проваливается сквозь эластичный покров в болото, они быстро сгибают ее в колене, предотвращая этим дальнейшее погружение. Дорога через обэ намечена примятой травой, и при некоторой осторожности, например, огибании спусков и ям, сделанных неграми для получения воды, переход через обэ не опасен, конечно, если в одном месте не скапливается много людей. Мой же переход часто становился опасным, так как носильщики шли компактными группами не менее двенадцати человек, чтобы при провале в воду одного из несущих меня негров другой немедленно мог оказать ему помощь; так что нагрузка на менее устойчивые места подчас становилась настолько велика, что верхний покров опускался в глубину на фут, и люди разбегались в стороны, чтобы освободить это место. Крупные животные, антилопы, буйволы, слоны и другие — одни из-за слишком тонких ног, другие из-за большой тяжести — не могут переходить обэ. Если они и заходят в обэ, то погибают или попадают в руки негров-охотников, которые умышленно стараются загнать их туда. Болотистый поток Мэмэ является началом большого обэ; собирая воды и других обэ, он в своем нижнем течении делается открытой, широкой рекой под названием Мэка, впадающей в Непоко западнее области Санга. Таким образом, обэ представляет собой постоянный густопереплетенный сплошной покров травяных зарослей на медленно текущей воде и имеет отдаленное сходство с травяными барьерами «седд» на Ниле, хотя там они возникли по другим причинам. Нильские травяные барьеры образуются из отколовшихся и занесенных течением травяных островков, возникающих в застоявшихся водах. Кроме того, седд, благодаря громадному давлению запруженной водной массы, имеет неровную поверхность, покрывающую то нагромождения, то прорывы. Что касается возникновения обэ, то здесь имеются другие обстоятельства, дающие возможность образования травяного покрова. Медленно текущая под покровом вода не оказывает никакого [605] давления, и травяной покров остается постоянным. Низкорастущая трава особого вида все время равномерно регенерирует и заменяется свежей; кроме того, заросли папируса встречаются здесь гораздо реже, чем на нильских седдах.

По другую сторону большого обэ дорога в течение часа шла прямо на восток, причем часто виднелась болотистая низменность. Далеко впереди тянулась необитаемая местность, за которой начиналась область Санга. Но по пути встречались одинокие временные хижины, служившие кровом людям, собиравшим термитов.

Далее наш путь проходил в южном направлении через область, обитаемую мэдже, к ближайшему обэ, часто вдоль обработанных полей (маниока, сладких бататов и др.), по обращенной на восток дуге. Это обэ, как и пройденное нами позднее второе обэ, походило на уже выше описанное, но было несколько уже. Далее, мы перешли через четыре ручья, текущих по гладкой степной равнине, и к полудню достигли резиденции Санги. Местность, пройденная нами в последней части пути, была густо населена. С шумом и гиком провожали меня группы мужчин и женщин, причем я восседал высоко на ангаребе, так что мой въезд походил на триумфальный. На последнем отрезке пути меня встретили посланные Санги с приветом и подарком от него — ножом. Вблизи княжеского жилища меня встретил Абондомасси, брат князя, который за руку повел меня к повелителю, вышедшему мне навстречу в окружении подчиненных.

Санга Момбеле — сын Тукуба и брат короля Мунзы, жившего раньше севернее Бомоканди, на полпути между рекой и теперешней маленькой станцией Солиман. В последовавшие после смерти Мунзы годы войны и смут Санга с братьями Попо и Мбелия вернулся со своими подчиненными на юг и шесть лет тому назад поселился в области у Непоко. Санге было около тридцати пяти лет, кожа его была цвета очень темной оксидированной бронзы, темнее, чем у его племянника Мамбанги. Почти красивое лицо его было украшено заплетенной бородой, обвитой на конце медной проволокой; на [606] шее были медные кольца. В остальном он выглядел, как все князья мангбатту и как уже описанный мною Мамбанга. Для прикрепления высокой шляпы мангбатту он применял заостренные длинные трубчатые кости обезьян, которые употребляются наравне со шпильками из слоновой кости. Помещения для жилья не соответствовали моим ожиданиям, и лишь приемный зал показал мне, что может сделать при желании этот народ. Многие маленькие домишки были стары и ветхи.

