Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПИСЬМО ФОНЭНА

При раскопках Примиса в 1976 г. были найдены документы канцелярии нубадского наместника. В числе этих документов оказался небольшой лист папируса (размером 30х47 см) с текстом, написанным курсивом на пиджин-грек. Это собственноручное письмо басилевса блеммиев Фонэна, направленное басилевсу нубадов Абурни. По палеографии письмо датируется 40-ми годами V в. Его содержание подтверждает эту дату. Оно посвящено политическим событиям в долине Нила при преемнике Силко. Письмо Фонэна явилось основным звеном, которое позволило связать давно известные, но разрозненные надписи и другие памятники блеммиев с надписью Силко, сообщениями византийских источников, что и сделало возможным реконструировать ситуацию в период становления государства Нубадия.

После ухода Силко блеммии вернулись на свои земли в долине Нила, а в Талмисе опять обосновался басилевс блеммиев Фонэн. По прошествии недолгого времени новый царь нубадов, Абурни, снова изгнал блеммиев из принильских земель и занял Талмис. По его приказу из храма Мандулиса были вывезены статуи богов. За возвращение достояния блеммиев Абурни потребовал от Фонэна большое количество скота. Фонэн выполнил это условие и отправил к Абурни посольство с договорными грамотами. Царь нубадов, однако, расправился с членами посольства и угрожал смертью главе посольства Ейенею. Тогда Фонэн вторгся на территорию нубадов, что заставило Абурни срочно отправить посла к блеммиям. Он предложил новые условия урегулирования конфликта. Письмо фиксирует момент переговоров двух сторон. Абурни требует отступного скотом и благородными металлами в слитках. Фонэн отвечает письмом, в котором выражает согласие на требование Абурни и сообщает состав нового посольства во главе с Ейенеем, Ейеней будет представлять царя на мирных переговорах. Письмо сопровождается личным даром для Абурни — верблюдицей.

Как разворачивались события дальше, мы не знаем. Но известен результат. Земли блеммиям не вернули. Всю территорию между первым и третьим порогами, включая Талмис, заняли нубады, которые создали здесь свое государство. Блемии же, выселенные в Восточную пустыню, оказались в зависимости от царя нубадов (см. далее: Прокопий Кесарийский. История войн Юстиниана. I, 19, 28 и примеч. 7; Иоанн Эфесский. Церковная история. 3. IV, 53).

Помимо событийной канвы письмо Фонэна содержит прямую, уникальную и поистине бесценную информацию об организации и структуре управления блеммиев и нубадов, их верованиях, этических представлениях, дипломатической службе и т. п.

Текст письма состоит из трех частей: основного послания Фонэна (28 строк), приписки его сына Бреейтека (3 строки), постскриптума Фонэна [185] (5 строк). Письмо сохранилось почти полностью, но его прочтение представляет значительную трудность как из-за языка в целом, так и из-за имеющихся повреждений: выцветших от времени частей текста и утраченных частей строк.

Письмо дважды переводилось на английский язык: Sceat T. A Letter from the King of the Blemmyes to the King of the Noubades, — Journal of Egyptian Archaeology. L., 1979, vol. 63, с 159-170, табл. XXVII (здесь же публикация памятника); Rea J. The Letter of Phonen to Aburni — Zeitschrift fur Papyrolo-gie und Epigraphik. Bonn, 1979, Bd. 34, с 147-162.

В первом случае было предложено изложение текста, второй перевод сделан совершенно произвольно, так сказать, с заданной целью.

Предлагаемый перевод максимально приближен к подстрочнику и выполнен с учетом грамматических особенностей пиджин-грек, лакуны восстанавливаются по смыслу конкретных фраз и строго на основании словарного состава данного текста.

Перевод, вводная статья и комментарий С. Я. Берзиной.


(1) “Преславный Фонэн 1, басилевс блеммиев, (2) Абурни, басилевсу нубадов, и Накасэ и Мусэ 2, сыновьям его.

