Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Текст I

ВОЙНЫ ФУЛЬБЕ С ЦАРЕМ ГОБИРА

31

1. Во времена царя Дауры Баво, 1 царя Кацины Вари Май-керайе, 2 царя Кано

2. Кунбару, 3 царя Кебби Тога, 4 царя Гобира Бачири 5 собрались маламы и предсказатели, 6

3. они говорили, что нужно быть осторожными, иначе некие светлые люди, 7 чужеземцы, овладеют страной. К этому же времени [относится] приход

4. малама Османа дан Фодио. [Среди ] всех царей никто не думал, что он фульбе, каждый считал, что он

5. туарег. 8 Перед смертью царь Гобира Бачири созвал всех жителей Гобира и сказал им:

6. “Когда я умру, останется мой сын старшим в стране. Не отдавайте власть моему внуку,

7. иначе вас продадут”. Говорить, что продадут гобирца в страны лауса — говорить, что ты......

8...... 9 Когда он умер,

царем стал его старший сын Бава Джангорзо, 10 который отдал маламу Осману своего сына

9. Юнфу, 11 чтобы тот учил его. Во времена Бавы имя малама Османа стало известным

10. повсюду. Он проповедовал, он собирал людей, и они принимали ислам в Руга Фако. 12 Бава [142]

11. знал малама Османа очень хорошо, поэтому и отдал ему своего сына. Бава царствовал

12. двадцать восемь лет. Когда он умер, царем стал Якуба. 13 Якуба сказал, что он начнет с нападения на Маради. 14

13. Он пошел [войной, но] его прогнали. Тогда он собрал людей, маламов и предсказателей, и сказал: “Вот,

14. люди, вы видите город, он один не подчиняется нам”. Они сказали: “Если хочешь, ты возьмешь

15. этот город. Только пусть малам Осман сотворит молитву”. Он сказал: “Хорошо”. Он послал позвать его (малама); когда тот пришел,

16. он сказал: “Осман, ты пришел?”. Тот ответил: “Да”. Он сказал: “Попроси за меня Аллаха, чтобы я победил в Маради”. Он ответил: “Хорошо” — и помолился за него.

17. Когда пришли с имуществом, захваченным в Маради, он прислал маламу Осману двести пятьдесят

18. рабынь, двести пятьдесят юношей-рабов. Он сказал, что согласен, чтобы дали ему

19. чужеземцев, чтобы они строили мечети, надевали фески. Их называли “анбаку”. 15 Когда царь Гобира вернулся

20. домой, он подготовился к войне с Кеава, 16 он отправился, но не сказал маламу Осману. Он увидел, что Кеава

21. не сдается. Он оставался [там] три месяца [напрасно]: [все терпели] жажду, людей убивали, наносили им раны.

22. Он разгневался и сказал: “Это малам Осман, он помолился, чтобы я не взял этого города, поэтому, когда я вернусь,

23. я убью его”. Юнфа же не пошел на войну, он учился. Когда малам Осман услышал [эти] [143]

24. известия, он сказал Юнфе: “Ты слышал, младший брат твоего отца сказал, что когда он вернется, он убьет меня. Поэтому,

25. если ты можешь захватить власть, я помолюсь, чтобы он умер, а ты стал царем”. Он сказал: “Хорошо, если я получу [власть] я смогу [править]”.

26. А Якуба назначил многочисленных младших братьев, чтобы они заняли места дан годе, 17 и сардауна, 18 некоторые из них

32

1. имели большую власть.Но все они были на войне, с большим числом рабов; и галадима

2. города, и япкуна, 19 и начальник конного отряда города, 20 и саркин дийя, и аджийя 21 — все они

3. находились в лагере, только магаджи города 22 оставался дома. Якуба умер в лагере. Войско

4. ушло далеко от дома, и когда они возвратились, магаджи и остававшиеся люди 23 [уже] поставили царем Гобира

5. Юнфу. Младшие братья Якубы попытались начать борьбу, [но ] те были настойчивы, и власть осталась у Юнфы.

6. Постепенно малам Осман стал вникать в дела всего города, потому что его ученик

7. стал царем. Было сообщено, что в Досо 24 поднят мятеж. Послали войско — они отразили.

8. Снова было послано войско — они [опять ] отразили. Тогда послали к Варо, 25 царю Гуми, 26 отцуБаван Яри,

9. Дада, Данкаяйе, Дангара, Салиху Суиди — всех этих храбрых воинов.

