Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Дипломированного гуманитария

где взять дипломированного гуманитария быстро

mfei.com.ua

Текст II

ВОЙНЫ ФУЛЬБЕ С ЦАРЯМИ КЕББИ

43

18. Это война 1 нынешней Кебби, как началась она и как сражались султан Белло 2

19. с царем Кебби Карари, 3 который был храбрым воином. Когда началась война, царь Кебби Карари

20. собрал жителей Кебби и сказал: “Вот, завтра мы соберемся и будем сражаться с фульбе. Коней у них двенадцать тысяч,

21. у нас же сто сорок 4 и конных трубачей двадцать пять. Вот, если угодно Аллаху, 6 [150]

22. завтра, когда мы встретимся, если я поверну или упаду, и увидят, что лицо мое обращено

23. не в сторону фульбе, пусть не хоронят меня. Если же я [останусь] жив, Аллах будет презирать меня”. Затем Чамне

24. вышел и сказал: “Завтра во время сражения, если я не захвачу пятьдесят лошадей, Аллах

25. будет презирать меня”. Затем вышел кундуда, 6 он сказал: “Завтра в сражении, [при ] первой атаке, если

26. я не встречусь с их войском на месте боя, 7 Аллах отвернется от меня”. И воскликнули: “Ты сделаешь!”. Затем

27. вышел Ирнами и сказал: “Завтра, когда встретятся, если я не увижу вышитых фульбских рубах,

28. я пропащий человек”. И сказали: “сделай больше”. Тогда Суна вышел, он сказал: “Завтра, когда соберутся,

44

1. если я отвечу одному из издевающихся [над нами], 8 если ты [не] увидишь, что один из них упадет на землю, Аллах отвернется от меня”.

2. И сказали: “Верим тебе”. Тогда Лайлаба вышел, посыпал голову землей 9 и сказал: “Вот, царь, завтра, когда ты встретишься

3. с фульбе, если я не возьму коня и не пойду на сражение с ними, а вернусь сюда [и ] также [если ] я поверну прочь, Аллах выделит меня

4. из моих сородичей. 10 [И] сказали: “Ты сделаешь”. Затем Иди Сабон Маши 11 сказал: “Царь Кебби, если взрослые

5. совершают подвиги, то и я, мальчик, совершу”. [И ] сказали: “Он сделает”. Он сказал: “Завтра, когда встретятся, если я не захвачу отряд

6. один, даже если мы потерпим поражение, я буду не я”. [151] [И ] сказали, что слышали. Когда рассвело, они

7. встретились. Каждый выполнил свое обещание. Царь Кебби Карари там, где стоял [оттуда], смотрел на битву

8. с фульбе до захода солнца. Он не отступил. Когда [же] побежали, [подымая ] тучи пыли,

9. то некий храбрый воин, называли его Умару Май Иджият Яки, 12 пришел к царю Кебби, он привел в порядок

10. их [войска]. Поле [битвы] он обошел сзади. Он захватил большой барабан 13 и барабанные палочки, и обратился он к Ка-рари

11. и сказал: “Бей в барабан барабанными палочками, ты говори, что царь Кебби говорит [врагу]: „Умри"”. Он бил. Воин упал

12. и умер. Смерть его заставила битву с фульбе продолжаться. Сражались до полной темноты.

13. Царь Кебби там, где встретились, там спал. Конь его не двигался [от усталости].

14. Он [сам] в этот день не ел, не пил, не ходил по нужде. Так прошла ночь. С рассветом

15. оседлали коней. Белло направился к дому. Царь Кебби вошел в Аргунгу. 14 Когда Белло вернулся домой, он сказал: “На будущий год я

16. приготовлюсь, я говорю, что я вернусь”. Когда жители Кебби услышали [это], они договорились, послали в лагерь и сказали, что если Карари

17. выйдет, 15 они быстро закроют перед ним город, потому что из лагеря приказали убить его. И сделали так.

18. Когда он увидел, что они закрыли свои города, он сказал: “Жители Кебби, так вы поступили, вы вернулись сюда, вы сказали. И мы знаем, и

19. мы не воюем с фульбе”. [Так] он сказал Салайме. Здесь [152] убили его [и] убили Иди Сабон Маши.