Заседания с Сангой тянулись часами; особенно неприятно было, что любопытная масса людей сидела, тесно скучившись вокруг меня; свежий воздух до меня вовсе не доходил. Никакие уговоры не помогали, и хотя Санга время от времени отгонял толпу, она мгновенно опять была возле меня. И как раньше у Мамбанги, около своего господина и около меня торчали намалеванные, раскрашенные, пестро разрисованные в клетку женщины.

Тем временем мои слуги приготовили мне жалкую постель в крохотной хижине. Да и небо сжалилось надо мной, послав после полудня дождь, освободивший меня от новых мучителей до конца дня. Но «новый день и новые муки!», положение не улучшилось, тем более, что мое пребывание у Санги, рассчитанное на несколько дней, хитростью князя намеренно было превращено в своего рода дружественный плен, длившийся с 1 мая до 23 июня.

Я передал владыке мангбатту обычные приветственные подарки и дал ему полюбоваться немногими чужеземными вещами, которые еще имел при себе. Немало времени я затем пожертвовал посетителям на месте собраний, показывая им интересовавшие их вещи. В то же время я не терял из вида главной цели своего путешествия и просил Сангу проводить меня к Непоко, так как прежние сведения его людей, что Непоко якобы протекает так близко от резиденции Санги, что он пьет воду из реки (обычное выражение негров для обозначения близости реки), оказались опять неправильными, и до реки было еще несколько часов ходьбы на юг. Санга откладывал поход со дня на день, и лишь после выражения недовольства мне удалось 5 мая добиться своего. [607]

Итак, 6 мая 1882 года я удовлетворил свое желание, о котором мог лишь мечтать. Наконец, я был у реки, название которой в течение всего моего путешествия я слышал многократно, причем меня заверяли, что Непоко — не приток Уэле-Макуа, так что я должен был сопоставлять его с впадающей в Конго рекой Арувими.

Непоко являл собой следующую картину: ширина реки, при низком в то время уровне воды, доходила до ста шагов, но ее берега, десяти метров высоты, крутые и частью скалистые, были отодвинуты еще на пятнадцать-двадцать шагов, так что внизу, между водой и берегом, образовались плоские отмели, во время паводка закрывающиеся водой. По верхним краям берегов и откосам росли почтенного возраста деревья и кустарник, а отмели были покрыты травой. В некоторых местах лианы и вьющиеся растения, переплетаясь с кустарником, образовали непроницаемые чащи. Реку видно было лишь на короткое расстояние, так как она очень скоро поворачивала на юг; на гладкой поверхности воды не видно было камней. Посредине реки было сильное течение, несшее мимо нас чашеобразные пистии с такими же ярко-зелеными, похожими на салат, растительными образованиями, которые на Белом Ниле являются основными засорителями воды. Я напился из реки; вода была светлая и чистая, хотя с повышением уровня она мутнеет. По рассказам, река изобилует рыбой; говорят, в ней встречаются рыбы длиной с человека, но я пока видел только сомов.

Впоследствии Г. М. Стенли на пути к д-ру Эмин-паше видел устье Непоко и определил, что эта река — лишь приток Арувими. Как и у Бомоканди, ее истоки находятся далеко на востоке, на том плато, которое ответвляется на запад от гор Альберт-Нианца. Впадение Непоко в Арувими (по Стенли — Итури) находится на расстоянии около ста километров от того места, где я вышел к Непоко, самого южного в моем путешествии на юг к Уэле-Макуа. Стенли относительно впадения реки пишет: «Эта река, о которой мы впервые услышали от д-ра Юнкера, многими каскадами спадает с порогов из шиферного камня, с высоты в двенадцать метров, в Итури, [608] как здесь называют Арувими. Устье реки было около 275 м ширины, но над водопадом оно сужалось до 230 м». И дальше: «Цвет Непоко — шоколадно-коричневый, а воды Итури выглядят, как чай с молоком».