10. Было сказано, чтобы он пришел. Когда он пришел, сказали, что дают ему войско, чтобы идти в Досо. Он сказал: “Хорошо, я согласен, но пусть ни один гобирец

11. не следует за мной, кроме тех, которые признают нашу власть. [144] и они проиграют нам войну. 27 Ответили: “Хорошо”, согласились, чтобы он вышел и отправился в Гин-

12. бану. 28 Тогда же малам Абдуссалами 29 — отец малама Бухари и Абдун Керми — 30 был в

13. Гипбане. Он принял ислам и со своими людьми построил большую мечеть. И вот, когда Варо подошел к двери

14. его дома, он сказал: “Скажи мне, когда малам выйдет; пусть он помолится за меня, так как царь Гобира

15. послал меня”. Сказали маламу. Он не хотел выходить и сказал: “Передайте ему: у меня дела; да ниспошлет ему Аллах победу”.

16. И возвратился он с добычей: взял Досо, сжег, захватил скот, лошадей и рабов. Но он не хотел

17. идти в Гинбану. Поистине, разгневался он, и когда пришел и его приветствовали, он не отвечал. Спрашивали: “Что случилось?”.

18. Варо хмурился. “Ведь ни один из твоих детей не убит, а царь Гобира получил рабов”.

19. А он сказал: “Несомненно, я вижу, вас стало двое в земле гобирской”. Он спросил: “Я и кто [еще]?”. Тот ответил: “Ты и люди

20. Гинбаны”. Он спросил: “Что они сделали?”. Тот ответил: “Слушай, слушай” — и рассказал, в чем дело. [Царь] сказал: “Ступай, я дам тебе то, что ты захочешь,

21. из добычи, взятой у них”. Вскоре война была начата снова жителями Гобира. Каждому, кто приходил сражаться с

22. ними, они наносили поражение. Только тех, кто входил в мечеть, 31

23. они оставляли в лагере малама Османа. И вот заметили пехотинца и раба из числа людей Гинбаны

24. в цепях. Сообщили маламу. Он сказал, чтобы остановили этого [145] пехотинца. Он пришел, расспросил его, тот сказал: “Вот, мы захватили

25. всю Гинбану, слушай, слушай”. Сразу же малам отправил гонца к царю Гобира. Он сказал: “Я хочу,

26. чтобы этого мусульманина отпустили в Гинбану с твоего разрешения”. 32 Царь Гобира сказал: “Я даю тебе [разрешение],

33

1. так как ты — отец мой”. Малам Осман сказал, чтобы все фульбе пошли, встали на дороге и

2. каждого, кого увидят связанным, чтобы освобождали, у закованных разбивали цепи. И это они

3. выполнили. Они разбивали цепи и освобождали рабов, мужчин и женщин, мальчиков и взрослых, до тех пор, пока не пришел Варо.

4. Он спросил: “В чем дело?”. Они ответили: “Дело царя”. 33 Он разгневался и отправился

5. к царю. Он сказал: “О царь, да продлятся дни твои. Почему ты поступил со мной так, послал меня в Досо?

6. Жители Гинбаны ненавидят тебя, я говорил тебе, что не хочу идти; они перестреляли моих лошадей,

7. они перебили моих людей. Они говорят, что ты приказал [этому] фульбе, 34 чтобы он разбил все цепи,

8. освободил рабов”. Царь Гобира сказал: “Я не говорил так. Вы пойдите, приведите оставшихся рабов

9. и позовите его”. Пришли [к маламу]. “Я не пойду ни с рабом, ни один”, — говорят, [что так] малам ответил на зов царя.

10. Он сказал: “Я отказываюсь”. Вернулись, сказали [царю]. Он сказал: “Возвращайтесь”. Вернулись [к маламу], он сказал, что отказывается. Тогда [146]

11. царь Гобира послал стражников, он сказал, чтобы они схватили его. Когда они пришли, малам сказал, чтобы их

12. побили. Их избили, они вернулись. Тогда царь сказал: “Где начальник тюрьмы, 35 где начальник стражи? 36

13. Быстро садитесь на коней, приходите с ним”. Они пришли, их тоже избили. Затем, когда они вернулись,

14. было приказано начальнику конницы Гобира, чтобы он немедленно поехал и привел его; если он откажется, пусть приведут его силой.