(3) Шлю много приветствий прежде всего короне, затем людям твоей земли и желаю благополучия народу твоему. (4) [И, действительно, э]то прежде всего (мое) первейшее горячее пожелание 3.

Ныне (я) пишу тебе, твоей доблести 4, (для) тебя, поскольку ты написал мне, что с[р]еди людей ведется (5) [разговор] больш|ой] в известном отношении.

И, действительно, ты же имеешь дитя 5, также и я, (мы) 6 имеем дитя, Бреейтека, и братья Ейенея и друг[из] 7. (6) [Ейеней (же имеет)] горе 8. Однако не считай, что (он) не самый благородный.

И, действительно, это все происшедшее никто не знает, кроме бога и наших, (7) [дитят]и Бреейтека и братьев Ейенея. (Ты) хотел добиться смерти Ейенея. И после этого твой посол (8) [являете]я (ко) мне сюда. И (я) призвал Бреейтека и братьев Ейенея и препятствовал им 9. Не м[о]ж[е]т никто никогда пойти войной, (9) если не прикажу я. А (что касается) тех же самых твоих людей, (они) не внемлют тебе, но (ты) своих людей слушаешь речи 10.

Так как (10) (ты) написал мне: “(Я) хочу, чтобы единомыслие было между нами, чтобы (мы)сообща держали бы коровок моих с коровками твоими, пасли (их) друг с другом (11) и овец весьма любили. Если ты желаешь, я и ты останемся по справедливости, (каждый) в доме своем”.

И, действительно, в первый раз Силко 11 победил (12) и взял Талмис, ныне же ты победил и взял Талмис. В первый раз Силко взял и не отдавал земли наши, ныне [же] (13) ты победил и взял Талмис, (как) прежде Силко. (Ты) сказал: “Дай мне овец, и коровок, и верблюдов”. (Ты) ск[азал]: “Это для [186] того, чтобы были отданы земли (14) наши”. И (я) отдал их все, а (ты) надсмеялся и препятствовал нам. И (я) написал к Ейенею ради мира и отправил послов (15) с договорными грамотами, а (ты) надсмеялся и убил филарха и гипотиранна и захватил пророка в местности Фонтауоу 12. (16) Возможно же, что произойдут сражения, но нельзя насмехаться над людьми и убивать людей с договорными грамотами.

И, действительно, (17) из-за прошлых событий (с) Силко, из-за них (ты) надсмеялся над Ейенеем. Поэтому я обеспокоился и возвратился 13 и пошел войной. И, действительно, (18) (в) переговоры Силко и Ейенея (я) вступил, тотчас успех (переговоров) Ейенея и Силко друг с другом (я) обеспечил 14.

Ныне же я и ты, как братья и правители, (можем) установить (19) добрые отношения друг с другом. Уйди из земли нашей и верни богов в храм, чтобы я и ты (могли) установить (20) добрые отношения совместно.

И (ты) указал мне насчет благородных металлов 15 в слитках, и овец, и верблюдов. Это (мы) изыскали, (Я) посылаю тебе (это), чтобы (ты) ушел из (21) земли моей и отдал нам владения наши и богов. И я посылаю тебе это (письмо от) руки моей: если ты желаешь, отдай мне земли наши (22) и богов, чтобы (я) поддерживал с тобой добрый мир. Узнай, что если (ты) не будешь отдавать нам земли наши и богов, не можем (мы) дольше (23) позволять, чтобы пошло прахом все.

И ведь пошел (я) войной не из-за земель твоих, (а) из-за земель наших (я) воевал. (Я) пишу тебе больше, что Пахениос 16 пришел и (24) опустошил Дамант, и (я) ушел из земли вашей 17. И именно Коей пришел в пределы Табалес и воздвиг жертвенники. (25) И Кабантиа (ты) победил. И (мы) не останемся в землях ваших. Всех басилевсов (ты) победил и не захочешь вл[ад]еть землями нашими, (26) поскольку (это) не по справедливости.