Несколько часов провели мы на берегу Непоко. Сделав свои заметки, я предался следующим размышлениям, занесенным в мой дневник: «Вчера я с тяжелым сердцем понял, что Непоко — конец моего дальнейшего продвижения. Было бы безумием питать надежды на дальнейшее продвижение, так как я, даже для путешественника по Африке, нахожусь на грани нищенства. Благодаря крайней экономии и оборотливости в прошлом году, я, правда, имею еще самое необходимое, имею даже новую рубашку, но со всех сторон, за что ни возьмись, мне не хватает самых нужных вещей, в особенности так настоятельно требующихся продуктов и приправ, без которых почти невозможно обойтись. Особенно недостает мне чая, пить который в последний месяц я разрешал себе лишь изредка. Мое питание на протяжении всего прошлого года состояло почти исключительно из продуктов этой страны, оно было очень однообразно и часто плохо приготовлено и, хотя мой желудок переносил эту диету сравнительно хорошо, все же пищеварение оказалось нарушенным. Больной организм потерял способность сопротивляться болезни, и уже это одно требовало возвращения домой. Как далеко я нахожусь от моих вещей у Земио? Мне делается страшно при мысли о длинном обратном пути, и мое состояние лишает меня всякой уверенности. Даже мысли о родине, постоянно сопровождавшей меня, я не могу предаваться, как до сих пор». В этом и даже еще худшем состоянии я вернулся к хижине у Тели, к новым лишениям и новому лечению, так как мои раны нуждались в чистке и перевязке.

Область Санги в последние годы сделалась убежищем для беглецов и изгнанников из других областей, так что здесь под управлением князей мангбатту жили, кроме их основного племени, также племена мангбалле, маджо, мэдже, ниапу и майго. Законные владетели области, маленькие племена мабоде, были частично оттеснены, частично покорены; и поныне [609] предпринимались вылазки против близживущих мабоде. Река Мэка служила границей владений Санги на западе. Там находятся истоки рек (считая с юга на север): Навы — с живущими по ее берегам мангбалле, Покко — с племенами абиссанга и Тели — с основным племенем майго, управляемым вождем Джакода. Западнее Мэка в Непоко должно вливаться еще одно обэ — Нгадда, и там тоже живут мабоде. Называли в той местности также гору Бамбула. И, наконец, упоминаю, что среди живущих на западе майго охотно кочует карликовый народ вочуа.

Однажды неподалеку от моей хижины убили женщину, обвиненную оракулом в колдовстве и чародействе. Дзумбе, свидетель этого происшествия, рассказал мне, как это произошло. Злодеи вскрыли живот еще живой жертве, вытащили желчный пузырь и сожгли его, так как именно в нем якобы скрыто колдовство. Когда мы слышим о таком бесчеловечном злодеянии, то в первый момент с отвращением отворачиваемся от виновников. Но ведь эти люди поступают так под влиянием [610] темных суеверии, по законам, унаследованным ими от предков, и они не знают вокруг себя людей, мыслящих и чувствующих иначе, они не видят лучших примеров. И я задаю себе вопрос, не следует ли их простить скорее, чем убийц в культурных странах, которые, несмотря на воспитание и окружающую среду нравственных людей, хладнокровно, с хитрым расчетом совершают самые низкие преступления и убийства.

В последние дни моего пребывания в области Санга вновь предпринял тайный набег на мабоде, живущих по другую сторону Непоко, и пригнал оттуда много рабов и коз. Эти разбойничьи походы и слухи, распространяемые обо мне, были мне крайне неприятны, так как вызывали враждебное отношение ко мне со стороны уже покоренных Сангой племен мабоде. Из боязни они редко посещали меня, и я не мог их хорошо изучить. По внешним признакам мабоде больше похожи на момфу, живущих далеко на востоке, чем на родственных им мангбатту. Они отличаются от мангбатту более темным цветом кожи, свойственным момфу, имеют свое наречие и некоторые свои производства. Об их вкусе свидетельствуют изготовляемые ими железные диадемы и плоские браслеты с прекрасной гравировкой. Превосходно отделанные наконечники их стрел по разнообразию форм не уступают стрелам момфу. Они плетут значительно лучше своих соседей; особенно хороши их большие, красивые циновки, каких я не видел нигде, а также плетеные бутылеобразные сосуды для жидкости.

Иногда я видел карликов вочуа. Как я уже говорил, они кочуют по области мабоде, но и в округе Санги имеют несколько колоний. При этом они не менее робки и запуганы, чем мабоде. Если несколько этих человечков все же приходило ко мне, то они едва решались поднять на меня глаза, так что я ничего не извлек из их посещений, кроме доказательства факта их существования в этой области.