15. Сразу же были оседланы кони, надеты кольчуги; отправились. Малам прогнал их всех. Царь

16. Гобира сам сел на коня. Весь Гобир поднялся. Они пришли, их прогнали всех,

17. захватили коней с панцирями, убили знатных, убили барде 37 Гобира, начальника

18. щитоносцев и нанесли им поражение. Царь Гобира не вошел в Алькалаву, 38

19. а расположился лагерем в Гавунгазава. Он был в гневе. Он разослал письма по городам,

20. даже в города Борну и Дауру, вплоть до Заззау. Он приказывал, чтобы повсюду, где увидят кого-либо из фульбе, убивали, поэтому

21. все фульбе, в силу необходимости, собрались у малама Османа. Там, где царь Гобира не

22. говорил так о фульбе, не все они следовали за маламом. Они говорили: “Вот, малам! Он видит, что нет у

23. него ничего, он хочет воевать”. Они говорили: “Он беден, не имеет скота, лошадей”.

24. И вот, когда прошло семь дней, в войске у малама Османа — двадцать тысяч фульбе.

25. Царь Гобира собрал войско и напал на них, надеясь, что они побегут и придут к Кото. 39 [147]

26. А там они прогнали Юнфу, преследовали его, пришли и убили его.

34

1. Они захватили Алькалаву, устроили лагерь Гавунгазава. И было дано войско Омару

2. Дунья, 40 он пришел в город Кацину, она была разрушена в среду. В это время Вари Майкерайе

3. умер, и возвели на престол Баву дан Гима, 41 и в его царствование разрушили [город]. И было дано также

4. [войско] Сулейману Тота. 42 Он пришел в Кано во времена царя Кано Альвали, 43 который правил [уже ] семнадцать

5. лет, когда царство было разгромлено, в четверг. И было тогда дано [войско ] маламу

6. Мусе Бабарни Тота, 44 и пришел он в Заззау, она пала, в субботу, во времена

7. царя Макка. 45 И было тогда дано [войско] Алу Джеди, 46 он пришел и взял Бирнин Кебби 47 в пятницу.

8. Когда же царь Кебби Тога умер, сделали царем Сулеймана, 48 [когда] он умер, поставили его сына

9. Фоди дан Тарана. 49 А Талатам Мафара была тогда мирной, во времена царя Мафары 50

10. Агвараги. В это время велась война с Дангурунфа Даджи, при царе Мафары Гаранги. Тогда же велась война с Бакора, во времена царя Бурми 51 Вакасо, отца Даркои.

И. Тогда завоевали Явури, 51 захватили ее из-за того, что там шла внутренняя борьба в короткое время правления [очередного ] царя.

12. В это время велась война в Коре с маламом Абдуссалами, в течение года. Мадам Аласан [148]

13. прекратил у них вражду. Тогда был основан [эмират] Сокото. Мы прекратили, таким образом, многие войны,

14. кроме войны в Тото, 52 которая [продолжается ] до сих пор.


Комментарии

1. Баво — царь Дауры (60—70-е годы XVIIIв.).

2. Вари (или Агвараги) Майкерайе — царь Кацины (1750—1767).

3. Кунбару, или Кумбари — царь Кано (1731—1743). Во время его правления шла война между Каяо и Гобиром.

4. Тога — царь Кебби (середина XVIII в.).

5. Бачири — царь Гобира (70-е годы XVIII в.).

6. Автор сообщает о событиях, предшествовавших восстанию Османа дан Фодио. Сопоставляя хронологические даты правления царей, можно думать, что речь идет о 70-х годах XVIII в. Вероятно, составитель хроники допустил неточность, упомянув имя царя Кано Кунбари вместо имени одного из его преемников, так как, кроме него, все остальные цари являются современниками. Упоминание о предсказателях (здесь и 31, 13) явно не случайно. Текст имеет тенденцию представить всех хаусанских царей приверженцами древних языческих культов и этим оправдать деятельность Османа дан Фодио. См. об этом выше, стр. 88-91. Характеристику доисламских культов хауса см. в работах: J. H. Greenberg. Islam and Clan Organization among the Hausa и The Influence of Islam on a Sudanese Religion. Остатки языческих верований сохраняются до сих пор. Предсказатели (bokaye, ед. ч. boka) пользуются значительным влиянием во многих деревнях, люди верят их пророчествам, прислушиваются к их советам. Иногда профессия предсказателей передается по наследству.

7. Имеются в виду, очевидно, фульбе.

8. В тексте: “azbinawa” — так называют хауса туарегов Азбена. Очевидно, эта подробность, по мнению хрониста, должна объяснить, почему царь Гобира доверял Осману дан Фодио, принимая меры против фульбе.

9. Слово “rurami” в словарях отсутствует. Если вместо “rurami” читать “rurumi”, можно дать следующий перевод фразы: “Говорить, что продадут гобирца в страны хауса, все равно, что говорить, что ты назначаешь день мора”. Но этот перевод сомнителен.

10. Бава Джангорзо — царь Гобира (1776—1794).