Когда явился ко мне твой посол, поспешно назначил (я) Скарооу, сына Аейнема, чтобы ему (можно было) передать (27) земли мои. Когда прибыл посол, (я) обратился мыслью (к) тебе, и (я) посылаю брата Ейенея (к тебе). Ладно! Клятвенно обещаю, что, если (ты) отдашь земли наши, (28) мы будем в мире навечно! И вот (я) даю договорные грамоты моему брату Ейенею, чтобы были предоставлены (через) него земли мои 18.

И я, (29) Бреейтек 19, филарх, (шлю) много приветствий старшему моему брату Абурни, басилевсу нубадов, вместе с богами Талмиса (и говорю), (30) что, если ты во[звратишь не]мли наши, более не будем (мы) вести войну друг с другом навечно, (31) но мир будем поддерживать по справедливости.

(32) И я, Фонэн, басилевс, посылаю тебе верблюдицу, одну. Это приветствие (мое). (Я) пишу тебе, что и (33) я, и Ер[еейтек (говорим): “Верни] богов в (храм и) уйди (из) земель наших совсем, отправляйся в путь для этого. (34) И что [187] касается Иасатека 20, не отправляй его на смерть, но 21 сторонись его, не слушай (35) речи его”.


Комментарии

1 Имя “Фонэн” ассоциируется с именем “Фоноин”, филарха блеммиев. Указ Фоноина о назначении пророков (жрецов) в храм Мандулиса в Талмисе был высечен на стене храма рядом с другими надписями от имени царей блеммиев. Т. Скит считает, что Фоноин и Фонэн — одно лицо, т.е. филарх, ставший басилевсом.

2 Мусэ (или Мусэс) — имя второго сына Абурни восходит к библейскому Моисею. Учитывая также, что Абурни вывез статуи языческих богов из Талмиса и не возвратил их на место, можно считать, что Абурни и по крайней мере младший из его сыновей были христианами.

3 Возможен перевод: “клятвенное заявление”.

4 Возможен перевод: “твоему величию”.

5 Фонэн пишет Абурни: “Ты же имеешь дитя”. Из начала письма известно, что у Абурни два сына. В данном контексте, очевидно, важен сам факт наличия сына — наследника, а не количество сыновей.

6 “Мы”. Множественное величия. Эта форма употреблена еще три раза.

7 Возможен перевод: “и братья, Ейеней и другие”. Наш вариант перевода выбран в сравнении с текстом дальнейших строк с этим же сюжетом.

8 Горе Ейенея состоит, судя по тексту, в том, что он не имеет сына. Этот факт значителен, поскольку Ейеней принадлежит к “самым благородным”, басилевс называет его “братом”. Ейеней возглавляет все посольство Фонэна.

9 Очевидно, препятствовал расправиться с послом нубадов, поскольку Бреейтек и братья Ейенея хотели отомстить Абурни за попытку придать смерти посла блеммиев.

10 Здесь Фонэн противопоставляет свою абсолютную власть в решении внешнеполитических вопросов определенной зависимости Абурни от группы людей, с мнениями которых должен считаться басилевс нубадов.

11 Силко упоминается как непосредственный предшественник Абурни, но нет и намека на родственные отношения между этими двумя лицами. Вероятно, Абурни, как и Силко, был не наследным, а избранным царем. Об этом же свидетельствует и фраза Фонэна: “Всех басилевсов ты победил” (см. ниже).

12 Этот, как и другие топонимы, упоминаемые в тексте письма, идентифицировать не удается.

13 Возможен перевод: “спустился вниз”.

14 Фонэн был басилевсом блеммиев уже по крайней мере в период третьей кампании Силко, когда пал Талмис. Переговоры с Силко были поручены Ейенею, но шли они туго. Фонэну пришлось, видимо, в нарушение принятых дипломатических норм лично принять участие в переговорах. Неудача Ейенея в посольстве к Силко послужила причиной (или поводом) для издевательств Абурни в отношении посла блеммиев.