21 июня, в день прибытия посланца Гамбари, Санга собрал своих людей на игры и танцы, якобы для того, чтобы выбрать из них носильщиков для моего путешествия. На следующий [611] день после этого мы должны были двинуться в поход. Мой багаж был уже упакован, но я напрасно прождал до вечера.

23 июня, наконец, принесло мне освобождение. Едва живой, с забинтованными ногами и руками, я все же был счастлив, что, наконец, могу покинуть это печальнейшее место. Санга лично проводил меня на другую сторону последнего обэ, вероятно, не столько из заботы обо мне, сколько из желания собственными глазами посмотреть на моего осла; об этом диковинном животном он много слышал.

Следует отметить, что из всех южных племен, употребляющих лук и стрелы, только мэдже и майго для определенных целей отравляют свои стрелы, и делают это особым способом. В этих местностях водится дикобраз (Atherura africana), около 60 см длины. Замечателен его хвост, кисточка которого состоит из тонких, пергаментообразных, овальных роговых листочков. Несколько таких листиков туземцы пропитывают ядом (вероятно, растения вида Euphorbia) и прикрепляют их к концам стрел. Местные негры часто подолгу хранят кисточки хвоста дикобраза, и я приобрел их несколько штук.

Санга вернулся домой не тотчас. Его сопровождало большое количество подчиненных, с которыми он отправился на охоту. Для этой цели туземцы используют маленьких красно-коричневых собак, вспугивающих дичь и бегущих по ее следам. На шее у них привешены колокольчики, чтобы собаки не терялись в высокой траве; кроме того, шея и особенно затылок защищены твердым куском кожи, в четыре пальца шириной, для ослабления опасных укусов диких кошек. Как я узнал позднее, Санга на этой охоте потерял несколько собак, но поймал двух буйволов и одного шимпанзе.

Малингде ежедневно проводил много часов в своей мастерской для кузнечных и резных работ. Она находилась под просторной крышей, защищающей от солнца, и в обычные дни туда приходили и его подчиненные. Некоторые работали с ним; одновременно обсуждались вопросы управления; во время работы один из них докладывал по какому-нибудь спорному вопросу.

Инструменты, виденные мной у них, очень примитивны. В мастерской имелись миниатюрные наковальни разных размеров, самая большая — двух-трех дюймов в диаметре, все они книзу суживались и более тонким концом вгонялись в прикрепленную к полу поперечную балку. Для молотов употреблялись железные клинья, подобные наковальне, но меньших размеров; расщепленное бревно служило ручкой; клин вгонялся в него и закреплялся. И этим простым инструментом вырабатывались красивые и разнообразные ножи, так называемые трумбаши, копья со многими зубцами и другие железные предметы, изготовляемые мангбатту и родственным им племенем мэдже. При выделке многих деревянных изделий первая грубая обработка производится инструментом, подобным нашему бочарному топору, а дальнейшая резная работа — ножом особой формы. Его короткий клинок прикреплен к очень длинной ручке под углом в 45°. Во время работы рукоятка лежит на внутренней части руки и часто служит рычагом для облегчения работы. Однако не все делается нарезкой, хотя и выглядит резной работой; например, многие углубления в рисунках на деревянных предметах, особенно на табуретах, делаются путем выжигания. Для этого служат длинные железные гвозди различной толщины, причем готовый предмет предварительно покрывается легким слоем копоти над раскаленными углями кузницы. Часто деревянные поверхности, в частности щиты, полируются с помощью очень шероховатого, вроде нашей наждачной бумаги, листа фикуса (Ficus asperifolia Miq). Этот род растения, очень распространенный в области верхних притоков Бахр-эль-Газаль и Уэле в виде дерева или куста, особенно процветает на берегах рек. Его особенность — разнообразной формы листья; на одном растении можно найти листья с разрезами и сплошные, более широкие и узкие. На ощупь они похожи на кожу акулы. Это же растение можно найти в горах счастливой Аравии, где листья его применяются для чистки железных предметов.