11. Юнфа — царь Гобира (1802—1808), сын Бавы Джангорзо, был воспитанником Османа дан Фодио.

12. Руга Фако — резиденция Османа дан Фодио в Дагеле.

13. Якуба — царь Гобира (1794—1800), младший брат и преемник Бавы Джангорзо.

14. Маради — город в районе Кацины.

15. anbaku — “дали вам”. Очевидно, народная этимология. Об этом названии — “anbaku”, см. у Мишлиха: “... однажды он сказал царю, что он просит разрешить всем мусульманам носить фески, надевать тюрбаны. И говорят: “Вот, дали тебе, малам” (“... ranan nan ya cbe ma sarki, yana roko a bari musulmi duka su sasa fuluna, suna nada rawuna anka che, to, an ba ka, malam”. A. Misсh1iсh. Beitrage zur Geschichte der Haussastaaten. MSOS, VI, стр. 209).

16. Кеава — один из главных городов провинции Замфара.

17. dan gode — вероятно, титул. В словарях отсутствует.

18. sardauna — титул (в основном — гобирский, но встречается и в других городах).

19. yankuna — в словарях отсутствует; вероятно, это титул.

20. ubandawaki (в Сокото — uban dawaki, в других диалектах — madaki) — одна из самых важных должностей в государствах хауса.

21. sarkin diya, ajiya — титулы.

22. magaji (буквально “наследник”) — один из важнейших сановников, замещает царя во время его отсутствия.

23. Имеется в виду городская знать, влиятельные люди, которые воспользовались временным отсутствием наследников Якубы, чтобы поставить царем угодного им человека.

24. Досо — столица Забермы.

25. Варо — гобирскпй военачальник; был отправлен с конным отрядом в Досо для подавления мятежа.

26. Гуми, или Гумми, — город в Сокото, к юго-востоку от Бирнин Кебби.

27. Возможен другой вариант: su ke ba ta mimn yak'i — они будут сражаться против нас.

28. Гинбана — небольшой город в Сокото.

29. Абдуссалами — малам, живший в Гинбане, проповедник ислама.

30. Бухари и Абдун Керми — сыновья малама Абдуссалами, сторонники Османа дан Фодио. Они находились в его войске во время войны с Гобиром.

31. “Кто входил в мечеть” — в смысле “согласных принять ислам”.

32. Перевод этого места вызывает сомнения.

33. Следует понимать, как “мы делаем это по приказу царя”.

34. Слово baliinallache переводим как фульбе. Обычная же форма для фульбе bahillache.

35. yari или sarkin yari — начальник тюрьмы.

36. bango — один из титулов.

37. barde — титул.

38. Алькалава — столица Гобира. В 1808г. Алькалава была захвачена войсками Османа дан Фодио.

39. В битве при оз. Кото (1804) повстанцы нанесли поражение царю Гобира Юнфе.

40. Омар Дунья, или Омар Думьява, — вождь фульбского населения г. Кацины. В 1805 г. отряд под предводительством Омара Дунья и Омара Далладжи захватил Кацину.

41. Бава дан Гима — царь Кацины (1771-1800). В тексте допущена неточность: сказано, что фульбе захватили Кацину во время правления Бавы дан Гима. В действительности же Кацина пала в 1805г., и последним царем ее был Маремава Махмуд.

42. Сулейман Тота вместе с Дабоном Данбазау возглавлял отряд фульбе, направленный Османом дан Фодио на завоевание Кано.

43. Мухаммед Альвали — последний царь Кано (1781—1807). В 1807г. фульбе взяли г. Кано и установили власть Османа дан Фодио.

44. Муса Бабарни Тота и Ямуса стояли во главе отряда фульбе, который в 1804г. захватил г. Зарию в области Заззау.

45. Макка, или Макан, — царь Зарии. Правил до 1804г.

46. Алу Джеди, или Алиу Джедо, — один из военачальников Османа Дан Фодио. Вместе с Муйиджо он в 1805 г. захватил Бирнин Кебби.

47. Бирнин Кебби — город в провинции Сокото.

48. Сулейман — царь Кебби (конец XVIII в.).

49. Фоди дан Тарана — царь Кебби, правил до 1805 г.

50. Мафара, или Маффара, — небольшой город в провинции Замфара.

51. Бурми, Явури, Коре — названия областей.

52. Тото — небольшой город к югу от Абуджи.

Текст воспроизведен по изданию: Западный Судан в XV-XIX вв. М-Л. АН СССР. 1960

© текст - Ольдерогге Д. А. 1960
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Петров С. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР 1960