15 Возможен перевод: “серебра”.

16 Как и многие другие, названные в письме, лицо неизвестное.

17 Это и следующие два предложения не совсем ясны. Перевод условный. Упоминаемые места и имена более нигде не встречаются.

18 Разница между миссиями Скарооу и Ейенея состоит в том, что первый — “временный поверенный”, а второй — “полномочный посол”.

19 Бреейтек представлен в письме как второй человек после басилевса, наследник престола. Об этом же свидетельствует факт приписки Бреейтека, содержание самой приписки и форма обращения к басилевсу нубадов: “старший брат”.

20 Иасатек — имя блеммия. Возможно, речь идет о судьбе перебежчика при дворе царя нубадов.

21 Здесь, как и в надписи Силко, стк. 20, оборот “если не” переводится “но”.

(пер. С. Я. Берзиной)
Текст воспроизведен по изданию: История Африки в древних и средневековых источниках. М. 1990

© текст - Берзина С. Я. 1990
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Николаева Е. В. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1990

НАДПИСЬ АКСУМСКИХ ПОСЛОВ В ЗАФАРЕ

Надпись найдена в селении Бейт ал-Ашвал близ древней химьяритской столицы Зафар в стене современной постройки. Опубликована итальянским ученым Дж. Гарбини (Garbini G. Antichita Yemenite. — Annali dell'Istituto Orientale de Napoli. 1970, 30, c. 546-547). Надпись составлена на сабейском языке и построена по обычным формулам сабейских строительных текстов. Аксумское происхождение авторов определяется их именами.

Перевод, вводная статья и комментарии А. Г. Лундина.


1. Во славу Всемилостивого 1, господина небес, и во

2. (имя) господина их, царя Марсадилана Иануфа 2.

3. Шага' и сыновья его, Вадефа и Асбаха,

4. послы, построили и соорудили и завершили

5. дом их Шабан, от фундамента до

6. кровли, и соорудили в нем вестибюль (?)

7. из полированного камня и алебастра, милостью Всемилостивого. Месяц этого (события) зу-ма'ан шестьсот девятнадцатого года 3.


Комментарии

1 “Всемилостивый” (Рахманан) — обычное наименование бога как в христианских, так и в иудейских надписях из Йемена IV-VI вв.

2 Марсадилан Иануф — химьяритский царь, правивший в Йемене в конце V — начале VI в. Примечательно, что авторы надписи называют его просто “царем”, не приводя его официального титула.

3 619 год химьяритской эры соответствует 504 г. н. э., а месяц зу-ма'ан — марту. Однако химьяритский год начинался, вероятно, в апреле (Начало химьяритской эры, по мнению большинства исследователей, к стати основанному на изучении рассматриваемых нами источников, падает на 115 г. до н. э. (см.: Loundine A. G. Sur les rapports entre l'Ethiopie et le Himyar du VIe siecle. — IV Congresso Internationale di Studi Etiopici (Roma 10-15 aprile 1972). T. 1 (sezione storica). Roma, 1974, c. 320) или, если исходить из соответствия южноаравийских месяцев сирийским и нашим, — на апрель 115 г. (см.: Beeston A. F. L. New Light on the Himyaritic Calendar — Proceedings of the Seminar for Arabian Studies (PSAS). Seminar for Arabian Studies of the Institute of Archaeology. Vol. I. L., 1971, c. 1-6 Robin Chr Le Calendrier Himyarite: nouvelles suggestions — PSAS. Vol. 11, 1981 с 43-53, особо с. 48).). Таким образом, надпись можно датировать мартом 505 г.

(пер. А. Г. Лундина)
Текст воспроизведен по изданию: История Африки в древних и средневековых источниках. М. 1990

© текст - Лундин А. Г. 1990
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Николаева Е. В. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1990