Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ЧАСОСЛОВ ЭФИОПСКОЙ ЦЕРКВИ

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемое издание — результат моих занятий эфиопскими богослужебными рукописями в Берлине, Лондоне, Париже и Петербурге. Задавшись мыслью познакомиться с ежедневными рядовыми службами эфиопской церкви, я не мог представлять себе дела настолько сложным и запутанным, каким оно оказалось, и решился подойти к нему со стороны, намеченной покойным Дилльманом, издавшим на стр. 46-50 своей «Chrestomathia Aethiopica» — «Preces officii matutini». Поэтому я прежде всего остановился на рукописях № № 33 и 34 (по каталогу Дилльманна 1) Берлинской Королевской библиотеки, надеясь найти в них если не полный чин утрени, то, по крайней мере, ту часть ее, соответствующая которой помещается у нас в начале служебников с указаниями на остальные, входящие в состав других книг. К сожалению, принцип размещения по разным книгам различных частей служб, отделения того, что произносит священник от того, что лежит на обязанности чтеца и хора, изменяемого от неизменного и т. п., будучи довольно сильным и у нас, доведен в эфиопской церкви, по-видимому, до nec plus ultra. Уже при первом взгляде на две упомянутые рукописи обнаружилось, что они не могут давать «Gebetsformulare fur die Fruhmesse und Nachtmette», каковыми их считает Дилльман, так как состоят из одних эктений и молитв, которые к тому же встречаются в коптских книгах, как составные части служб. Вскоре после этого мне пришлось побывать в Лондоне, где я занялся рукописями 149, 150 и 151 Райтовского каталога 2. В первой и на стр. 134-192 третьей я нашел чин, соответствующий нашему часослову и Diurnum Alexandrinum, изданному [II] Туки 3, причем редакция рукописи 151 была более полной и более приближалась к православной. Что касается рук. 150 и стр. 10-128 рук. 149, то они заключают в себе службы часов по совершенно особенному чину, без псалмов, но с массой гимнов в честь Св. Троицы, Богоматери, призываний различных святых, большею частью национальных, и массой чтений из Ветхого и Нового Завета. Несомненно, что этот чин обязан своим происхождением эфиопской почве, и его оригинальность может возбуждать только больший интерес, но, к сожалению, для нас так многое в нем неясно, что начинать с него издания невозможно. Уже самый вопрос о его назначении и употреблении для нас пока должен оставаться совершенно открытым. К тому же, значительная часть молитвословий, как еретических, подверглась остракизму в униатской рук. 151, и приходится пользоваться одной 150, в безусловной исправности которой ничто нас не гарантирует. Во всяком случае следует обратить внимание на единственный, на сколько мне известно, факт помещения обоих чинов в одной рукописи и, притом, туземного раньше заимствованного. Вообще же этот чин встречается далеко не часто: кроме двух Лондонских рукописей, мне известна только еще одна, в Париже. Bibliotheque Nationale вообще богата литургическими эфиопскими рукописями, и они почти все перебывали в моих руках. Кроме известных нам двух чинов, некоторые из них являются представителями третьего, состоящего также из псалмов, молитв и ряда чтений из Св. Писания. Образцы и этого чина будут даны мною впоследствии. Наконец, во время вторичного пребывания в Берлине, я обратил внимание на рукописи 54, 57 и 41 и др., из которых № 7 заключает в себе чин, который я называю третьим и который представляется парижскими № № 11, 82, 86 etc. Итак, источниками для моего текста часослова по чину параллельному православному и коптскому были следующие рукописи:

а) В Императорской Публичной библиотеке.