Следует отметить, как мангбатту изготовляют и украшают ангареб. Эти скамьи натягиваются полосами луба [613] пальмы-рафии, расщепленными и скрепленными рядами. В свежем состоянии они зеленого цвета, в высушенном виде — цвета желтой соломы; перед употреблением их часто украшают орнаментом. Это также проделывается с помощью огня: длинные лубяные полосы и другие места, которых огонь не должен коснуться, обвиваются спиралью из лент свежего камыша; после того, как все остальное приобретает над огнем черный цвет, спирали снимаются и обнажаются места, хорошо сохранившие свою натуральную окраску.

Мэдже имеют коз, хотя они, как и вообще мангбатту, не скотоводы. Майго же на западе, по рассказам, разводят много коз, а еще больше занимаются козоводством момфу и мабоде, у которых мэдже крадут этих животных. Здесь не знают, что козье молоко можно пить, но очень ценят козье мясо; кроме того, козы у мангбатту служат предметом обмена для получения жены, так как женщина и коза у них равноценны. Козам выбивают передние зубы, чтобы они не обкусывали посаженных у всех хижин смоковниц рокко.

Но у Малингде мне пришлось иметь дело и с менее невинными зверями: ядовитые змеи были так назойливы, что многих из них мы убивали даже в хижинах. Одна из них — двух метров длиной, темной окраски, похожая на египетскую змею «Уреа» — Naja haja, — которая, по Брэму, очень распространена по всей Африке, о которой несколько раз также упоминает и Ливингстон 77, обвилась вокруг среднего столба хижины. Когда я приблизился к ней с копьем, она, вздув часть шеи за плоской головой, приготовилась к защите, но в этот момент я пригвоздил ее к столбу.

Однако и от мэдже мне не удалось уйти без волнений. Опять, как и часто раньше, я сидел на упакованных вещах, терпеливо ожидая носильщиков. Вспоминалось время, когда я легко мог отправлять более сотни тяжелых тюков, хотя тоже вынужден был пользоваться благосклонностью вождей и их подчиненных. Но то были азанде. Впервые у абармбо я натолкнулся на серьезные препятствия. И опять убедился, что одинокому путешественнику из северных областей с [614] большим багажом, без своих носильщиков, трудно пересилить нежелание южных племен носить поклажу. Дальнейшее продвижение на юг, даже с небольшим багажом и с большей затратой времени, должно потерпеть неудачу. Вот и сейчас мэдже отказывались нести поклажу. Рассерженный Малингде, показывая им пример, взвалил на себя один тюк и, пристыдив своих соплеменников, двинулся вперед. Я последовал за ним. И лишь тогда мэдже с багажом двинулись за нами, и то очень неохотно. Сотни женщин и мужчин с шумными возгласами сопровождали наш караван от одной усадьбы к другой, так что после нескольких часов езды я слез с осла совершенно оглушенный. Путь шел на север к племени абуи, ответвлению мэдже; у вождя Агенгуэ мы переночевали. Маленькие встречные ручьи впадали в реку Нала, приток Бомоканди. Область густо населена, но население, как и всюду, скучено на определенных участках, между которыми, как правило, находятся необитаемые пустыри. По вечерам я вынужден был, с гармоникой и книжкой с картинками, вполне благопристойно, но настойчиво напоминать хозяевам о вездесущих правилах гостеприимства и попрошайничать, чтобы кое-что получить за свою музыку и шутки и накормить моих людей.

1 июля мы прошли далекий путь через необитаемую область к вождю Дида, к которому нас довел Малингде со своими носильщиками. Мы перешли Налу на пути к северо-западу, оттуда направившись прямо на север. Река вышла из берегов, так что сорок шагов пришлось идти через воду глубиной в три фута. В Налу впадает много речек с глубокими руслами, она же протекает недалеко от дороги, параллельно ей до округа Дида. Дорога шла все время высоким лесом и кое-где была протоптана слонами, что ввело меня в заблуждение; один раз я с несколькими носильщиками по такой дорожке пошел вперед. В густом лесу мы проблуждали с полудня до вечера, пока наткнулись на обработанные поля ниамбара из племени мэдже, где находились и владения старого вождя Дида.

3 июля мы двинулись дальше в направлении на северо-запад и через область основного племени абуи прошли к его [615] вождю Каранге, пользующемуся уважением своих соплеменников. Это племя по численности самое большое из мэдже, жилища здесь расположены близко друг к другу. Маленькие речки в этой местности и до самого Бомоканди вливаются в ее приток Рунгу, текущий восточнее дороги на север.