20. Набами 16 избежал опасности, он вошел в Ареву, 17 он отправился к царю Арены Геро. Вернулись домой. Фульбе сказали:

21. “Вот, жители Кебби, смотрите, у вас нет ни царя, ни царских детей. Подчиняйтесь все нам. Вы бежали из своих городов,

22. возвращайтесь в эти места”. Жители Кебби сделали так. Тогда фульбе сказали: “Вот, смотрите, Набами

23. в Ареве. Если мы оставим его там, он поднимет против нас восстание”. Они послали, чтобы привели его, потому что в то время

24. Арева подчинялась им. Он поселился в Ганду. Здесь он испугался малама Халилу, 18 убежал в Сокото и поселился

25. там. Дали ему верхового коня. 19 Тогда жители Кебби подчинились фульбе ногой и рукой, ртом и сердцем. Затем

26. фульбе вошли в Кебби, они стали высокомерными; не имевший власти стал теперь знатным,.... 20

27. Если они хотели остановиться в доме, они устраивали коновязь во дворе. Если в доме] была невеста, царский слуга

28. спал в ее хижине, [а] хозяина дома прогоняли. Если они (жители Кебби) возделывали рис, [фульбские] стада проходили [по полям]

29. и пожирали [его]. Никто не возражал. Жители Кебби уподобились козам. И так было, так было восемнадцать лет.

45

1. [Но вот] жители Кебби устали от бесчинств фульбских, они сказали Лайлабе: “Мы восстанем”.

2. Он ответил: “Нет. Если мы сделаем [это], фульбе победят нас. Ведь среди нас нет царских детей, мы все бедняки”. Они отыскали кундуду Сайади. [153]

3. Он же сказал то же [самое]. И вот по прошествии нескольких месяцев после этого дела началось сражение

4. [с] Гора, Ахмаду и царем Гобира Майяки. 21 Фульбе бежали. Война их была проиграна. Они

5. вернулись прямо в Бурно. 22 Тогда в Гобире были у царя храбрые воины: Закара да Гизо

6. и Бава дан Гумки. И вот известие распространилось по всем странам. Повсюду говорили, что Майяки прогнал фульбе.

7. Так было. И вот Дауд дан Хамма Гунгара 23 послал к жителям Кебби, он сказал: “Я дам вам повод, вы поднимите

8. восстание”. Они ответили: “Хорошо”. Сразу договорились, это было недолго, но держали в секрете. 24

9. И вот в этот день стада отправились из Аревы, они пришли в Ганду, они прошли по рисовым полям жителей Кебби,

10. они потравили рис и, наконец, пришли на поле Джатау [около] 25 Меры. 26 Они вытоптали большое количество

11. риса, они пожрали [его]. Джатау сказал детям своим, чтобы они разогнали стада. Они отправились, они собрались. Он сказал им, чтобы они

12. набросились, они били, [они] ругали фульбе. Так они делали, пока не избили [фульбе].

13. У Джатау же было пятьдесят сыновей. Когда фульбе увидели, что они потерпели поражение, они взялись за стрелы. Но Джатау сказал

14. жителям Кебби: “Вы не стреляйте, а только бейте [их]”. Они (фульбе) усиленно стреляли все время. Жители же Кебби ранили девятерых [фульбе].

15. Затем разделили их. Фульбе пожаловались в Ганду. Халилу позвал Лайлаба и кундуду Сайади и сотворил суд. [154]

16. Он сказал: “Сколько бы ни было этих раненых, они умерли. Таким образом, не в Кебби убили [их]”. Они ответили: “Мы слышали”.

17. Когда они вернулись домой, они сказали: “Вот, вы видите, когда стреляли, мы, люди наши, не говорили ничего, [сказали] только тогда, когда ранили некоторых.

18. Вот, дело которое хранили в тайне, мы открыли, мы подтверждаем [это]”. И вот они послали к Дауде. Они рассказали ему. Он ответил:

19. “Пусть будет так. Вы идите за троими, [которые ] бьют в барабан. [Когда] каждый фульбе выйдет из Кебби, мы поднимемся.

20. И вот фульбе и люди лагеря решили выйти. [А] было у них в Кебби больше пятидесяти тысяч голов скота.

21. Жители Кебби не тронули [их]. Они сказали: “Мы не обманем, поэтому вы входите сюда”. Тогда мир был.

22. Деревни были разрушены. И вот люди лагеря вернулись, и те, кто завоевал Рани, и те, которые ходили в Хога.

23. Затем Дауд вернулся из Досо, 27 он вошел вАуги. 28 Они помчались в Гудали. 29 В это время, [как] утверждают, восстание [началось].