1. № 21 по описанию П. К. Коковцова 4, № 12 по каталогу (у меня она обозначается Петерб. 12). Рукопись эта довольно поздняя, века, по крайней мере, XVIII-го и написана для своего келейного обихода «рабом Божиим Амда Гиоргисом», который вставил всюду свое имя и даже во многих случаях приспособил самый текст для своего частного употребления, заменив 1-е л. множ. числа единственным (напр. «величаю Тя» вместо «величаем Тя» и т. д.). Особенно тщательным этот Георгий не [III] был и во многих местах понаделал описок, но оригинал его не был плох. Как и все поздние рукописи, Петерб. 12 содержит часослов в редакции, более близкой к коптской, чем к православной, а в вечерне и повечерии — еще более сокращенной. К особенностям его надо причислить, что она дает после 1-го и 3-го часа величания Спасителю и саламы Богоматери, встречающиеся в конце этих служб по второму чину 5. Считаю также необходимым заметить, что к описанию П. К. Коковцова можно сделать небольшое дополнение. Рукопись заключает в себе не только утреннее богослужение, 3, 6 и 9 часы, но полный часослов, причем вторая половина вечерни, все повечерие и полунощница написаны в конспективном виде: in extenso приводятся только молитвы часа и тропари, на все прочее (напр. псалмы) только делаются указания. Рубрик больше нет. — Службы распределяются следующим образом:

стр. 1-43 —

стр. 43-61 —

стр. 61-77 —

стр. 77-88b —

стр. 88b-96 —

стр. 96-96b —

стр. 96b-100 —

первый час (***)

третий час

шестой час; с 76 стр. — другая рука

девятый час

вечерня; с 95 начинается новый почерк и конспективный характер

повечерие (малое)

полунощница.

b) Рукописи Британского Музея.

2. — № 149 по Wright (у меня L1) дает текст весьма близкий к Петербургской рукописи и в критическом отношении, и по содержанию. Заключает в себе также после каждой службы величания и саламы. Особенной тщательностью также не отличается, хотя со внешней стороны стоит выше.

3. — № 151 на стр. 134-201. Хорошая, исправная рукопись, держащаяся редакции более полной и близкой к православному оригиналу. Ренегатство автора сказалось между прочим в интерполировании символа веры и т. п. Повечерие и полунощница помещены перед 134 стр. и у Райта не отмечены (у меня рукопись обозначена L2).

с) Рукописи Парижской Национальной Библиотеки.

4. — № 9 по каталогу Зотанберга 6 (у меня Р9) — следованная псалтирь. Часослов помещается на стр. 115-147, а стр. 158-166 [IV] содержат песнопения Спасителю, предшествующие на утрене Веддасе Мариам. Эта рукопись представляет интерес в том отношении, что полунощница разделена пополам: перед третьим рядом псалмов мы встречаем рубрику: «Во имя Св. Троицы, молитва 3-го часа нощи». Кроме того, как и в других более древних рукописях, за полунощницей следует без всякого заглавия чин, соответствующий изданным Туки Θεοτοκια 7 и нашей утрене. Новую рубрику встречаем мы однако пред Хвалитными (Пс. 148, 149, 150), которые, как и все последующее, т. е. песнопения Спасителю, канон Богоматери (Веддасе), песни Богородицы и Захарии, Славословие великое и т. д. выделены в особую службу *** = «Молитва при пении петуха». Таким образом переход от ночных служеб к дневным в этой рукописи подобен скорее отношению Matutinum и Laudes римского бревиария, чем наших полунощниц и утрени. Заметим, кстати, что эти Laudes относились эфиопами далеко не всегда к дневным службам и скорее причислялись к ночным; в права утрени у них, по-видимому, уже очень давно вступил первый час, по крайней мере уже древние рукописи называют *** = «Молитва утра» и отличают его от других часов присоединением славословия великого (L2 даже вставляет Веддасе Мариам), а более новые редакции (L1 B1 Петерб. 12) даже выпускают то, что характеризует его значение, как первого часа — тропари «Заутра услыши...» etc.

5. — № 12 (у меня Р12) подобна предыдущей.

6. — № 13 (у меня Р13) тоже.