Совсем близко от селения Каранги мы перешли три глубоких болотистых оврага, по другую сторону которых на возвышенности видны были заграждения у жилища вождя. Мэдже окружают свои жилища заграждениями в форме палисадов не только от внешних врагов, но и от своих соплеменников, из-за частых ссор, в результате чего можно опасаться грабежа и даже ранения от коварной стрелы. Ограда селения Каранги была очень велика и включала не только разбросанные хижины, но и лежащие между ними маисовые поля. Когда я пришел, вслед за мной ворвалась громадная толпа, вскоре ставшая настолько назойливой, что я мог их сдержать, только взяв в руки ружье.

Основное владение племени мэдже на севере было ограничено рекой Бомоканди; с восточной стороны была необитаемая область, за которой жили момфу; на западе, до вассального государства Канна, простирались владения бежавших и оставшихся в живых потомков рода мангбатту: округ Санго-Попо, брата Санга Момбеле, и с недавнего времени — также владения Мамбанги. На западе, очень близко от Каранги, было селение вождя мангбатту Сенсе.

Сенсе вскоре прислал ко мне своих людей, а затем и сам явился к Каранге. Подобные посещения одного вождя другим в этих краях очень редки, и едва ли Сенсе в другое время явился бы к Каранге, хотя они и не были врагами. Вожди не посещают друг друга, во-первых, из-за недоверия и осторожности, во-вторых, из гордости и чванства.

Чопорность Сенсе в отношении его соседа-князя была очень велика; но однажды она все же растаяла, а именно при азартной игре. Негр так же неудержимо предается этой страсти, как и культурный человек. Среди мангбатту имеются закоренелые игроки. Большей частью играют в простой «чет или [616] нечет» камнями, которые с поразительной быстротой и ловкостью переходят из рук в руки. Как мы видели уже у Мамбанги, еще мальчиками они уже упражняются в этой игре. Дьявол игры часто так силен, что все жалкое имущество негра переходит во владение выигравшего; все имеющее какую-либо ценность может быть проиграно или заложено: стрелы и лук, железо, куры, рабыни — и все это, конечно, не без споров. Сенсе также был одержим страстью к игре и в этот день проиграл людям Каранги много сотен стрел и всякие другие вещи и, наконец, множество кур; и все это он уплатил, как долг чести.

Самая оживленная дорога на север вела через Бомоканди к маленькой станции Солиман на отрезке пути Тангази—Кубби, но мы решили пойти по более прямому короткому пути к Тангази, в надежде встретить носильщиков Ниангары. В ожидании этого люди Каранги, с которыми я вышел 9 июля, охотно несли багаж до Бомоканди, к которой мы пришли через несколько часов. Дорога туда и по другую сторону реки до Тангази имела приблизительно северное направление.

В пройденной нами, богатой многими обработанными полями области, рядом с момфу жили также племена абиссанга, ниапу и мунду. Последние относятся к большому племени абангба, часть которого в свое время переселилась на северо-восток в область Макарака, где мы уже с ними познакомились. Помимо наречия, у них осталось очень мало общего с их южными соплеменниками.

Маленькие, протекающие по области речки впадают в Тиббо. Большая часть дороги была очищена от травы, и идти было легко. Через полчаса дорога привела нас на главный путь от Тангази до Солиман-Кубби, и 11 июля я пришел к цели.

Я не был в Тангази четыре с половиной месяца и за это время прошел свыше 600 км. Я не сожалел об этом времени, хотя и омраченном многими невзгодами, так как достиг всего, что было можно. Правда, состояние моего здоровья было еще плохое, поэтому в последующие недели я оставался на станции, где мог спокойно отдохнуть и, с помощью раньше сэкономленных и оставленных здесь вещей и припасов, создать себе [617] сносное существование. Среди моих сбережений были тыквенные семечки, кунжут, пальмовое масло, немного чечевицы и риса, кофе и чай и даже ящик с маисовым зерном; все это я тщательно упаковал и спрятал до отъезда на восток и, кроме того, прислал еще продукты из Кубби. Теперь это составляло целый клад, так как в Тангази было много голодных ртов, а продуктов в то время было мало, потому что маис только начал созревать.