24. Тогда Халилу послал к Али, 30 он сказал: “В Кебби волнение”. Тот сказал: “Вот, [это потому, что] мы притесняли их”. Затем он позвал

25. Набами и сказал: “Ты слышал, что твой народ восстал? Теперь торопкава 31 пришли, они требуют, чтобы

26. я убил тебя. Я же не вижу вины твоей. Соберись с силами этой ночью, отправляйся, иди, войди в Гудали. Если жители Забермы и Кебби

27. начнут перестрелку, ты окажи поддержку”. Набами ответил: “Хорошо”. И отправился. Али сказал Умару Май Судан, чтобы он. сопровождал [его]. [155]

28. Они шли вместе до Гудали. Набами вошел, он отпустил Умару. Вот, Набами был очень храбрым воином.

46

1. И вот он здесь. В этот день жители Забермы напали на Тозо. 32 Набами оказал плохую помощь и даже упустил

2. то, что они захватили. Когда они увидели это, они сказали: “В Гудали некий фульбе, сильный, преследует нас”.

3. Спросили: “Набами там?”. Они ответили: “Нет. Потому мы сражаемся, что житель Забермы не правитель Кебби”.

4. И вот, когда они вернулись домой, они рассказали [об этом ] Лайлабе и правителю Гульмы Бава. 33 Они постоянно посылали к нему

5. ночью и днем послов по очереди, одни следовали за другими, пока он не ответил. Тогда они связали своего начальника

6. и поскакали в Гудали. Сразу же Набами вышел со своим отрядом из мужчин Гудали, они

7. ожесточенно сражались. Говорят, что женщины и оставшиеся мужчины открыли город и вышли. Никто не знал [об этом].

8. Как только он оказал им помощь и начал сражаться среди них, [враги] рассеялись. Он сказал мужчинам Гудали: “Вы возвращайтесь домой,

9. я пойду в страну, ответившую на призыв жителей Кебби и Забермы”. Так было. Когда он пришел в Ауги,

10. его сделали царем 34 Кебби. А уже восемнадцать лет не было царя Кебби. И вот новость распространилась. Повсюду

11. воцарился страх. Деревни и небольшие города были разрушены, страна была разделена на части. И вот в этот день, говорят, Набами

12. завоевал Забру, [через] несколько суток он захватил Гудан [156] Гаджи, 35 захватил Анбурсу, 36 захватил Силами. 37 И вот война стала ожесточенной.

13. Часть Забермы, находившаяся у фульбе, продолжала воевать с Забермой, находившейся у Кебби. Фульбе Аревы собрались в Каваре, 38 Мухаммаду Вауру,

14. и Данбо. Они притесняли Данди. 39 Тогда Занва послал в Кебби. Набами послал войско в Кавару. Прогнали [его] войско.

15. Он снова отправил. И [опять] прогнали, он снова послал войско, даже с кундудой Сайади, [но] прогнали [его]. Тогда

16. Занва сказал, чтобы сказали царю Кебби, чтобы он пошел сам [с войском]. Если не [будет] так, Кавара поднимет всю Данди и северный

17. район. Тогда Набами отправился со всеми [воинами] Кебби. Он сказал Занве, чтобы они собирались в лесу. 40 Когда они собрались, Занва

18. пришел в лагерь и сказал: “Царь Кебби, ты не знаешь [сил] Кавары, вот. У нас мало войск”. Набами рассердился

19. и повысил голос в гневе. Занву спрятали. Набами не видел, пока [не] пришли в Кавару. Набами издалека рассмотрел

20. Кавару и сказал: “Жители Кебби, если Кавара останется здесь, я умру. Если же я останусь жив, Кавара не

21. просуществует не только сутки, но и один день”. Жители Кебби согласились. Когда люди Кавары узнали,

22. они вышли. Было у них четыреста всадников. А всего их пять тысяч. Ни один фульбе.. .

23......... 41 Но те, кто был в городе, построились в городе, только конница вышла навстречу войску. Они не знали, что [там] [157]

24. сам царь. Когда обратили их в бегство, они вошли в Кавару с трудом, по одному. Они положили балку, 42 они закрыли

25. Кавару. Набами подошел и сказал, что он хочет войти в Кавару. Стрелки эти сказали: “Ложь”. Тогда Набами напряг все силы,

26. подошел к воротам. Когда он накричал на жителей Кебби и тех, кто охранял ворота, многие стрелки вошли в город, [но ] только

27. [помогая себе] огнем. Они [воины] Мухаммаду Вауру открыли западные ворота, они повели войска в атаку и победили. Тогда Набами вошел. И

28. выкопали деревья [в ] Каваре все, [и] сожгли полностью. Срубили деревья в городе, разрушили

47

1. строения их разрушили полностью. Затем сделали навес, установили скамейку. 43 Тогда Набами произнес речь.