7. — № 81 (у меня Р1) — недурной, более древний, чем другие, часослов, заключающий в себе также на последнем месте утреню. К сожалению, мы не можем проследить здесь ее отношения к полунощнице, в виду недостатка нескольких листов в том месте, где Зотанберг заметил только перемену почерка (стр. 97); утреню мы находим прямо на 1-й песни: «Поим Господеви, словно бо прославися». Повечерие неверно сброшюровано и снабжено ошибочной пагинацией.

8. — № 84 (у меня Р2). Хорошая рукопись части утрени и вечерни, интересная тем, что даст первую в начале. К сожалению, начинается она с половины молитвы, которой мне нигде не удалось отыскать в других рукописях и пришлось в издании пропустить. [V]

d) Рукописи Берлинской Королевской Библиотеки.

9. — № 54 (Peterm. II Nachtr. 30; у меня В1) параллельная и близкая к L1 и Петерб. 12, но без величаний и саламов.

10. — № 57 (Ms. or. oct. 236; у меня В2) — книга для путешественников, в кожаном футляре, с ремнем. Часослов, помещающийся на стр. 77-149, заключает в себе службы в редакции, близкой к L2 и парижским. Текст, будучи в общем довольно исправным, сильно пострадал от частого употребления. — В этой же рукописи (стр. 22-76), судя по описанию Дилльмана, заключается объяснение ***, написанное по-амхарски, а потому для меня пока недоступное.

Все эти рукописи, как видно из сказанного, далеко не во всем согласны между собой. Хотя их и можно свести к двум типам — коптскому и православному, но и в пределах каждого из этих типов дело не всегда обходится без различий в распределении, порядке, количестве и длинноте молитв, на что своевременно будут сделаны указания в подстрочных примечаниях. Что же касается текста, словоупотребления и орфографии, то вариантов — целое море. Текст я старался по возможности приблизить к греко-коптскому оригиналу, если таковой для данного литургического произведения существует, орфографии же придерживался Дилльмановской и обходил молчанием бесконечное шатание рукописей между различными гортанными и шипящими и между различными гласными; равным образом явные ошибки и описки оставлены без внимания. Я отнюдь при этом не беру на себя смелости утверждать, что мною в этом направлении нигде не допущено непоследовательности или не сделано пропуска; вообще это издание можно рассматривать лишь как первый опыт «исправления книг».

Что касается перевода, то я его не нашел нужным давать в тех случаях, правда, очень немногих, когда эфиопский текст является буквальным переводом с греческого чрез коптский, в противных случаях я переводил, стараясь ближе держаться подлинника и сохраняя нередко даже расположение слов, желая дать хотя некоторую возможность лицам, не знакомым с эфиопским языком, составить себе понятие о том, в каком виде дорогие для нас молитвословия произносятся в отдаленной Африке. Приведение указаний на греческий оригинал имеет в виду православных богословов, незнакомых с русским языком, для которых, таким образом, представляется возможной некоторая ориентировка в материале. Несколько странным может показаться перевод заглавий и рубрик, но в этом виноват эфиопский текст, который очень скуп на богослужебные термины. В нем все *** (молитва, моление), [VI] даже Символ веры и даже целая служба; в нем нет наших и коптских тропарей, ни стихир; только заключительные молитвы носят название *** = отпустителен = копт. ***, да славословие великое называется *** = «славословие ангельское» (в коптском ему предшествует возглас: *** — воспоем со Ангелы, Θεοτοκια 152). В некоторых рукописях (напр. Р1) еще различаются *** и *** (в Р1 так названы стихиры «на Господи воззвах»), за то масса других совершенно не делает обозначений и пишет все подряд, отмечая первые слова нового молитвословия красными чернилами.