В конце июля я начал серьезно помышлять об отъезде. Но раньше я выполнил свое обещание посетить Ниангару и с почетом был принят им и его многочисленными подданными. Я привез ему несколько специально для него сбереженных подарков, среди них атлас с изображениями птиц и музыкальный ящик — предметы, которые уже позабавили тысячи туземцев. Ниангара же преподнес мне ценные этнографические предметы, и, когда я упрекнул его, что он посылает недостаточно зерна солдатам станции, он тут же отослал туда сто тюков.

Надо отметить, что орех кола, который в Западной Африке считается «настоящим орехом» и в продаже ценится очень высоко, жуют также владыки мангбатту и ньям-ньям. Это наблюдал во время своего путешествия по Мангбатту д-р Швейнфурт, и я могу это подтвердить; но, по-видимому, это возбуждающее средство употребляется лишь вождями и то не часто, и лишь в виде добавления к пиву. В Западном Судане наименование «кола» применяется к различным видам этого продукта. Главный сорт его — Cola acuminata Brown, но употребляют плоды и других видов, хотя они содержат меньше кофеина. Кроме настоящего ореха «кола», в Западной Африке имеется еще и другой вид, употребляемый для жевания и называемый «горький кола», «мужской кола» 78.

Окончательно покидая области южнее Уэле, я хочу дополнить историю мангбатту последних лет, так как то, что я слышал о них в более старые времена, ограничивается лишь передачей нескольких имен.

Предание начинает историю мангбатту с владыки Рхуа, которому наследовал его сын Мабурра, затем последовали Нагинбалле и его сын Тукуба, или Туба. Тукуба и его три [618] брата являются предками еще ныне живущих князей мангбатту. Самый могущественный из сыновей Тукуба и последний повелитель области был Мунза, но уже при нем внутри династии из-за наследства были распри и войны, в которые вмешивались и арабы. Как другие повелители в более поздние времена, Мунза стал жертвой нубо-арабского правительства. Погиб он при следующих обстоятельствах. В год смерти Миани Мунза дал рабыню руководителю экспедиции в Бакангаи — Майо. Рабыня сбежала, и Майо обвинил в этом Мунзу, но, благодаря арабам Али и Осману, ссора была ликвидирована, и экспедиция вернулась на север. Еще раньше, после смерти брата Мунзы, Сади, старший сын Сади — Нессого со своими подчиненными бежал на север. Когда через год, в 1873 году, Майо вернулся в Мангбатту, Нессого уговорил его начать войну с Мунзой, который и был тогда убит.

Посаженный на место Мунзы, Нессого в том же году напал на станцию арабов, где убил ее управляющего, брата Башира. В последовавшей за этим войне Нессого был Баширом изгнан, бежал к своему младшему брату Мамбанге и построил там засеку («гандак») для защиты от нападений. В прежней же области Мунзы стала властвовать линия абангба с вождем Ниангара. Некоторые братья Мунзы были тогда убиты, другие бежали на юг через Бомоканди. Между тем, Башир и Нессого помирились и затеяли общий поход на князя азанде Баули. Но, по заявлению Башира, Нессого якобы стал предателем и был за это убит Баширом. Мамбанга до моего прихода оставался цел и невредим. Помимо братьев и других родичей Мунзы, сыновья его также рано погибли, например Нисмана погиб вместе с отцом в битве против Майо.

Линия абангба идет от Нденгандилле, которому наследовали его сын Магапа и затем Дегберра, владения которых во времена Мунзы находились между Кибали и Гадда. Сыновья Дегберра — Купа, Кубби, Банда, Бондо и т. д. — были наместниками в его округах, а после смерти отца стали самостоятельными князьями. В качестве драгомана Гамбари в это время стал авторитетным лицом у арабов на станции [619] севернее Кибали. Он был сыном Алеки, кузнеца у Бондо, и после многих боев араба Хаджа-Али против сыновей Дегберра и после основания станции Кубби Гамбари был поставлен правителем области. В течение нескольких лет большинство сыновей Дегберра пало в войне с ним, и он постепенно замещал их места своими братьями. Но и сыновья убитых, а также многие мангбатту пали жертвой его властолюбия, и это привело Гамбари к двухлетнему заточению в Дем-Солиман. По рассказам Башира, этот кровавый эпизод происходил следующим образом: все способные носить оружие отряды были посланы на север на войну с Солиманом. Гамбари повел собственные вспомогательные отрады. Башир с людьми Ниангара последовал за ним на другой день. По пути, в дикой местности, Башир натолкнулся на восемь окровавленных трупов, лежавших рядом. Это были Ндени, Неринганда и шесть их братьев, сыновей Бондо и Купа. Гамбари предательски умертвил ничего не подозревавших невинных людей, по его словам, по приказанию Бураи, брата Юсуфа-эс-Шеллали.