2. Он спросил: “Где Занва?”. [И] воскликнули: “Где Занва? Где Занва?”. Когда он пришел, Набами спросил: “Где Кавара?”. Он (Занва) ответил: “Да продлит Аллах

3. дни твои, ты победил ее”. Он (Набами) сказал: “Вот, [а] ты говорил, что войск [наших] недостаточно”. Он (Занва) ответил: “Я раскаиваюсь”. Он [Набами] сказал: “Вот, ты в убытке”.

4. Он сказал, что кончили, если угодно Аллаху. Тогда Набами вернулся

5. домой, [когда] он шел, говорили: “Смотрите, Али этот с большим ополчением

6. идет”. Набами готовился тем временем, и в тот день, [когда] Али появился на востоке в Ауги, Набами вышел [навстречу]. Он сказал, чтобы они не делали

7. хижин. 44 Они стойко держались в битве до вечера. Затем он вошел в Меру и сказал юношам Ауги: “Завтра вы не [158]

8. выходите, пока не увидите, что рассвело”. Они не остались ждать его, они вышли, они напали на лагерь и сражались.

9. [Когда] Набами пришел в Ауги, он увидел опустевший город. Он расспросил. Сказали [ему]: “Все мужчины ушли”. Он воскликнул: “Увы, причинили несчастье стране!”.

10. Он встретил Али, [который] преследовал их. Когда он (Набами) пришел сюда, он героически сражался [вплоть] до самого Али. Али увидел тюрбан Набами [и] вскочил на коня.

11. Он повел войско, окружил и ворвался в Меру. Сказали Набами: “Мера загорелась”. Набами повернул и направился в

12. Ауги. Они же, люди Аугиг мальчики и женщины, увидев, что Мера сгорела, разбежались, [только] пыль поднялась вместе с дымом.

13. Бубучи 45 был разрушен. Иллела 46 разрушена. Набами сражался с фульбе. Говорят, каждый оттуда

14. бежал до Аргунгу. Затем фульбе остановились. Набами шел, но он не заходил ни в один город, он следовал

15. за ними 47 до Аргунгу. Фульбе же пошли, они вернулись домой. И вот с этого времени [страна ] Кебби

16. стала единой, и до сегодняшнего дня вся [страна] Кебби представляет собой четыре города, [расположенные] рядом. Самый большой из них Аргунгу.

17. Затем Гульма, затем Савват затем Зазаггава. 48 Так было. Набами оставался [царем]. Он ходил по городам, пока время жатвы не наступило, 49 и снова время жатвы наступило. Затем

18. Али вернулся. Он и Али Майлага 60 начали сражение с Аргунгу. Город не покорился. Они вернулись [159]

19. домой. Потом Набами воевал с Кибияри. Ему нанесли рану в шею,

[и] он умер. Несли его на барабане до Аргунгу, затем похоронили его. Майнасара 61 стал царем.

20. Он также много воевал и завоевал [города] Каля, Тамкаля, 62 и завоевал много [других] городов. Затем он собрал вспомогательный

21. отряд. 63 Убили его. Нанесли большой ущерб Кебби в этот день. Убили кундуду Дуби Нарамата,

22. убили Шинку Дан Базабгрьма. [А] Мухаммаду Бааре 64 тогда сделали царем

23. Кебби. Он тоже [много] воевал. В его время туареги 65 пришли в Аргунгу.

24. Он преградил им путь, он нанес им большое поражение. Он захватил коней и верблюдов. В его время

25. убили царя Ганду Халиру 66 в Ареве, а он не пробыл [царем] и полутора

26. лет. Он вернулся домой, он умер. Тогда сделали царем Тога дан Исмаила. 67 Он тоже сохранил вражду,

48

1. воистину. Он завоевал много городов. И был он девять лет царем. Затем он заключил мир 58 во времена

2. Тафа, 59 в Сокото же Ахмаду Руфа'и. 60 Это [было] время посещения [царем] Тафой [царя ] Нупе 61 Масаба. 62 Когда он

3. вернулся, он умер. Сделали царем Ханафи. 63 В его время вражда возобновилась из-за Гиро. 64 [Правитель Кебби] Тога отправил вспомогательный отряд

4. в Гиро. Он же завоевал Коче, он сражался с Анбурсой. Мир Тога восемь лет [160]

5. продолжался. Затем, когда Ханафи вернулся, он приготовился идти в Аргунгу, [но ] умер. Сделали царем Малики. 65 Он пришел,

6. они [в] Гульме...... 66 Тогда он сказал: “Жители Гандо, вот Гульма, вы неспособны воевать [с ней], тем более с Аргунгу.