Что касается, дальше, самого эфиопского чина, то рассмотрение его я нахожу более удобным оставить для литургистов. Однако на некоторые пункты не мешает и теперь обратить внимание:

a) Чтение на вечерне псалмов 16-й и 18-й кафисмы невольно наводит на мысль о римском бревиарии, где положены те же кафисмы, но распределенные по дням, и на то, что у нас 18-я каф. по духу устава считается наиболее удобной для вечерни. Несомненно, что в древности она была органической частью ее.

b) Интересно заметить, что в эфиопской церкви чтение Победной песни, «ослаби, остави» и Символа веры положено на всех службах, тогда как у нас эта группа удержалась только на изобразительных.

c) Невольно бросается в глаза огромное количество псалмов, положенных на каждой службе и составляющих вместе немногим меньше целой Псалтири. Кажется, при таких условиях не могло быть надобности в рядовых чтениях кафисм. Тем не менее, в коптской богослужебной псалтири, изданной Туки, мы находим совершенно тожественное с нашим деление. Конечно, оно могло существовать для келейного обихода, могло также явиться, как результат перевода с греческого. В эфиопских псалтирях мне пока не удавалось найти чего-либо подобного. Зато, при переходе от полунощницы к утрене, мы встречаем в некоторых рукописях фразу: «и по еже скончати тебе псалмы и рещи вся молитвы, глаголи славословие аллилуйное и молитву о мире» и т. д. Имеются ли здесь в виду псалмы полунощницы, в которых, как известно, недостатка далеко не было, или кафисмы, — не знаю. Что эфиопской церкви не чуждо было понятие об изменяемых по дням псалмах, в этом, я думаю, можно убедиться из любопытной берлинской рукописи № 41 (Peterm. II, Nachtr. 37), первая часть которой озаглавлена: «описание богослужения ежедневного, праздничного, воскресного во все дни от Иоаннова». Описанное здесь богослужение значительно отличается от всего того, что представляют другие рукописи с их тремя типами; впрочем есть [VII] несколько точек соприкосновения с православно-коптским типом, особенно в утрене. Характеристичным является то, что текст всюду сопровождается нотами, а также, что одно и тоже повторяется несколько раз на разные лады, причем нередко псалмы в этих случаях дают каждый раз другие избранные стихи. Это делает книгу чем-то в роде нотной. Служба, заключающаяся в ней, как будто напоминает всенощное бдение, если только это сказать не будет слишком смело. Привожу в самых общих чертах содержание первой части рукописи.