С 12 июля до 8 августа я оставался в Тангази. Затем простился с Казати, чтобы направиться на северо-запад к Земио. Мне суждено было еще раз встретиться с ним в землях негров, но при особых обстоятельствах. Я навсегда покидал область мангбатту, которые, безусловно, принадлежат к наиболее высокоразвитым народностям внутренней Африки. И как в свое время мой уважаемый друг и учитель д-р Г. Швейнфурт в его классическом труде «В сердце Африки» описал их так подробно и столь заманчиво, что возбудил во мне желание продолжить его исследования, так и я теперь не мог не пожаловаться: «С тяжелым сердцем я опять возвращаюсь на север. Хорошо сознаю, что еще оставляю за собой много неразрешенных этнографических вопросов, ответов на которые можно от меня потребовать».


Комментарии

72. Висман Герман (1853-?) — немецкий путешественник. Совершил два путешествия в Африку. В 1882 г. вместе с итальянским путешественником Поджо ди Лоанда отправился в Западную Африку; обстоятельно исследовав реку Кассаи, доказал ее судоходность. В 1886-1887 гг. совершил второе путешествие.

73. Вольф Людвиг (1850-1889) — немецкий исследователь, путешествовавший совместно с Висманом в 1883-1885 гг. по Африке в области Кассаи.

74. Фритт Густав (1838-1927) — немецкий путешественник, естествоиспытатель и антрополог. В 1856-1866 гг. путешествовал по Южной Африке от Кейптауна через Оранжевую республику, Наталь и Бечуаналенд. В 1881-1882 гг. совершил поездку по Египту.

75. Франсуа Курт (1853-?) — немецкий путешественник. В 1883 г. принимал участие в экспедиции Висмана, исследовавшей бассейн реки Кассаи и ряд других областей. В 1885 г. самостоятельно исследовал области Чуага и Лулонго. Написал несколько книг, посвященных Африке, а также составил несколько подробных карт тех районов, в которых побывал.

76. Ратцель Фридрих (1844-1904) — немецкий географ и этнограф. Им написано несколько работ, в том числе «Антропогеография», «Народоведение» и др.

77. Ливингстон Давид (1813-1873) — выдающийся английский путешественник по Африке. Задумав посвятить себя миссионерству среди туземцев, в 1840 г. отправился в Капскую землю и с тех пор находился в непрерывных странствиях по Южной Африке (до Замбези). По возвращении на родину в 1857 г. описал свои путешествия. Его книгой заинтересовались не только специалисты, но и вся читающая Англия. В 1858-1864 гг. занялся исследованием области Замбези, открыл внутренние озерные бассейны Ньяссы и Ширвы. В 1865 г. отправился в третье путешествие через Занзибар, Ровуму к озеру Ньясса и открыл южный берег озера Танганьика, реку Луалаба, озеро Бангвеоло, страну Уджиджи и многие другие области. В 1869 г. сведения о Ливингстоне перестали поступать в Европу, и на его поиски была снаряжена специальная экспедиция во главе со Стэнли, который вскоре нашел Ливингстона. Ливингстон продолжал свои исследования (он умер в Африке в 1873 г.).

78. Кола (Cola acuminata) — дерево Тропической Африки, плоды которого содержат похожие на каштан семена; в этих семенах содержится кофеин и теобромин, как в кофе и какао.

(пер. М. А. Райт-Кангун)
Текст воспроизведен по изданию: Юнкер В. В. Путешествия по Африке. М. Дрофа. 2006

© текст - Райт-Кангун М. А. 1949
© сетевая версия - Тhietmar. 2014
© OCR - Karaiskender. 2014
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Дрофа. 2006