7. Что касается меня, я не пойду туда”. Сразу же поэтому Умару дан Али 67 сказал: “Отец мой завоевал Мера, он разрушил Кебби

8. всю, я же, если угодно Аллаху, завоюю Аргунгу”. Он привел большое войско, пришел и провел

9. одну ночь и утро в Насаран Геро. Жители Кебби вышли, они прогнали войско. Они

10. нанесли большой урон. Они убили знатных людей, [в том числе] Лафа, Рафин Мафара. Они похватали

11. людей, мужчин и женщин. Затем Тога через пятьдесят дней после окончания войны умер.

12. Сделали царем Самму, 68 сына Набами. Он сказал, что он хочет мира. И заключил мир на два года.

13. Затем вражда возобновилась из-за Джан Бародо. Когда он начал войну, не прошло сорока дней, как он завоевал Кибияри,

14. он вернулся, он завоевал Кардин Харасива, он завоевал Данкаля, 69 он завоевал Гатари 70 за один год. Когда время жатвы

15. пришло, он захватил Гомозон Алерава, он завоевал Момува, он захватил Доно 71 и некоторые

16. деревушки, а их [было] четыре. Когда снова пришло время жатвы, фульбские города

17. по окончанию войны подчинились ему. Это Тозо, Катами, 72 Торанка, Дарин Горо. Тогда же

18. он воевал с Гулунбе. Здесь преградили ему путь, но он одолел их. Так же

19. он воевал с Санилла. Он пришел, он завоевал Сабияль, он [161] завоевал Ганде, 73 он завоевал Каджиджи. 74 Абду дан Атику 75

20. рассердился, он собрал весь лагерь. Приготовились, созвали на помощь туарегов, объединились [и ]

21. пошли. Самма вышел, война была проиграна. Убили Чиру Манкана, убили правителя

22. Кора и правителя Гугури. Захватили попоны, барабан Кано и других городов [и] прогнали

23. войска полностью. Так было. Когда Абду вернулся домой, он сказал, что он вернется. Самма

24. сказал, что он останется надолго. Он там [и] теперь. Говорят, что он вернулся, [но] он не возвращался. Итак, война Кебби —

25. это нынешняя, она не первая.


Комментарии

1. Gabet — написано неясно, вместо а огласовка е.

2. Мохаммед Белло — сын Османа дан Фодио, эмир Сокото (1817-1837).

3. Карари Самаила — царь Кебби (1826—1831).

4. na — в диалекте сокою вместо nе.

5. in Allah ya so — арабское inshalla.

6. Кундуда — титул в Кебби.

7. Буквально — “в одном месте”.

8. Перевод вызывает сомнения.

9. Голову посыпают землей или пеплом в знак повиновения правителю.

10. Т. е. сделает изгоем.

11. Иди Новое Копье.

12. Умару Боевой Глаз.

13. rakumin tanbari — большой барабан. Обычно играют сразу на двух или трех барабанах. В церемониальных процессиях барабаны укрепляют на верблюде. Барабанщик, поджав ноги, сидит сзади. “Когда собираются воевать, помещают два барабана на верблюда, но это делают только знатные правители, подобные царю Капо” A. Mischlich.Ueber die Kulturen... стр. 195.

14. Аргунгу — город северо-западнее Гандо. С 1805г. в Аргунгу находились правители Кебби.

15. Возможно другое чтение, так как в рукописи неразборчивое написание.

16. Якуба Набами — царь Кебби (1849-1854).

17. Арева — область в нынешней провинции Сокото, западнее Кебби.

18. Халилу — эмир Ганду (1833-1858).

19. Верховой конь — признак знати.

20. sai... kulawa — текст написан неразборчиво.

21. Майяки (“воин”) — правитель Гобира с 1836г.

22. Вурно — город в 12 милях северо-западнее Сокото. Был построен султаном Белло.

23. Дауд дан Хамма — правитель Забермы (Н. Вагth. Reisen... Bd. IV, стр. 167).

24. batun... k'umshe — возможен другой перевод. Вариант: “Он пробыл недолго, он убежал”.