Обычное великое Трисвятое. Пс. 22. 92. 142 8. Псалмы, чередующиеся по дням (***), большею частью по два в день (понедельник 1 и 2; вторник 31 и 32, среда 63 и 64; четверг 81 и 82, пятница 111 и 112; суббота утром 131 и 132, вечером 1 и 2; воскресенье 92). Начальная благодарственная молитва (издана перед первым часом стр. 2). Чтение Апостола. Псалом 50. 3 последних псалма псалтири. — Две красных строки — обычное великое Трисвятое. Ектения о путешествующих. Опять Пс. 22. Ектения о дожде. Пс. 92. Ектения за царя. Пс. 142. Молитва «Боже наш, седяй на Херувимех», называемая также вечерним Киданом. Послания Ап. Павла. Песнь благодарственная отроков. Прокимны (***). Евангелие. Кидан вечерний, текст изд. Дилльманом 49, 4 стр. с конца, до конца. Молитва «Спаси, Боже, люди Твоя...». Кидан утренний, изд. Дилльманом (стр. 46 sq.). Начало повседневной литии, помещаемой обыкновенно в рукописях пред литургиями (напр. Berl. 33, 3 стр. 6b-10). Четырепсалмие (62, 91, 5, 64). Псалмы, изменяющиеся по дням (Меераф); не указаны. Пс. 50 ... Молитва Манассии, царя Иудейского. Песнь Пророка Аввакума (4-ая канона). Песнь Богородицы. Песнь Захарии. Ектения «царствуяй» 9 о путешествующих. Благодарственная песнь отроков. Хвалитный псалом 150 и хвалитные припевы. Синаксарий, Веддасе Мариам и *** и Евангелие *** и Салам. Пс. 84. Опять песнь отроков и три хвалитных псалма. Антифоны ***. Синаксарий и Веддасе Мариам и *** и Евангелие *** Песнь песней и ряд псалмов, разделенных ектенииями. — К этому следует прибавить, что и там, и сям пришлось обходить молчанием разные непонятные литургические термины и намеки. Во всяком случае, сродство описанной службы, особенно ее второй части с утреней не может подлежать сомнению; в каком отношении стоит она к той, которая дается в часословах, я пока решать не берусь. Интересны указания на изменяемые части Веддасе Мариам, которые положены, как и в коптском чине и в [VIII] эфиопских часословах, после хвалитных, а также на антифоны. Нельзя не обратить внимания на разделение канона в эфиопской церкви хвалитными: ветхозаветные песни помещены до них, а новозаветные — после; нечто подобное мы встречаем и в римской церкви, где Benedictus стоит после хвалитных и заканчивает собой утреню. Таким образом соблюден строгий хронологический порядок, почему-то в только что описанной рукописи не выдержанный. Важно также, что в этой рукописи приводятся ектении. Правда, мы их встречаем также в полных чинах утрени или, вернее сказать, второй части полунощницы, но в сокращенном виде. Во всяком случае эти ектении также необходимо издать, и я надеюсь это сделать со временем. Хотя большинство из них и известно из коптских книг, но среди неизвестного меньшинства попадается не мало интересного, особенно «повседневная лития», «киданы» и «царствуяй» Иареда. Замечу, кстати, что в петербургской рукописи часослова, на каждой службе пред чтением Трисвятого стоит слово ***, а на вечерни даже ***. Если киданом не названо само Трисвятое, то не будет ли уместным предположить, что дело идет именно о произнесении молитв, известных под этим именем? — К сожалению, берлинской рукописи № 41, при всем ее интересе, нельзя издать, ее надо факсимилировать, так как, очевидно, в ней самое существенное — ноты. Кроме того постоянные повторения одного и того же делают издание ее странным и неудобным. В заключение позволю себе высказать надежду, что этот опыт не останется одиноким и мне удастся со временем познакомить семитологов и богословов с другими двумя типами эфиопского часослова. Считаю долгом принести чувствительную благодарность проф. И. В. Помяловскому, Л. Штерну, Масперо, Бецольду, А. Ф. и И. А. Бычковым, открывшим мне доступ к рукописным сокровищам библиотек, а также В. В. Болотову и О. Э. Лемму, не отказывавшим мне в советах.

Б. Тураев.


Комментарии

1. Dillmann, Verzeichniss der abessinischen Handschriften der Konigl. Bibliothek zu Berlin. Berlin 1878.

2. Wright, Catalogue of the Ethiopic Manuscripts in the British Museum. London 1877.

3. ***. Romae 1750.

4. Записки Вост. Отд. Императорского Русского Археолог. Общества V, 111.

5. После других служб на саламы делаются только указания.

6. Zotenberg, Manuscrits orientaux. Catalogue des Manuscrits ethiopiens de la Bibliotheque Nationale. Paris 1877.

7. *** Romae 1764.

8. Эти же псалмы являются руководящими в службе на день св. Иоанна Крестителя. См. Dillmann, Chrest. Aethiopica 150 сл.

9. См. каталог Дилльмана Берлинской библиотеки № 33, 4.

Текст воспроизведен по изданию: Часослов эфиопской церкви. Издал и перевел на основании нескольких рукописей Б. Тураев // Записки императорской академии наук по историко-филологическому отделению, Том I. № 7. СПб. 1897

© текст - Тураев Б. А. 1897
© OCR - Karaiskender. 2010
© сетевая версия - Strori. 2010
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЗИАН. 1897