25. nandin — значение неясно. Возможно, это название — Naandin Мега. 26. Мера — город в государстве Кебби. Был разрушен и сожжен фульбе.

27. Досо — город в западной части стран хауса, столица Забермы.

28. Луги — город северо-восточнее Аргунгу.

29. Гудали — город в районе Сокото.

30. Али Бабба — эмир Сокото (1842-1859).

31. Торонкава — одно из основных фульбских племен. Название их происходит от названия местности, откуда они пришли — плато Фута Торо.

32. Тозо — город в нынешней провинции Сокото, между Сокото и Аргунгу.

33. Гульма — город юго-западнее Аргунгу.

34. Буквально “отюрбанили царем”, т. е. повязали царский тюрбан.

35. Возможно, здесь метатезис. Юго-западнее Гандо имеется город Догон Даджи. 36. Анбурса — город северо-восточнее Бирнин Кебби.

37. Силами (или Сирами) — город в нынешней провинции Кебби, в XVI в. — столица государства Кебби.

38. Кавара — город северо-западнее Сокото.

39. Даиди — этим названием обозначаются страны, лежащие юго-западнее стран хауса.

40. Строго говоря, в этих районах лесов нет. Под daji разумеются заросли, глухие районы, саванны, просто необработанная земля (в отличие от пота — “обработанного поля”),

41. wanda... k'asa — текст написан неразборчиво.

42. При помощи балки (gagara badau) запираются городские ворота во время нападения врага.

43. karaga — скамейка, плетенная из стеблей или листьев пальмы, на которой сидит царь, судья и пр.

44. bukkoki, мн. ч. от bukki — укрытие, хижина из травы. Не делали хижин, чтобы находиться в состоянии боевой готовности.

45. Бубучи — город в султанате Сокото.

46. Иллела — город в султанате Сокото.

47. В тексте, вероятно, описка. Значение слова san неясно.

48. Зазаггава — город в провинции Сокото, юго-западнее Аргунгу.

49. Время жатвы у хауса приходится на ноябрь — декабрь. Войны обычно начинаются после уборки урожая.

50. Али Майлага — эмир Ганду (1860-1864).

51. Майнасара — царь Кебби (1854-1859).

52. Тамкаля — город в области Заберма, юго-восточнее Досо.

53. Буквально gudummuwa означает “помощь во время опасности, страха”. Здесь, по-видимому, имеются в виду военные отряды, подкрепление.

54. Мухаммаду Бааре — царь Кебби (1859-1860). См. упоминание о нем в хронике “Labarin Mutanen Hausa” (A. Mischlich.Beitrage zur Geschichte der Haus-sastaaten,MSOS, VI,1903).

55. См. прим. 8 к I тексту.

56. Халиру — эмир Ганду (1858-1860).

57. Мухаммед Тога — царь Кебби (1860-1883).

58. Так называемый lai'iyar Toga — “мир Тога” был заключен в 1866г. По нему признавалась независимость Аргунгу от Ганду. Все города, захваченные кеббийцами, остались в подчинении у Аргунгу. Пленные, захваченные во время войны, оставались в руках победителя.

59. Тафа — сокращенное от Мустафа. Мустафа — эмир Ганду (1868-1875).

60. Ахмаду Руфа'и — эмир Сокото (1867-1873).

61. Нупе — провинция в северной Нигерии, южная часть стран хауса.

62. Масаба — царь Нупе (1859-1873). В 1871г. эмир Ганду Мустафа действительно посетил Нупе.

63. Ханафи — эмир Ганду (1875-1876).

64. Гиро — город в провинции Сокото, северо-восточнее Илло.

65. Малики — эмир Ганду (1876-1888).

66. suka yabachi — перевести не удалось.

67. Умару, сын Али Бабба — эмир Сокото (1881-1891). 68. Самма — царь Кебби (1883-1915).

69. Данкаля — город в провинции Сокото.

70. Гатари — город в Заберме, южнее Тамкаля.

71. Доно — город в провинции Сокото.

72. Катами — город в провинции Сокото, между Сокото и Аргунгу.

73. Ганде — город на р. Сокото.

74. Каджиджи — город северо-восточнее Ганду.

75. Абду дан Атику (Абубакр Атику) — эмир Сокото (1873-1877).

Текст воспроизведен по изданию: Западный Судан в XV-XIX вв. М-Л. АН СССР. 1960

© текст - Ольдерогге Д. А. 1960
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Петров С. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР 1960

Дипломированного гуманитария

где взять дипломированного гуманитария быстро

mfei.com.ua